CD Voice
Chinese companies operating in the United States remained largely profitable last year despite geopolitical tensions, according to a recently released survey report, which also indicated improved expectations for China-US economic relations this year. 近日发布的调查报告显示,尽管存在地缘政治紧张局势,去年在美经营的中国企业总体上仍保持盈利。报告还显示,受访企业对今年中美经济关系的预期有所改善。 The 2026 Annual Business Survey Report on Chinese Enterprises in the United States was unveiled on Monday in Washington, DC, by the China General Chamber of Commerce-USA and the CGCC Foundation. 美国中国总商会与总商会基金会于本周一在华盛顿发布了《2026年在美中资企业年度商业调查报告》。 The event brought together business leaders, industry experts and others to discuss the survey findings, which revealed remarkable operational resilience among Chinese companies and a pivot toward cautious optimism for the coming year. 此次活动汇聚了商界领袖与行业专家,共同探讨调查报告结果。数据显示,在美中资企业展现出卓越的经营韧性,并对未来一年持谨慎乐观态度。 According to the report, 81 percent of surveyed Chinese companies in the US remained profitable in 2025, while the share of enterprises with pretax profit margins above 15 percent rose sharply from 7 percent to 21 percent over the past year. 报告显示,2025年,81%的受访在美中资企业保持盈利。在过去一年中,税前利润率超过15%的企业占比从7%大幅上升至21%。 The report noted that the outlook of surveyed companies for China-US relations in 2026 has improved. "In economic and trade relations, expectations of 'moderate deterioration' fell by 24 percentage points from the previous year, while expectations of 'modest improvement' rose sharply to 36 percent," it said. 报告指出,受访企业对2026年中美关系的展望有所改善。“在经贸关系方面,预期‘适度恶化’的比例比上年下降了24个百分点,而预期‘略有改善’的比例大幅上升至36%,”报告称。 The CGCC, which was founded in 2005, is the largest independent chamber representing Chinese business interests in the US. 美国中国总商会成立于2005年,是美国最大的代表中资企业利益的独立商会。 Speaking at the event, Zhang Jianyu, chairwoman of the CGCC, said the chamber's member companies have cumulatively invested more than $140 billion in the US economy, directly creating over 230,000 jobs and contributing to more than 1 million positions nationwide. 美国中国总商会会长张建宇在会上表示,商会会员企业已累计对美国经济投资超过1400亿美元,直接创造超过23万个就业岗位,并为全美超过100万个就业岗位做出了贡献。 Qiu Wenxing, minister and deputy chief of mission at the Chinese embassy in the US, who delivered a keynote address, underscored the need for deeper integration of the world's two largest economies. 中国驻美国使馆公使邱文星发表主旨演讲,强调了全球两大经济体深化融合的必要性。 Referring to the investment and employment statistics quoted by the CGCC chairwoman, Qiu said: "That is the contribution Chinese companies have already made. We can do more to help America achieve even better lives for its people." 邱文星在引用该会会长所引述的投资和就业数据时表示,这是中国企业已经作出的贡献。他说:“我们可以做得更多,帮助美国人民过上更加美好的生活。” He urged US business leaders to be "quick and agile to seize the opportunity presented by China's development", particularly through the 15th Five-Year Plan (2026-30), which offers expanded market access for international investors. 他敦促美国商界领袖“要敏锐果断地抓住中国发展带来的机遇”,特别是通过“十五五”规划(2026-2030年)所扩大的国际市场准入来抓住机遇。 Qiu called on both Chinese and US business communities to "do the right thing instead of the politically correct thing", advocating for deeper engagement and more objective dialogue. 邱文星呼吁中美两国工商界“做正确的事,而不是政治正确的事”,主张更深入的接触和更客观的对话。 The relationship between China and the US is inherently mutually beneficial, and that characteristic could form the foundation for shared prosperity, he said, emphasizing that the two countries must find a common path based on "mutual respect, peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation". 他强调,中美关系本质上是互利共赢的,这种特性能够成为共同繁荣的基础。两国必须在“相互尊重、和平共处、合作共赢”的基础上找到共同的相处之道。 "The world depends on a stable, sound and sustainable relationship," Qiu said, adding that efforts made by the two governments to stabilize ties are injecting "positive momentum" and certainty into business operations. “世界需要一个稳定、健康、可持续的中美关系,”邱文星说。他补充道,两国政府为稳定关系所做的努力,正为企业的经营注入“积极动能”和确定性。 Pin Ni, vice-chair of the CGCC and president of Wanxiang America Corporation, said that any "decoupling" between China and the US would be disastrous for the US due to its inflationary impact. 美国中国总商会副会长、万向美国公司总裁倪频表示,任何中美之间的“脱钩”都将给美国带来灾难性的通胀冲击。 Amid the expectations of improved economic ties, the survey report highlighted some significant hurdles. Tariff policies remain the primary source of pressure, it said, negatively affecting 79 percent of respondents through rising costs and supply chain disruptions. Geopolitical tensions have also become a "structural ceiling" for brand building, it added. 在对经济关系改善有所预期的同时,调查报告也突出了几个重大阻碍。报告称,关税政策仍是压力的主要来源,通过推高成本和扰乱供应链,对79%的受访企业造成了负面影响。报告还称,地缘政治紧张局势已成为品牌建设的“结构性天花板”。 Ni stressed that successful long-term growth in the US requires a deeper commitment to localization and human capital. "Localization is not just about investing in a company; it is about investing in the local people," he said. 倪频强调,要在美国实现长期成功增长,必须更加坚定地推进本土化并投入人力资本。“本土化不仅仅是对企业的投资,更是对当地民众的投资,”他说。 The strategic goal of Chinese companies in the US is to become a permanent and contributing part of the local economy, he added. 他补充道,在美中资企业的战略目标是成为当地经济持久且贡献的一部分。 Monday's event included a panel discussion on the global rise of Chinese brands. The speakers noted that while Chinese companies make high-quality products, they need to improve their "narrative capability" in order to extend their reach. 当天的活动还包括一场关于中国品牌全球崛起的专题讨论,讨论指出,尽管中国企业能生产出高质量的产品,但若要拓展全球影响力,则还需提升“叙事能力”。 Crisis management and storytelling should be combined to successfully navigate local challenges, the speakers added. 并且补充道,中国企业应将危机管理和讲述品牌故事相结合,以成功应对当地挑战。 geopolitical tensions /ˌdʒiːəʊpəˈlɪtɪkəl ˈtenʃənz/地缘政治紧张局势 China General Chamber of Commerce-USA (CGCC) /ˈtʃaɪnə ˈdʒenrəl ˈtʃæmbər əv ˈkɒmɜːs juː ˈes ˈeɪ/美国中国总商会 agile /ˈædʒaɪl/敏锐的,果断的 decoupling /diːˈkʌplɪŋ/脱钩 navigate challenges /ˈnævɪɡeɪt ˈtʃælɪndʒɪz/应对挑战
1901 jaksot
Kommentit
0Ole ensimmäinen kommentoija
Rekisteröidy nyt ja liity CD Voice-yhteisöön!