CD Voice

英语新闻丨Head-of-state diplomacy to guide relations

6 min · 12. maj 2026
episode 英语新闻丨Head-of-state diplomacy to guide relations cover

Beskrivelse

Beijing said on Monday that it was ready to work with the United States to expand cooperation, manage differences and inject more stability and certainty into a turbulent and changing world as it confirmed that US President Donald Trump will pay a three-day state visit to China starting from Wednesday. According to Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun, President Xi Jinping will hold in-depth exchanges with Trump on issues concerning China-US relations as well as major issues related to world peace and development. The visit will mark Trump's first trip to China during his second term in office and the first visit to China by a US president in nine years. Noting that head-of-state diplomacy has played an irreplaceable strategic guiding role in China-US relations, Guo told a regular press briefing that China is willing to work with the US in the spirit of equality, respect and mutual benefit to expand cooperation, manage differences and provide more stability and certainty for a transforming and volatile world. Since Trump secured re-election in November 2024, the two heads of state have spoken five times over the phone and held one face-to-face meeting, maintaining regular communication as Beijing and Washington seek to keep bilateral relations on a stable track. Speaking on a television program on Sunday, Trump said that he was looking forward to visiting China again and believed the upcoming trip would be "amazing", adding that his relationship with President Xi was "very good". Su Xiaohui, deputy director of the Department for American Studies at the China Institute of International Studies, said head-of-state diplomacy has consistently served as the "anchor" of China-US relations. Direct communication between the two leaders, she said, can help both sides better understand each other's intentions, avoid miscalculation, grasp the overall direction of bilateral ties and explore ways to build a relationship that is strategic, constructive and stable. Diao Daming, a professor at Renmin University of China, said that given the complexity of China-US relations, the significance of Trump's visit lies not in resolving all issues at once, but in whether the two sides can use top-level communication to address each other's concerns and send more positive signals to the world. Washington should view China objectively, develop a rational perception of China and work with Beijing in the same direction, rather than approach bilateral ties from a position of strength, he added. Diao said that both sides should expand areas of cooperation, reduce the list of problems, and ensure that economic and trade ties continue to serve as a ballast and driver of bilateral relations rather than a source of friction and conflict. Regarding the technological landscape, experts have pointed out a current "truce" that offers a window for structured dialogue. Martin Chorzempa, a senior fellow at the Peterson Institute for International Economics, said during an event last week that "the technology front looks relatively calm compared to past administrations". Chorzempa suggested that high-level engagement could help cement this atmosphere, noting that many restrictive measures have been "walked back or paused" over the last year as both nations seek to avoid further escalation. Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, told China Daily that extending the trade and technology truces established at earlier high-level meetings remains a top priority. He suggested that setting a clear framework for conversation is vital for creating a stable environment throughout the current administrative terms. He added that artificial intelligence has emerged as a significant area where both nations recognize a mutual interest in risk management. Scott Kennedy, senior advisor and trustee chair in Chinese business and economics at the US-based Center for Strategic and International Studies, said during a news briefing earlier that the current trajectory reflects a period of relative confidence. He said that as the two sides prepare for senior-level dialogues, "China has the right to be confident that they are doing very well bilaterally". He added that as long as the trajectory remains stable, the outcome favors bilateral health. While both sides are seeking to expand cooperation, managing differences and sensitive issues — particularly the Taiwan question — is also expected to be high on the agenda. During a phone conversation with US Secretary of State Marco Rubio in late April, Foreign Minister Wang Yi said the Taiwan question concerns China's core interests and remains the biggest risk in China-US relations. He urged Washington to honor its commitments, make the right choice and create new space for bilateral cooperation while making due efforts for world peace. Bonny Lin, director of the China Power Project at the Center for Strategic and International Studies, said that stability in the overall relationship is predicated on mutual understanding. Referring to official positions, Lin pointed out that fulfilling international obligations on this question is viewed as "a necessary prerequisite for the stable, sound and sustainable development of China-US relations". Experts suggest that maintaining clear communication on these foundational concerns remains essential for avoiding miscalculations.

Kommentarer

0

Vær den første til at kommentere

Tilmeld dig nu og bliv en del af CD Voice-fællesskabet!

Kom i gang

1 måned kun 9 kr.

Derefter 99 kr. / måned · Opsig når som helst.

  • Podcasts kun på Podimo
  • 20 lydbogstimer pr. måned
  • Gratis podcasts

Alle episoder

300 episoder

episode 英语新闻丨中美禁毒合作稳步推进 cover

英语新闻丨中美禁毒合作稳步推进

China and the United States have maintained steady progress in anti-drug cooperation, with both sides continuing to expand practical collaboration in key areas, a senior Chinese narcotics control official said on Wednesday. 中国一位禁毒高级官员周三表示,中美两国禁毒合作稳步推进,双方持续拓展重点领域务实协作。 Wei Xiaojun, executive deputy director of the Office of China National Narcotics Control Commission and head of the Ministry of Public Security's narcotics control bureau, made the remarks as the nation further strengthened its drug governance and chemical control by placing 16 additional non-medicinal narcotic and psychotropic substances under control. 国家禁毒委员会办公室常务副主任、公安部禁毒局局长魏晓军作出上述表态。我国新增列管16种非药用麻醉品和精神活性物质,进一步强化毒品治理与化学品管控工作。 Wei noted that China and the US have deepened cooperation across substance scheduling, chemical control, intelligence sharing, joint investigations, online information cleanup, fugitive repatriation, anti-money laundering and drug testing technologies. 魏晓军介绍,中美双方在物质列管、化学品管控、情报共享、联合办案、网络信息清理、逃犯遣返、反洗钱以及毒品检测技术等多个领域深化合作。 China has maintained regular communication with relevant US government departments, including the White House Office of National Drug Control Policy, to exchange updates and discuss priorities, Wei said. 魏晓军称,中方与白宫国家禁毒政策办公室等美方相关部门保持常态化沟通,互通工作进展、商讨合作重点。 Chinese law enforcement agencies have also worked on joint cases and the repatriation of drug-related fugitives with the US Drug Enforcement Administration, the Federal Bureau of Investigation and the Immigration and Customs Enforcement, he added. 他补充道,中国执法部门还与美国缉毒局、联邦调查局、美国海关与边境保护局开展联合办案,协作遣返涉毒逃犯。 In February, police in Tianjin arrested a suspect, surnamed Gong, in a drug-related case based on information provided by US authorities. Prior to that, a US citizen suspected of involvement in the same case was arrested by US law enforcement agencies from the state of Georgia. 今年2月,天津警方依据美方提供线索抓获一名宫姓涉毒嫌疑人。在此之前,美方执法部门已在佐治亚州抓获一名涉案美国公民。 Wei emphasized that drug control cooperation is a global mandate, and it should be based on mutual respect and trust. "As long as China and the US work together, they can effectively address drug-related challenges, which will benefit both peoples and the world," he said. 魏晓军强调,禁毒合作是全球共同责任,合作应建立在相互尊重、彼此信任的基础之上。他表示,中美携手协作就能有效应对毒品难题,惠及两国人民与全世界。 China remains committed to maintaining the positive momentum of Sino-US antidrug cooperation, which is a hard-won achievement and requires sustained joint efforts, he added. 他表示,中方将持续维护中美禁毒合作良好态势,这份合作成果来之不易,需要双方长期共同努力。 According to Wei, China has actively responded to the diversion of nonscheduled chemicals into illicit drug production channels in North America. 魏晓军介绍,针对未列管化学品流入北美非法制毒渠道的问题,我国已出台多项积极应对举措。 Starting on July 1, a total of 16 substances will be added to the catalogue of nonmedical narcotic and psychotropic substances, China's national drug regulator announced on Wednesday. 国家药品监管局周三宣布,自7月1日起,新增16种物质列入非药用麻醉品和精神活性物质管制目录。 This will place 412 types of non-medicinal narcotic and psychotropic drugs, as well as the entire categories of fentanyl-related substances, synthetic cannabinoids and nitazene-related substances under control. 此次调整后,我国列管非药用麻醉品、精神活性物质共计412种,芬太尼类、合成大麻素、尼扎替丁类全品类物质均纳入管控范围。 To strengthen risk prevention, China issued warning notices twice — in November 2025 and May this year — urging compliance with relevant laws. Customs and postal authorities reinforced export supervision, risk analysis and inspection procedures. 为强化风险防范,我国分别于2025年11月、今年5月两次发布风险警示,督促相关主体遵守法律法规。海关、邮政部门同步加大出口监管、风险研判与查验力度。 Wei said authorities have also carried out nationwide crackdowns on the illegal trafficking of precursor chemicals and new psychoactive substances, and strengthened industry self-regulation. 魏晓军表示,全国范围内持续开展易制毒化学品、新型精神活性物质非法流通专项打击,同时推动行业自律建设。 Chemical control remains a key upstream measure in China's drug control strategy, he said. In 2025, authorities seized 550.6 metric tons of drug-related precursor chemicals. China has also published a white paper on fentanyl-related substance control and expanded its regulatory system. 他称,化学品管控是我国禁毒战略前端核心举措。2025年全国共查获易制毒化学品550.6吨;我国还发布芬太尼类物质管控白皮书,持续完善监管体系。 Wei said that China's drug situation remains generally stable, but new challenges are emerging as trafficking becomes more organized, substance abuse more diversified and users younger. He warned that loophole exploitation, gray-area substances and emerging addictive compounds are increasing regulatory complexity. 魏晓军表示,我国毒品形势总体平稳,但毒品贩运集团化、滥用品类多元化、吸毒人群低龄化带来全新挑战。不法分子钻监管漏洞、灰色管控物质、新型成瘾化合物持续出现,大幅提升管控难度。 According to the 2025 China Drug Situation Report, which was released on Wednesday, Chinese authorities solved 27,000 drug-related cases and arrested 41,000 suspects last year, down 27.6 percent and 33 percent year-on-year, respectively. They also seized 33.5 tons of drugs, up 25.4 percent, and handled 134,000 drug users, down 30.3 percent. 周三发布《2025年中国毒品形势报告》显示,去年全国破获涉毒案件2.7万起,抓获嫌疑人4.1万名,同比分别下降27.6%、33%;缴获毒品33.5吨,同比上升25.4%;处置吸毒人员13.4万人次,同比下降30.3%。 The report noted a rise in abuse of nonscheduled addictive substances. In 2025, authorities seized nearly 1.27 million liters of nitrous oxide, up 84 percent year-on-year, and 9.3 tons of other substances, an increase of more than 17-fold. 报告指出,未列管成瘾物质滥用问题呈上升趋势。2025年全国查获一氧化二氮近127万升,同比上涨84%;其他各类相关物质9.3吨,同比增长超17倍。 narcotics /nɑːˈkɒtɪks/麻醉品;毒品 precursor /priːˈkɜːsə(r)/前体;前驱物 illicit /ɪˈlɪsɪt/非法的,违禁的 repatriation /ˌriːˌpeɪtriˈeɪʃn/遣返 diversion /daɪˈvɜːʃn/转移,分流 psychoactive /ˌsaɪkəʊˈæktɪv/作用于精神的,精神活性的

I går5 min
episode 英语新闻丨中国发布全球治理相关白皮书 cover

英语新闻丨中国发布全球治理相关白皮书

China's State Council Information Office on Wednesday released a white paper titled "More Just and Equitable Global Governance: China's Principles, Proposals and Actions" (full text). 星期三,国务院新闻办公室发布题为《推进全球治理朝着更加公正合理的方向发展:中国的主张、方案与行动》的白皮书(全文)。 The white paper was published to introduce China's principles, proposals and actions on global governance, foster broader consensus within the international community, ensure more effective responses to global challenges, and build a more just and equitable global governance system. 发布该白皮书,旨在介绍中国在全球治理领域秉持的原则、提出的主张以及开展的行动,推动国际社会凝聚更广泛共识,助力各国更有效地应对全球性挑战,推动构建更加公正合理的全球治理体系。 Global governance is a common endeavor that bears on the well-being of all humanity, and building a just and equitable global governance system is a shared vision long pursued by people from across the world, the white paper said, adding that China has always been an active participant in, contributor to, and builder of global governance. 白皮书指出,全球治理关乎全人类福祉,是全人类的共同事业,构建公正合理的全球治理体系是世界各国人民长久以来的共同追求。中国始终是全球治理的积极参与者、贡献者和建设者。 In the new era, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for humanity. In promoting a global governance system characterized by extensive consultation and joint contribution for shared benefit, he has called for true multilateralism to foster an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, according to the white paper. 白皮书提到,进入新时代,习近平主席提出构建人类命运共同体理念。在推动构建共商共建共享的全球治理体系过程中,习近平主席倡导践行真正的多边主义,推动建设平等有序的多极世界,以及普惠包容的经济全球化。 In 2025, Xi proposed the Global Governance Initiative (GGI), which is designed to offer a Chinese solution to the two pressing questions of the era: what kind of global governance system should be established, and how global governance can be reformed and improved. 2025年,习近平主席提出全球治理倡议。该倡议针对当今时代两大紧迫问题——应当构建何种全球治理体系、如何改革完善全球治理体系,给出了中国方案。 Upon its introduction, the GGI swiftly gained support from nearly 160 countries and international organizations, with over 60 countries joining the Group of Friends of Global Governance. The international community believes that the GGI sends a clear signal: uphold multilateralism, unite forces, and pursue a fair future, the white paper said. 白皮书表示,全球治理倡议一经提出,迅速得到近160个国家和国际组织的支持,已有60多个国家加入“全球治理之友”小组。国际社会认为,该倡议传递出鲜明信号:坚守多边主义、凝聚各方力量、共创公正未来。 The GGI aligns with the growing trend towards greater democracy in international relations and bolsters international confidence in practicing multilateralism. It offers a clear and feasible roadmap for improving global governance, bringing valuable stability and positive energy to a turbulent world, according to the white paper. 白皮书指出,全球治理倡议顺应国际关系民主化的发展大势,提振了国际社会践行多边主义的信心。它为完善全球治理勾勒出清晰可行的路线图,为动荡变革的世界注入了宝贵的稳定性与正能量。 China has proposed the GGI to expedite the building of a more just and equitable global governance system. Resolutely upholding the UN's authority and status is fundamental to the effective implementation of this initiative, the white paper said. 白皮书称,中国提出全球治理倡议,旨在加快推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。坚决维护联合国的权威与地位,是这一倡议落地见效的根本前提。 Success will also hinge on major countries bearing a sense of responsibility, and on all nations uniting and cooperating to address deficits in peace and development. All countries should firmly uphold the international system with the UN at its core, safeguard the international order based on international law, and uphold the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, instead of reinventing the wheel, according to the white paper. 白皮书强调,大国担当责任、各国团结合作、携手弥补和平与发展赤字,同样是倡议取得成效的关键。各国应坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,恪守以《联合国宪章》宗旨和原则为根基的国际关系基本准则,切忌另起炉灶、重复折腾。 Apart from the preface and conclusion, the white paper has five parts: "The World Today Faces Severe and Complex Challenges", "The Global Governance Initiative Responds to Challenges of Our Times", "China's Contribution to Promoting Global Governance", "Guiding the Direction of Change Towards a Bright Future", and "Moving Forward Hand in Hand at a Critical Juncture in History". 该白皮书除前言和结语外,共分为五个部分,分别是《当今世界面临严峻复杂挑战》《全球治理倡议回应时代之问》《中国为推进全球治理作出贡献》《引领变革方向,共创美好未来》以及《立足历史关口,携手砥砺前行》。 governance /ˈɡʌvənəns/治理;管理;统治 equitable /ˈekwɪtəbl/公平合理的;公正的 multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义 Multipolar /ˌmʌltiˈpəʊlə(r)/多极的;多极化的 turbulent /ˈtɜːbjələnt/动荡的;混乱的;汹涌的 preface /ˈprefəs/前言;序言;开场白

17. juni 20264 min
episode 英语新闻丨Further efforts urged on Iran-US talks cover

英语新闻丨Further efforts urged on Iran-US talks

Foreign Minister Wang Yi said on Tuesday that there should be no turning back in Iran-United States talks, still less a return to the use of force, while voicing China's readiness to work with Pakistan to continue promoting talks and helping to restore peace, stability and development in the region at an early date. 外交部长王毅周二表示,伊美谈判不容倒退,更不能重回诉诸武力的老路。中方愿同巴基斯坦一道继续推动对话,助力该地区早日恢复和平、稳定与发展。 Wang made the remarks during a phone conversation with Pakistan's Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar, who briefed him on the latest developments regarding the agreement on the memorandum of understanding for the first stage of negotiations between Iran and the US. The memorandum is expected to be formally signed in Switzerland on Friday. 王毅同巴基斯坦副总理兼外交部长穆罕默德·伊沙克·达尔通电话并作出上述表态。达尔介绍了伊美第一阶段谈判谅解备忘录的最新进展,该备忘录将于周五在瑞士正式签署。 Wang emphasized that now the door to peace has opened, it should not be closed again. 王毅强调,和平之门已经开启,就绝不能再次关上。 Noting that the Middle East has suffered deeply from war and that its people deserve peace, Wang said the current consensus is far from the end point, but rather is a new starting point, adding that lasting peace in the Middle East and the Gulf region still depends on the tireless efforts of all parties. 王毅指出,中东饱受战乱之苦,当地民众渴望和平。当前达成的共识并非终点,而是新的起点,中东和海湾地区实现持久和平,仍需各方不懈努力。 Dar thanked China for maintaining close communication with Pakistan over the past few months, and for providing valuable support for Pakistan's mediation efforts. 达尔感谢中方数月来与巴方保持密切沟通,为巴基斯坦的斡旋工作给予了宝贵支持。 He said that Pakistan looks forward to continuing communication and coordination with China to sustain the current momentum for peace talks and jointly play a positive role in achieving lasting peace and stability in the region. 达尔表示,巴方期待继续同中方沟通协作,延续当前和谈势头,共同为实现地区持久和平与稳定发挥积极作用。 Wang congratulated Pakistan on its efforts to help Iran and the US reach the first-phase memorandum, saying that working for peace is an international responsibility that should be shouldered by all countries. 王毅对巴基斯坦推动伊美达成第一阶段备忘录表示祝贺。他表示,谋求和平是各国都应承担的国际责任。 Since the outbreak of the conflict, China has maintained contact with all relevant parties and actively worked to stop the fighting and promote peace, Wang said. 王毅称,冲突爆发以来,中方始终同有关各方保持联系,积极劝和促谈。 From the very beginning, China has firmly supported Pakistan's efforts and stressed to all parties that Pakistan is a trustworthy mediator, while also engaging separately with Iran and the US in its own way, he added. 他补充道,中方从一开始就坚定支持巴方的斡旋努力,向各方表明巴基斯坦是值得信赖的调停方,同时也以自身渠道分别同伊朗、美国开展沟通。 Compared with the first stage, he said that the second stage of negotiations can be expected to face greater difficulties. 他表示,相较于第一阶段,第二阶段谈判预计将面临更大挑战。 Wang called on the international community to provide further support for Iran-US negotiations and urged multilateral institutions, including the United Nations Security Council, to play a greater role. 王毅呼吁国际社会继续支持伊美谈判,并推动联合国安理会等多边机构发挥更大作用。 China has consistently advocated that regional countries should take their future and destiny into their own hands, Wang said. He expressed the hope to explore, through dialogue and consultation, a peace and security architecture that is jointly participated in by all countries in the Middle East. 王毅表示,中方一贯主张地区国家自主掌握前途命运,希望通过对话协商,构建中东各国共同参与的和平安全架构。 memorandum /ˌmeməˈrændəm/  备忘录 mediator /ˈmiːdieɪtə(r)/  调停人;斡旋方 tireless /ˈtaɪələs/  不知疲倦的;坚持不懈的 momentum /məˈmentəm/  势头;动力 multilateral /ˌmʌltiˈlætərəl/  多边的 architecture /ˈɑːkɪtektʃə(r)/  体系;架构

17. juni 20263 min
episode 英语新闻丨世界杯预测成为AI新竞技场 cover

英语新闻丨世界杯预测成为AI新竞技场

As the 2026 FIFA World Cup brings together more nations, more matches and more excitement, a competition has intensified off the pitch among China's leading artificial intelligence models, which are being put to the test in predicting the results of one of the world's biggest sporting events. 随着2026年FIFA世界杯汇聚更多国家、更多比赛和更多激情,场外一场竞赛也在中国领先的人工智能模型之间愈演愈烈——它们正接受着预测全球最大体育赛事结果的考验。 The 23rd edition of the World Cup, featuring 48 teams, is being hosted by the United States, Canada and Mexico. 第23届世界杯由美国、加拿大和墨西哥联合主办,共有48支球队参赛。 It opened on Thursday and runs through July 19. 赛事于6月11日开幕,将持续至7月19日。 Several Chinese large language models, including Qwen, DeepSeek, Kimi and MiniMax, have rolled out prediction features, turning the tournament into a new testing ground for AI-powered reasoning and data analysis. 通义千问、DeepSeek、Kimi和MiniMax等多家中国大语言模型已推出预测功能,将本届赛事变成AI推理与数据分析的新试验场。 "As one of the most-watched sporting events across the globe, the World Cup offers AI companies a rare opportunity to showcase the computing power and analytical skills of their LLMs to a wider audience," said Guo Tao, a member of the Chinese Association for Artificial Intelligence and a senior expert in AI. 中国人工智能学会会员、资深AI专家郭涛表示:“作为全球关注度最高的体育赛事之一,世界杯为AI企业提供了一个难得的机会,向更广泛的受众展示其大语言模型的计算能力和分析技巧。” Several AI platforms have come up with interactive campaigns. 多家AI平台推出了互动活动。 For instance, Moonshot AI's Kimi has launched a 1 trillion-token reward pool, allowing users to share prizes by correctly predicting match winners and the final champion. 例如,月之暗面的Kimi推出了1万亿token奖池,用户可通过正确预测比赛胜负和最终冠军来分享奖励。 A token refers to the smallest unit of data processed by AI models. Token指的是AI模型处理的最小数据单元。 Alibaba Group's Qwen has introduced a dedicated match prediction assistant, while also offering human-versus-AI prediction challenges. 阿里巴巴集团的通义千问推出了专门的赛事预测助手,同时提供人机预测挑战。 However, the World Cup has also exposed the limitations of current AI models when it comes to analyzing and predicting the results of sporting events. 然而,世界杯也暴露了当前AI模型在分析和预测体育赛事结果方面的局限性。 For example, before the Group C opener between Brazil and Morocco on Sunday, major LLMs made predictions in favor of Brazil based on both historical data and statistical indicators. 例如,在6月14日巴西与摩洛哥的C组揭幕战前,各大模型根据历史数据和统计指标均预测巴西获胜。 The match ended in a 1-1 draw. 然而,比赛最终以1比1平局收场。 Guo said that while AI can analyze historical data and statistical models, it still struggles to accurately predict real-world results, especially in sports. 郭涛表示,虽然AI可以分析历史数据和统计模型,但在准确预测现实世界结果方面仍然力不从心,尤其是在体育领域。 He pointed out that soccer matches are influenced by a wide range of factors in the physical world, and such variables are highly uncertain and difficult to quantify using fixed AI models, making precise predictions inherently challenging. 他指出,足球比赛受现实世界中多种因素影响,这些变量高度不确定,难以用固定的AI模型量化,因此精确预测本身就极具挑战性。 The limitations of current AI models were also highlighted by Wang Zhongyuan, president of the Beijing Academy of Artificial Intelligence, at this year's BAAI Conference held last week. 北京智源人工智能研究院院长王仲远在上周举行的2026年智源大会上同样强调了当前AI模型的局限性。 Wang said that while LLMs have become increasingly capable of solving problems in the digital world, many challenges in the physical world remain beyond their reach. 王仲远表示,虽然大语言模型在解决数字世界的问题上能力日益增强,但物理世界中的许多挑战仍超出其能力范围。 As a result, the next stage of AI development will gradually shift from "predicting the next token" to "predicting the next physical state", he added. 因此,AI发展的下一阶段将逐渐从“预测下一个token”转向“预测下一个物理状态”,他补充道。 Asked why tech companies are rolling out AI prediction features for sports when the accuracy rate is relatively low, Guo, the expert from the Chinese Association for Artificial Intelligence, said the trend partly reflects the growing pressure of competition across the industry. 当被问及为何科技公司在准确率相对较低的情况下仍推出体育赛事AI预测功能时,中国人工智能学会专家郭涛表示,这一趋势在一定程度上反映了行业竞争压力日益增大。 "As competition in the LLM market intensifies, technological differentiation is becoming increasingly difficult. Companies are eagerly seeking new channels to distinguish themselves from their rivals," he said. “随着大语言模型市场竞争加剧,技术差异化变得越来越困难。各家企业都在急切地寻找新的渠道来凸显自身与竞争对手的不同,”他说。 As the AI technology matures, simply competing on the size parameter is not enough, Guo said. 郭涛表示,随着AI技术日趋成熟,仅仅在参数规模上竞争已远远不够。 "The market is paying less attention to how large a model is and more attention to whether it can deliver valuable services in real-world scenarios and solve practical problems for users," he added. “市场越来越不关注模型有多大,而是更关注它能否在现实场景中提供有价值的服务、解决用户的实际问题,”他补充道。 Hu Yanping, a professor at Shanghai University of Finance and Economics, said that LLMs and AI agents are already evolving from conversation-oriented systems into task-oriented systems, while moving beyond pretraining toward continuous learning and broader real-world perception. 上海财经大学教授胡燕平表示,大语言模型和AI智能体已开始从对话式系统向任务式系统演进,同时正从预训练阶段向持续学习和更广泛的现实感知能力迈进。 "Exploratory projects, such as World Cup match predictions, can help accelerate this evolution," Hu said. “世界杯赛事预测等探索性项目可以加速这一演进进程,”胡燕平说。 "A capability framework built around perception, interaction, decision-making and collaboration is what future task-oriented AI agents need." “围绕感知、交互、决策和协作构建的能力框架,正是未来任务式AI智能体所需要的。” large language models (LLMs) /lɑːdʒ ˈlæŋɡwɪdʒ ˈmɒdəlz/大语言模型 rolled out /rəʊld aʊt/推出 testing ground /ˈtestɪŋ ɡraʊnd/试验场 token /ˈtəʊkən/词元(AI模型处理的最小数据单元) statistical indicators /stəˈtɪstɪkəl ˈɪndɪkeɪtəz/统计指标

17. juni 20264 min
episode 英语新闻丨中国将文化遗产守护者送入太空 cover

英语新闻丨中国将文化遗产守护者送入太空

At 12 am on Monday, China's first tailor-made remote sensing satellite for cultural heritage monitoring, successfully lifted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China's Gansu province and entered its designated orbit. 6月15日零时,中国首颗专门用于文化遗产监测的遥感卫星成功从位于甘肃省的酒泉卫星发射中心发射升空,进入预定轨道。 The Wenwu-01 remote-sensing satellite, jointly developed by the National Cultural Heritage Administration and Chang Guang Satellite Technology, is capable of efficiently collecting spatial data on cultural heritage resources, creating three-dimensional models, and performing dynamic comparisons, thanks to its high-precision optical remote sensing payload and multispectral imaging channels. “文物一号”遥感卫星由国家文物局与长光卫星技术股份有限公司联合研制。该卫星凭借高精度光学遥感载荷和多光谱成像通道,能够高效采集文化遗产资源的空间数据,建立三维模型并进行动态比对。 “Wenwu” means cultural heritage, a name that reflects the satellite's mission to safeguard China's rich historical legacy. “文物”二字体现了该卫星守护中国丰富历史遗产的使命。 After the launch, the satellite will form a network with more than 130 other satellites of the “Jilin-1” satellite constellation. With the large-scale networking advantages, it will continuously provide vast amounts of accurate and time-sequenced remote sensing data, greatly strengthening the country's capacity for precise, frequent, routine and comprehensive monitoring of cultural heritage sites at all levels. 卫星入轨后,将与“吉林一号”星座的130多颗卫星组网运行。借助大规模组网优势,卫星将持续提供大量精确且具时序性的遥感数据,极大增强国家对各级文化遗产进行精准、高频、常规化和全方位监测的能力。 Looking ahead, the National Cultural Heritage Administration will continue to promote the deep integration of advanced technologies with cultural heritage protection. It will improve the research and development of key technologies and promote the integrated application of satellite remote sensing, drone patrols, internet of things sensing, and artificial intelligence analysis in critical areas such as cultural heritage law enforcement and supervision, resource surveys, archaeological investigations, planning and management, disease monitoring, and protective restoration. 未来,国家文物局将继续推动先进技术与文化遗产保护的深度融合。该局将加强关键技术研发,推动卫星遥感、无人机巡查、物联网感知和人工智能分析在文化遗产执法监管、资源调查、考古勘探、规划管理、病害监测及保护修复等关键领域的一体化应用。 A technological system for cultural heritage monitoring featuring space-air-ground coordination will be gradually established, providing solid scientific and technological support for the high-quality development of the cultural heritage sector in China, according to the administration. 据国家文物局介绍,将逐步构建天空地一体化的文化遗产监测技术体系,为中国文化遗产事业的高质量发展提供坚实的科技支撑。 remote sensing satellite /rɪˈməʊt ˈsensɪŋ ˈsætəlaɪt/遥感卫星 cultural heritage /ˈkʌltʃərəl ˈherɪtɪdʒ/文化遗产 optical remote sensing payload /ˈɒptɪkəl rɪˈməʊt ˈsensɪŋ ˈpeɪləʊd/光学遥感载荷 multispectral imaging channels /ˌmʌltiˈspektrəl ˈɪmɪdʒɪŋ ˈtʃænəlz/多光谱成像通道 satellite constellation /ˈsætəlaɪt ˌkɒnstɪˈleɪʃən/卫星星座 time-sequenced data /ˈtaɪm ˈsiːkwənst ˈdeɪtə/时序数据

16. juni 20262 min