Portuguese Basic Tips
Meaning bater o martelo, ao Deus dará and chá de cadeira [https://www.todomundopod.com/wp-content/uploads/2021/11/Meaning-bater-o-martelo-ao-Deus-dara-and-cha-de-cadeira.jpg.jpg]Meaning bater o martelo, ao Deus dará and chá de cadeira OLÁ E SEJA BEM-VINDO AO PORTUGUESE BASIC TIPS 103, SOBRE O SIGNIFICADO DE BATER O MARTELO, AO DEUS DARÁ E CHÁ DE CADEIRA No podcast de hoje, nós vamos falar sobre 3 expressões novas que você precisa saber se quiser vir ao Brasil: aprenda o significado de bater o martelo, ao Deus dará e chá de cadeira. Comecemos! Visite nosso episódio anterior sobre o significado de lamber sabão, se não me falha a memória e não vejo a hora [https://www.todomundopod.com/english-meaning-of-lamber-sabao-se-nao-me-falha-a-memoria-and-nao-vejo-a-hora/] BATER O MARTELO A expressão “bater o martelo” nos remete aos juízes, quando sentenciam. Quando eles fazem isso, usualmente “batem” um tipo de martelo e decidem: culpado ou inocente. Nesses casos, eles tomam a decisão final e aqui está o significado dessa expressão: tomar a decisão final. Usamos essa expressão, quando não estamos convencidos sobre algo, ainda que tenhamos que decidir de uma forma ou de outra. * Eu já bati o martelo e não vou continuar naquele emprego. (I am decided not to keep that job. There’s nothing you can do about it). * Eu já bati o martelo e vou aceitar aquela proposta de emprego. (I’m decided: I’m going to accept that job offer). Ao Deus dará Esta expressão poderia ser substituída em inglês por “uncared for”. De qualquer jeito, em português, a ideia é que alguém está esperando por algo que “Deus providenciará”. Algo do tipo: eu não estou bem, mas Deus proverá. * A criança está ao Deus dará (The child is uncared for) * O lugar estava devastado, estava ao Deus dará (The place was devasted, it was uncared for). Há esse cantor e compositor, chamado Chico Buarque, que cando uma música “Partido Alto”: “Diz que Deus / Diz que dá/ Diz que Deus dará/ E se Deus não dá? Eu vou me indignar, oh nega!” Vejamos a nossa próxima expressão. Chá de cadeira Nós literalmente podemos traduzir isso como “tea of chair”, mas não acho que isso signifique algo para você. Outra expressão que nós, brasileiros, usamos é “chá de canseira” (tea of tiredness). E acho que está ficando pior ainda, não é mesmo? Chá de cadeira ou chá de canseira é quando você precisa esperar muito por algo ou quando alguém faz você perder o seu tempo. * Eu tomei um chá de cadeira ontem na reunião! (I had to wait for a long time at the meeting yesterday!) * Estou até agora tomando um chá de cadeira aqui (I am here now and I’m waiting so long!) TORNE-SE MEMBRO PREMIUM E FAÇA O DOWNLOAD DAS NOSSAS TRANSCRIÇÕES COMPLETAS ícone [http://www.todomundopod.com/wp-content/plugins/download-manager/assets/file-type-icons/pdf.svg] 103 - PORTUGUESE BASIC TIPS - TRANSCRIÇÃO [HTTPS://WWW.TODOMUNDOPOD.COM/DOWNLOAD/103-PORTUGUESE-BASIC-TIPS-TRANSCRICAO/] 1 arquivo(s) 214.73 KB Aprenda mais sobre a expressão chá de cadeira [https://www.significados.com.br/cha-de-cadeira/] See you soon. Thanks! Marcos Sales O post Significado de bater o martelo, ao Deus dará e chá de cadeira [https://www.todomundopod.com/english-meaning-bater-o-martelo-ao-deus-dara-and-cha-de-cadeira/] apareceu primeiro em Todo Mundo Pod [https://www.todomundopod.com].
10 episodios
Comentarios
0Sé la primera persona en comentar
¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de Portuguese Basic Tips!