CD Voice

英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行

5 min · 1. heinä 2026
jakson 英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行 kansikuva

Kuvaus

The launch of the China-EU trade and investment consultation mechanism is expected to provide a regular platform for dialogue to address bilateral economic differences, said market watchers and business leaders. 市场观察人士与企业负责人表示,中欧经贸投资磋商机制的设立,有望搭建常态化对话平台,化解双边经贸分歧。 While trade frictions between China and the European Union may persist in the near term, the new mechanism could help prevent disputes from escalating and keep bilateral economic relations on a more predictable track, they added. 他们补充称,短期内中欧贸易摩擦或将持续,但这一新机制能够避免争端升级,让双边经贸关系发展更具可预期性。 According to a joint statement issued on Tuesday, Chinese Commerce Minister Wang Wentao and European Commissioner for Trade and Economic Security, Interinstitutional Relations and Transparency Maros Sefcovic identified four initial work streams during the inaugural meeting of the China-EU trade and investment consultation mechanism in Brussels on Monday. 周二发布的联合声明显示,周一在布鲁塞尔举行的中欧经贸投资磋商机制首次会议上,中国商务部部长王文涛与欧盟贸易、经济安全、机构间关系及透明度专员马罗什・谢夫乔维奇确定了四项首批工作议题。 The work streams cover trade and investment balancing, export controls, intellectual property rights and World Trade Organization reform, the statement said. 声明指出,相关议题涵盖贸易投资平衡、出口管制、知识产权以及世界贸易组织改革四大领域。 Zhao Yongsheng, a professor of European studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that the mechanism comes at a time when both sides continue to face structural differences over trade and industrial policies. 对外经济贸易大学欧洲问题研究教授赵永升表示,当前中欧双方在贸易、产业政策方面仍存在结构性分歧,该机制的设立恰逢其时。 Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said those differences reflect broader questions about whether traditional industrial powers can adapt as China's competitiveness expands into sectors long regarded as their technological strongholds. 北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,这些分歧背后是一个更深层次的问题:随着中国竞争力不断延伸至传统工业强国长期占据技术优势的领域,后者能否适应这一变化。 "Those structural differences are unlikely to disappear, but dialogue can keep competition manageable and preserve space for cooperation where interests continue to overlap," he said. 他说:“这类结构性分歧难以彻底消除,但对话能够管控竞争,并在双方利益契合的领域保留合作空间。” Business leaders noted that China and the EU remain important trading partners, as robust trade flows continue to demonstrate the resilience of bilateral economic ties. 企业界人士指出,中欧互为重要贸易伙伴,旺盛的贸易往来充分体现双边经贸关系具备强大韧性。 According to data from the General Administration of Customs, the value of China-EU trade increased 10.3 percent year-on-year to 2.53 trillion yuan ($373 billion) in the first five months of this year, while China's imports from the EU grew 5.2 percent. 海关总署数据显示,今年前五个月,中欧贸易额达 2.53 万亿元人民币(折合 3730 亿美元),同比增长 10.3%,其中中国自欧盟进口同比增长 5.2%。 Speaking at a monthly news briefing in Beijing on Tuesday, Wang Yifei, a spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said Chinese businesses hope that China and the EU will resolve trade issues through dialogue, while ensuring a fair, transparent and nondiscriminatory business environment. 周二,中国贸促会新闻发言人王叶菲在北京月度例行发布会上表示,中国企业希望中欧通过对话解决贸易分歧,共同营造公平、透明、非歧视的营商环境。 For businesses in the EU, maintaining communications has become more important than ever because both economies remain deeply intertwined, especially in the manufacturing, investment and technology sectors. 对欧盟企业而言,保持沟通比以往任何时候都更为关键,中欧两大经济体深度交融,制造业、投资、科技领域联系尤为紧密。 Speaking to China Daily during a recent interview, Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said: "Europe cannot be (economically) independent from the United States, and it cannot be independent from China. Our economies, technologies, supply chains and security structures are far too deeply interconnected." 德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔・舒曼近日接受《中国日报》采访时表示:“欧洲经济既无法脱离美国,也离不开中国。双方的经济、技术、供应链与安全体系深度交织,密不可分。” Businesses can translate political consensus into practical cooperation through investment, trade and industrial partnerships, he added. 他补充道,企业可通过投资、贸易、产业合作,将双方达成的政治共识转化为实实在在的合作成果。 Christophe Lauras, president of the French Chamber of Commerce and Industry in China, said that France and China have a highly complementary relationship in sectors such as aerospace, advanced engineering, luxury goods, agriculture, energy transition and healthcare. 法国工商会中国区主席克里斯托夫・洛拉斯表示,中法在航空航天、高端工程、奢侈品、农业、能源转型、医疗健康等领域互补性极强。 "Many French companies plan to establish research and development centers in China, while Chinese companies are expanding globally by strengthening their presence in France. The next stage requires deeper integration to achieve mutually beneficial cooperation," Lauras said. 洛拉斯称:“不少法国企业计划在华设立研发中心,同时中国企业也通过深耕法国市场拓展全球布局。下一阶段,双方需要深化产业融合,实现互利共赢。” The commitment is also reflected in fresh investment. German chemical manufacturer Covestro announced on Tuesday that it will build a new production line for methylene diphenyl diisocyanate at its integrated site in Shanghai, with an annual capacity of 660,000 metric tons. Operations are expected to begin around 2030. MDI is a synthetic chemical used primarily to manufacture polyurethane foams and coatings. 双方的合作诚意也体现在新增投资项目上。德国化工企业科思创周二宣布,将在上海一体化生产基地新建一条二苯基甲烷二异氰酸酯生产线,年产能 66 万吨,预计 2030 年前后投产。二苯基甲烷二异氰酸酯是一种合成化工原料,主要用于生产聚氨酯泡沫与涂料。 Holly Lei, president of Covestro China, said the move underscores the company's long-term commitment to China and leverages the country's integrated industrial ecosystem, innovation capabilities and talent base to strengthen MDI supply for customers in China and the Asia-Pacific region. 科思创中国区总裁雷焕丽表示,该项目彰显企业深耕中国市场的长期决心,依托中国完备的产业生态、创新实力与人才储备,为中国及亚太客户稳定供应二苯基甲烷二异氰酸酯产品。 consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/n. 磋商;协商 bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/adj. 双边的 complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/adj. 互补的 resilience /rɪˈzɪliəns/n. 韧性;恢复力

Kommentit

0

Ole ensimmäinen kommentoija

Rekisteröidy nyt ja liity CD Voice-yhteisöön!

Aloita maksutta

14 vrk ilmainen kokeilu

Kokeilun jälkeen 7,99 € / kuukausi. · Peru milloin tahansa.

  • Podimon podcastit
  • 20 kuunteluaikaa / kuukausi
  • Lataa offline-käyttöön

Kaikki jaksot

296 jaksot

jakson 英语新闻丨安保策略误入歧途,日本自食其果 kansikuva

英语新闻丨安保策略误入歧途,日本自食其果

As China-Japan relations remain strained over Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's erroneous remarks on Taiwan and her administration's accelerated military buildup, Japan's economy is increasingly feeling the pinch, with critical mineral exports from China plunging, supply chains buckling under pressure and billions in potential GDP losses looming, experts said. 专家表示,因日本首相高市早苗涉台错误言论及其政府加速扩军,中日关系持续紧张,日本经济承压加剧:中国关键矿产对日出口大幅下滑、供应链承压失灵,国内生产总值或将面临数百亿规模的潜在损失。 What is truly pushing Japanese businesses into difficulty is not China's lawful measures to safeguard national security, but the systemic risks spawned by Japan's own misguided security trajectory, they added. 专家补充称,真正让日本企业陷入困境的并非中国维护国家安全的合法举措,而是日本自身走偏的安保路线滋生出的系统性风险。 According to the General Administration of Customs, China's exports of rare earth magnets to Japan plummeted 34.6 percent to 123 metric tons in May compared with April, while monthly shipments have remained below 200 metric tons for three consecutive months. 海关总署数据显示,5月中国稀土永磁对日出口量环比大跌34.6%,仅123吨,对日月度出口量已连续三个月低于200吨。 Since the start of 2026, China has banned shipments of dual-use items and technologies, including rare earth elements, to Japan. Such items and technologies have both civilian and military applications. 2026年以来,中国已禁止向日本出口稀土等军民两用物项及相关技术,这类物资和技术可同时用于民用与军事领域。 The ban came on the heels of a downward spiral in China-Japan relations, triggered by Takaichi's remarks and her administration's military-related moves. 高市早苗相关言论及其政府一系列军事动作致使中日关系持续恶化,在此背景下中方出台上述出口禁令。 China's tighter export controls have prompted Japan to take unprecedented steps. Recently, All-Nippon News Network reported that Japan has launched its first-ever program to extract rare earth elements from discarded household air-conditioners. 中国收紧出口管制倒逼日本推出前所未有的应对举措。据全日本新闻网近期报道,日本首次启动从废旧家用空调中提取稀土的专项项目。 Mitsubishi Electric, the Japanese company spearheading that recycling initiative, was added to China's export control list in late June for its involvement in defense electronics, radar and missile systems. 牵头该回收项目的日本三菱电机,因涉足军工电子、雷达及导弹系统研发,于6月底被列入中国出口管制清单。 The June decision, which imposed a total ban on dual-use item exports to 20 Japanese entities and implemented heightened scrutiny against 20 others, followed a similar decision in February that targeted 40 Japanese entities. 今年2月中方已将40家日本机构纳入管制范围,6月新规进一步全面禁止向20家日本实体出口军民两用产品,并对另外20家实体实施从严审查。 Shen Yi, a professor at Fudan University's School of International Relations and Public Affairs, said, "The Japanese government's bet that it can continue its military expansion and provocative rhetoric without paying a real price is doomed to fail." 复旦大学国际关系与公共事务学院教授沈逸表示:“日本政府妄想一边持续扩军、发表挑衅言论,一边不用付出实质代价,这种盘算注定落空。” Shen noted that China accounts for roughly 70 percent of global rare earth mining and over 90 percent of smelting and separation capacity, giving the nation's policy tools the weight to alter Japanese corporate calculations. 沈逸指出,中国稀土开采量约占全球70%,冶炼分离产能超全球90%,相关政策足以改变日本企业的经营布局。 China boosts self-reliance 中国加快产业链自主可控进程 Experts said that Japan's attempts to leverage its edge in the semiconductor sector through potential export controls will ultimately prove futile, as foreign restrictions are only accelerating China's push for self-reliance, turning what was meant as a chokehold into a catalyst for domestic substitution. 专家称,日本试图依托半导体优势实施出口限制的做法终将徒劳无功,外部打压反而加速中国自主研发,原本用来扼制中国的手段,反倒成为国产替代的助推力。 For instance, there is "significant progress" in the domestic production potential of photoresist, the light-sensitive material essential for etching microscopic circuits onto silicon wafers, sources from leading Chinese chipmakers such as Semiconductor Manufacturing International Corp and Huahong Group told China Daily. 中芯国际、华虹集团等国内头部芯片企业相关人士向《中国日报》透露,用于在硅片上蚀刻微电路的感光材料光刻胶,国产量产能力已取得重大突破。 Jiangsu Nata Opto-electronic Material Co, which developed one of China's first high-end deep ultraviolet photoresists, said the company's revenue from the product exceeded 10 million yuan ($1.5 million) in 2024, and it maintained a stable supply in 2025. 国内首批高端深紫外光刻胶研发企业江苏南大光电表示,该产品2024年营收突破1000万元(折合150万美元),2025年实现稳定供货。 According to data from Japanese research company Global Net, last year, three Chinese chip equipment manufacturers ranked among the world's top 20 by sales volume for the first time. 日本调研机构环球网数据显示,去年有三家中国半导体设备厂商首次跻身全球销量前二十。 This marks a sharp rise from just one company in 2022, prior to stricter restrictions imposed by the United States, underscoring China's accelerated progress in bolstering the domestic supply chain. 对比美国出台严苛限制前的2022年仅有一家上榜,该数据大幅提升,凸显中国完善本土供应链的步伐持续加快。 Roger Sheng, vice-president of research at US market research company Gartner, noted that the technological gap between Chinese companies and international industry leaders is continuously narrowing. 美国市场研究机构高德纳研究副总裁盛陵海指出,中国企业与国际行业龙头之间的技术差距正在持续缩小。 "This progress has provided strong support for domestic chip manufacturers in their technological upgrades and production expansion efforts, even amid restrictions on access to Japanese technology and equipment," Sheng said. 盛陵海表示:“即便在日本相关技术与设备受限的环境下,上述技术突破仍为国内芯片厂商技术升级、扩产增效提供了有力支撑。” With the exception of lithography machines, domestic tools are now being increasingly used in Chinese semiconductor factories, he said, citing the example of Naura Technology becoming a key equipment provider for another Chinese company's advanced memory chips. 他举例称,除光刻机以外,国产设备正大量应用于国内晶圆厂,北方华创已成为国内某企业先进存储芯片产线的核心设备供应商。 erroneous /ɪˈrəʊniəs/错误的,不正确的 plummet /ˈplʌmɪt/暴跌,大幅下降 dual-use /ˌdjuːəl ˈjuːz/军民两用的 photoresist /ˌfəʊtəʊrɪˈzɪst/光刻胶 futile /ˈfjuːtaɪl/徒劳的,无效的 lithography /lɪˈθɒɡrəfi/光刻(技术)

9. heinä 20265 min
jakson 英语新闻丨Heavy rain and winds batter China kansikuva

英语新闻丨Heavy rain and winds batter China

Heavy rain and powerful winds brought on by Typhoon Maysak continued to batter large parts of China on Tuesday as a super typhoon, Bavi, moved toward southeastern China and is expected to make landfall over the weekend, prompting authorities to upgrade alerts and dispatch emergency aid. 周二,台风美莎克带来的强降雨与大风持续侵袭我国大片区域;与此同时,超强台风巴威正向我国东南沿海移动,预计周末登陆,各地政府随即提升预警等级、调拨应急救援物资。 Meteorologists said on Tuesday morning that Maysak, which made landfall in the southern island province of Hainan on Friday, would continue to sweep across large parts of southern and eastern China, with rainfall of up to 260 millimeters forecast in parts of the Guangxi Zhuang autonomous region. 气象专家周二上午表示,上周五登陆海南的台风美莎克将继续横扫我国华南、华东多地,广西壮族自治区局部地区预计降雨量最高可达260毫米。 The heavy rainfall in Guangxi — where four flood-related deaths were reported as of Tuesday morning — is expected to weaken on Wednesday. 截至周二上午,广西已有四人因洪涝遇难,当地强降雨预计周三逐步减弱。 "Thunderstorms and strong winds reaching force 10 are also forecast in parts of Anhui and Jiangsu provinces, with gusts of up to force 13 and the possibility of tornadoes," the National Meteorological Center said as it renewed an orange alert for heavy rain and a yellow alert for severe convective weather on Tuesday morning. 国家气象中心周二上午持续发布暴雨橙色预警、强对流天气黄色预警:安徽、江苏部分地区将出现雷暴与10级大风,阵风可达13级,局部或有龙卷风。 China is also bracing for the approach of Super Typhoon Bavi, which has a maximum sustained wind speed of 55 meters per second near its center. The storm is expected to reach the waters off southeastern China around Friday before making landfall in the coastal areas of Zhejiang and Fujian provinces over the weekend, bringing heavy rainfall to large parts of eastern, central and northern China. 我国同时严阵以待超强台风巴威,其中心附近最大持续风速达55米每秒。该台风预计周五前后抵达我国东南近海,周末登陆浙闽沿海,将给华东、华中、华北大范围地区带去强降雨。 The Ministry of Water Resources said that between Monday and Tuesday afternoon, water levels in 62 rivers across the country had exceeded warning levels, with most of the affected rivers located in southern China. 水利部通报,周一至周二下午,全国62条河流水位超警戒,受灾河流多集中在华南地区。 On Monday, the ministry upgraded Guangxi's flood-control emergency response from Level III to Level II, the second highest in China's four-tier system. 周一,水利部将广西防汛应急响应由三级提升至二级,二级为我国四级应急体系中的第二高等级。 The Ministry of Emergency Management, on the same day, raised the national geological disaster emergency response for Guangxi from Level IV to Level III. 同日,应急管理部将广西地质灾害国家应急响应由四级提升至三级。 The National Development and Reform Commission said on Monday that it had allocated 100 million yuan ($13.8 million) to support post-disaster recovery in the region. The funds are geared toward the restoration of damaged transportation and water infrastructure, as well as public service facilities, including schools and hospitals. 国家发改委周一表示,已拨付1亿元专项资金用于当地灾后重建,资金将用于修复损毁交通、水利设施,以及学校、医院等公共服务配套。 Meanwhile, the Ministry of Finance and the Ministry of Emergency Management allocated 160 million yuan to support flood relief and geological disaster response efforts in Guangxi and the provinces of Hunan, Liaoning, Jilin, Anhui and Shandong. 与此同时,财政部、应急管理部下达1.6亿元资金,用于广西、湖南、辽宁、吉林、安徽、山东等地防汛救灾与地质灾害防治工作。 Central government authorities have also dispatched 150,000 relief items, including tents, folding beds, quilts, summer clothing and family emergency kits, to support the evacuation, relocation and basic living needs of affected residents. 中央有关部门调拨15万件救灾物资,含帐篷、折叠床、被褥、夏装、家庭应急包等,保障受灾群众转移安置与基本生活所需。 The Red Cross Society of China said on Tuesday that it plans to dispatch 5,000 emergency family kits containing daily necessities to aid displaced households in Hengzhou, Guangxi. 中国红十字会周二表示,计划调拨5000份内含生活用品的家庭应急包,支援广西横州市受灾转移群众。 batter /ˈbætə(r)/连续猛击;重创 meteorologist /ˌmiːtiəˈrɒlədʒɪst/气象学家 gust /ɡʌst/一阵狂风,阵风 allocate /ˈæləkeɪt/划拨,分配(资金、物资) infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/基础设施 evacuation /ɪˌvækjuˈeɪʃn/疏散,撤离

Eilen4 min
jakson 英语新闻丨各地全力开展抢险救灾工作 kansikuva

英语新闻丨各地全力开展抢险救灾工作

President Xi Jinping called for all-out efforts on Tuesday in emergency rescue, medical treatment for the injured and the resettlement of affected people, after multiple regions were hit by severe flooding. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, also urged that every effort be made to safeguard people's lives and property while minimizing casualties and preventing secondary disasters. Recent heavy rain and strong winds have caused dam breaches and landslides in the Guangxi Zhuang autonomous region and Hubei and Gansu provinces, resulting in heavy casualties and economic losses. In the face of severe challenges posed by floods, Xi called on local governments and relevant departments to implement existing flood prevention measures, and thoroughly inspect and rectify potential hazards involving rivers, lakes, reservoirs and areas prone to geological disasters. He also called for stronger monitoring, early warning and emergency preparedness, as well as solid disaster prevention and relief efforts. Premier Li Qiang also urged authorities to strengthen monitoring of rainfall and flood conditions, improve hazard detection and early warning, and carry out emergency rescue and disaster relief with all-out efforts. The Organization Department of the CPC Central Committee has allocated 60 million yuan ($8.8 million) from Party membership funds to support flood prevention and disaster relief efforts in five provincial-level regions. Recent extreme weather has battered multiple regions across China, with record-breaking rainfall and landslides causing heavy casualties and widespread damage. Rescue operations continue as authorities race against time to save lives. Typhoon Maysak, the 10th typhoon of this year, unleashed historically rare and prolonged torrential rains across the region, said Cai Yunge, executive vice-chairman of Guangxi. Cai said the extreme weather had hit 63 counties and districts in Guangxi, with a total of 375,000 people affected. The death toll rose to six, with 11 others reported missing, while 130,000 residents had been urgently evacuated to safer ground as of Tuesday evening. Agricultural damage has been substantial, with approximately 12,900 hectares of crops destroyed, he added. Huang Lu, deputy head of Nanning's emergency management bureau, said 1,343 personnel from the fire, police and health departments, supported by 106 vehicles and 38 boats, were carrying out rescue operations and epidemic prevention work. Temporary shelters have been established at six locations across Hengzhou and stocked with drinking water, food, bedding and lighting supplies. Eleven temporary medical stations have also been set up to provide round-the-clock medical services, according to local authorities. The armed police detachment in Nanning sent more than 160 personnel and 14 vehicles, along with rubber boats and communications equipment, to the disaster area. After arriving in Yunbiao township of Hengzhou at 5:30 pm on Monday, rescuers found floodwaters in low-lying areas reaching depths of one meter. Some houses were submerged to the second floor, with water depths reaching up to three meters. An estimated 55,000 to 60,000 residents in the township were trapped, prompting urgent search and evacuation operations, the detachment said. "We rushed to the site as soon as we got the order and carried out searches house by house — not a single person should be left behind," said Wei Hao, one of the deployed officers. Zhang Shaoqing, another member of the armed police detachment, said that rain continued throughout the night, and their clothes never dried. "Honestly, we were numb after a while, but every time we carried someone out and they said thank you, we felt we could keep going," Zhang said. As of Tuesday afternoon, the detachment had rescued and evacuated 306 people, delivered 1,500 relief supply items and provided on-site medical assistance to 56 people. The National Development and Reform Commission allocated 100 million yuan from the central budget on Monday to support post-disaster restoration in Guangxi. In Gansu, a landslide struck a village in Longnan at 6:56 am on Tuesday. As of 9 pm, rescuers had located 31 of the 33 people reported missing, five of whom died despite all efforts. Search operations continued. In Hubei, severe convective weather — caused by the vertical movement of air driven by heat — swept across eastern parts of the province on Monday evening, bringing heavy rain, thunderstorms and tornadoes to some townships. As of Tuesday morning, the storms had affected 14,600 people, killing 11 and leaving one missing. The extreme weather destroyed 22 homes and damaged another 4,855. Rescue and disaster relief efforts were proceeding in an orderly manner, while authorities continued to verify the extent of damage. Local resident Qian Xiaobo, 38, said: "It was terrifying. This is the first time I've experienced such strong wind and rain. The roof was blown off, the second-floor walls were soaked, and all the glass on the first floor shattered." His father was injured and was hospitalized, but his life was not in danger. "I'll remain positive," Qian said. Yu Hao, captain of the Huanggang fire and rescue brigade, said his unit received deployment orders at 11:15 pm on Monday and arrived at the scene in less than two hours. Roads were blocked, electricity was cut off and houses had collapsed, making rescue operations extremely difficult, he said. They searched house by house. Despite the challenges, Yu said his team always puts people's safety first and has remained in good condition while pushing on despite fatigue.

Eilen7 min
jakson 英语新闻丨存储芯片板块个股大幅上涨 kansikuva

英语新闻丨存储芯片板块个股大幅上涨

Chinese memory-chip-related stocks surged on Monday, led by Shenzhen Longsys Electronics Co Ltd, partly as investors reacted to the impending US listing of South Korean memory chip giant SK Hynix. 周一,存储芯片板块相关个股全线大涨,深圳江波龙电子股份有限公司领涨,部分原因是投资者对韩国存储芯片巨头 SK 海力士即将赴美上市作出提前反应。 Longsys jumped as much as 13 percent in early trading before consolidating gains to close at 681.8 yuan ($100) in Shenzhen. Other memory chip stocks followed suit. CECport hit the daily upside limit, while companies such as JCET advanced. 江波龙早盘最高涨幅达 13%,随后涨幅收窄,最终在深交所收报 681.8 元(折合 100 美元)。其余存储芯片个股同步走强,华天科技封住涨停,长电科技等企业股价走高。 The sector's momentum was amplified by SK Hynix's upcoming Nasdaq debut. The chipmaker is set to debut on Friday, raising approximately $29 billion in what could be the largest-ever US IPO by a foreign company, Bloomberg reported. 彭博社消息,SK 海力士即将登陆纳斯达克进一步推升板块热度。这家芯片企业定于本周五挂牌上市,募资规模约 290 亿美元,有望创下境外企业赴美 IPO 融资规模历史新高。 The listing, to be conducted through American Depositary Receipts, or ADRs, under the ticker "SKHY," aims to bridge the valuation gap with US rival Micron Technology. 本次上市将以美国存托凭证(ADR)形式开展,股票代码 SKHY,此举意在缩小其与美国竞品美光科技之间的估值差距。 The timing coincides with explosive growth in the memory chip market. Market research firm Gartner said global chip sales are expected to approach 9 trillion yuan in 2026, up 64 percent year-on-year, with memory chip sales estimated at around 4.3 trillion yuan. 此次上市恰逢存储芯片市场爆发式增长周期。市场研究机构高德纳表示,2026 年全球芯片销售额有望接近 9 万亿元,同比增长 64%,其中存储芯片市场规模约 4.3 万亿元。 Market researcher TrendForce's latest memory pricing survey said the DRAM market will see extremely tight supply in the third quarter, with contract prices expected to rise 13 to 18 percent quarter-on-quarter. NAND Flash contract prices are likely to increase 10 to 15 percent quarter-on-quarter. 集邦咨询最新存储芯片报价调研显示,三季度 DRAM 市场供给将极度紧张,合约价格环比预计上涨 13% 至 18%;NAND 闪存合约价格环比涨幅预计在 10% 至 15% 区间。 DRAM and NAND are key memory chips widely used in smartphones, PCs, tablets and other digital products. DRAM 与 NAND 是核心存储芯片,广泛应用于智能手机、个人电脑、平板及各类数码产品。 While artificial intelligence inference and data center deployments continue to drive demand, price increases have moderated from previous quarters as consumer PC and smartphone customers reach their affordability limits, TrendForce said. 集邦咨询称,人工智能推理与数据中心建设持续拉动需求,但消费级电脑、手机市场购买力见顶,芯片涨价幅度相较前几个季度有所放缓。 "AI remains the core driver," TrendForce added. Memory suppliers are shifting capacity toward higher-margin server products, constraining supply for consumer segments and keeping prices elevated even as PC and smartphone demand weakens. 集邦咨询补充道:“人工智能仍是核心增长动力。” 存储厂商正将产能转向利润率更高的服务器芯片产品,压缩消费级芯片供给,即便电脑、手机需求走弱,芯片价格仍维持高位。 The global supply shortage and surging AI demand for high-bandwidth memory have fueled the memory supercycle. Meanwhile, China's domestic memory industry is making strides, though a gap with Western leaders persists, experts said. 专家表示,全球供给短缺叠加人工智能对高带宽存储芯片需求激增,催生存储超级上行周期;国内存储产业虽取得长足进步,但与海外头部企业仍存在差距。 CXMT Corp, China's largest manufacturer of DRAM chips, is expected to launch its IPO later this year, while the listing plan of Yangtze Memory Technologies, China's only company capable of end-to-end 3D NAND flash chip manufacturing, has also received approval. 国内最大 DRAM 厂商长鑫存储预计今年晚些时候启动 IPO;国内唯一具备全流程 3D NAND 闪存制造能力的长江存储,其上市方案也已获批。 Shen Meng, director of Chanson & Co, a boutique investment bank, said market watchers are closely monitoring SK Hynix's Nasdaq performance as a potential reference for the two Chinese IPOs. 精品投行香颂资本董事沈萌表示,市场密切关注 SK 海力士在纳斯达克的表现,将其作为上述两家国内存储企业上市的重要参考标的。 Roger Sheng, vice-president of research at Gartner, said that Chinese memory chip firms have made significant progress, but there remains a significant gap in both advanced technologies and production capacities between Chinese memory leaders and their global counterparts, pointing to substantial room for expansion. 高德纳研究副总裁盛凯表示,国内存储芯片企业已实现重大突破,但国内头部厂商与国际同行在先进技术、产能规模方面仍存在明显差距,产业发展提升空间广阔。 surge /sɜːdʒ/v. 暴涨,激增 semiconductor /ˌsemikənˈdʌktə(r)/n. 半导体 capacity /kəˈpæsəti/n. 产能;容量 valuation /ˌvæljuˈeɪʃn/n. 估值

7. heinä 20264 min
jakson 英语新闻丨飞行十亿公里 天问二号抵达目标小行星 kansikuva

英语新闻丨飞行十亿公里 天问二号抵达目标小行星

China's Tian wen 2 asteroid sampling spacecraft has rendezvoused with its target, a near-Earth asteroid called 2016 HO3, and has started to conduct scientific surveys, according to the China National Space Administration. 国家航天局消息,中国天问二号小行星采样探测器已抵达目标近地小行星 2016 HO3,开启科学探测工作。 The administration announced on Monday that the Tian wen 2 robotic probe reached a position about 20 kilometers away from 2016 HO3 last week, and then started flying alongside the asteroid. 该局于周一发布消息称,天问二号无人探测器上周抵达距离 2016 HO3 小行星约 20 公里的轨道位置,随后开启伴飞模式。 It also released an image of 2016 HO3, which was taken by the spacecraft's camera. 航天局同步发布了探测器搭载相机拍摄的 2016 HO3 小行星实拍影像。 Before that point, the spacecraft had traveled around 1 billion km in a 400-day interplanetary journey, the administration noted, adding that in the following steps, the probe will conduct detailed scientific explorations in a phased manner to acquire data on the asteroid's topography, material composition and internal structure to support preparations for the sampling mission. 航天局介绍,探测器历时 400 天、飞行约 10 亿公里完成地外星际航行。后续探测器将分阶段开展精细化科学探测,获取小行星地形地貌、物质成分与内部结构相关数据,为采样任务做好前置准备。 During its asteroid approach, the Tian wen 2 probe obtained images of the celestial body. The mission team on the ground used optical navigation data, which was collected during the approach process, to refine the asteroid's ephemeris and reduce its position error — previously determined solely by ground-based observations — from hundreds of kilometers down to within a few kilometers, according to the administration. 据介绍,天问二号在抵近小行星阶段持续拍摄天体图像。地面测控团队依托抵近过程获取的光学导航数据优化小行星星历,将此前仅依靠地面观测测算、达数百公里的定位误差缩小至数公里以内。 The Tianwen 2 mission, which is China's first attempt to bring pristine asteroid samples to Earth, was launched on May 29, 2025, when a Long March 3B rocket carrying the robotic probe blasted off from the Xichang Satellite Launch Center in Sichuan province. 天问二号任务是我国首次开展小行星原样采样返回工程。该探测器于 2025 年 5 月 29 日,由长征三号乙运载火箭在四川西昌卫星发射中心发射升空。 En route to the asteroid, the probe conducted a series of operations, including deep-space maneuvers and midcourse corrections. 在奔赴小行星的飞行途中,探测器完成多轮深空机动与轨道中途修正操作。 The craft detected and identified the asteroid for the first time on June 6. The following day, it executed capture control to synchronize its motion with that of the asteroid at a distance of 30,000 km, achieving coplanar flight with the celestial body. It reached a position about 2,000 km from the asteroid on June 19. 6 月 6 日,探测器首次捕获并识别目标小行星;次日,探测器在 3 万公里距离处实施捕获控制,实现与小行星同轨共面飞行;6 月 19 日,探测器抵至距离小行星约 2000 公里处。 The asteroid 2016 HO3, which is also known as 469219 Kamo'oalewa, orbits the sun and is a constant companion of Earth. It is too distant to be considered a true satellite of Earth, but is the best and most stable example to date of a quasi-satellite. 编号 2016 HO3 的小行星又名 469219 卡莫奥莱瓦,环绕太阳运行,长期伴随地球。该天体距离地球较远,不属于地球天然卫星,却是目前已知最典型、轨道最稳定的地球准卫星。 Tian wen 2 will study the celestial body up close using a suite of 11 instruments, including cameras, spectrometers and radars, before deploying special devices to collect samples from its surface. 天问二号搭载共 11 台套载荷,包含光学相机、光谱仪、雷达等设备,将近距离观测该小行星,之后释放专用采样装置采集地表样本。 spacecraft /ˈspeɪskrɑːft/n. 航天器,探测器 asteroid /ˈæstərɔɪd/n. 小行星 ephemeris /ɪˈfemərɪs/n. 星历表 spectrometer /spekˈtrɒmɪtə(r)/n. 光谱仪

7. heinä 20263 min