Emisión en chino

Emisión en chino - 橘花香里的狂欢:塞维利亚四月节 - 25/04/26

29 min · 25. huhti 2026
jakson Emisión en chino - 橘花香里的狂欢:塞维利亚四月节 - 25/04/26 kansikuva

Kuvaus

本期《中国连线》带您走入塞维利亚四月节。 1. 跨越百年的“华丽转型” 从1847年的“牲畜交易会”到如今举世闻名的文化盛宴,节目带您溯源四月节的历史。 2. 震撼感官的“点灯之夜” 2026年的四月节于4月21日正式开启。节目详细描述“点灯之夜” (El Alumbrao)的壮观场景。同时,我们还介绍传统的开幕前奏——“炸鱼晚餐” (Cena del Pescaito)。 3. 帐篷文化与社交潜规则 带您了解四月节的帐篷文化。 4. 舌尖上的四月节 为您列出节日限定菜单,了解当地传统美食。 5. 塞维利亚舞曲 (Sevillanas) vs 弗拉门戈 节目深度解析了塞维利亚舞曲的特点并和弗拉门戈音乐进行区分。我们还共同欣赏了玛丽亚·德尔·蒙特的经典名曲《Cántame》,感受那种“在歌声中生活”的豪迈。 6. 西班牙语角 教您几句与四月节相关的西班牙常用语,便于在西班牙旅游和生活。 En esta edición de "Conexión China", os invitamos a sumergiros en la emblemática Feria de Abril de Sevilla. 1. Una "transformación magnífica" a través de los siglos. Desde su origen como "feria de ganado" en 1847 hasta convertirse en el festival cultural de fama mundial que es hoy. Este programa os lleva a recorrer la historia y las raíces de la Feria. 2. La noche del "Alumbrao": un espectáculo para los sentidos. La Feria de Abril de 2026 comienza oficialmente el 21 de abril. Describimos en detalle la espectacular escena del "Alumbrao", el momento en que se encienden miles de bombillas. Además, presentamos el preludio tradicional de la inauguración: la "Cena del pescaito". 3. La cultura de las casetas y sus códigos sociales. Os descubrimos todo sobre el fascinante mundo de las casetas y las tradiciones sociales que definen la Feria. 4. La Feria a través del paladar. Os presentamos el menú exclusivo de la festividad para que conozcan las delicias gastronómicas más tradicionales de la región. 5. Sevillanas vs. Flamenco. Analizamos en profundidad las características de las sevillanas y cómo distinguirlas del flamenco. Además, disfrutamos juntos del clásico "Cántame", de la legendaria María del Monte, para sentir esa pasión de "vivir cantando" tan propia del sur. 6. Rincón de Español. Te enseñamos algunas frases útiles en español relacionadas con la Feria, ideales para su día a día y sus viajes por España. Escuchar audio [https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino-25-04-26/17039136/] [http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssrtve&cg=F-N-B-TERNE-TERPROGR-TERMAGAZ-SHOEMIMAG&si=https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino-25-04-26/17039136/]

Kommentit

0

Ole ensimmäinen kommentoija

Rekisteröidy nyt ja liity Emisión en chino-yhteisöön!

Aloita maksutta

14 vrk ilmainen kokeilu

Kokeilun jälkeen 7,99 € / kuukausi. · Peru milloin tahansa.

  • Podimon podcastit
  • 20 kuunteluaikaa / kuukausi
  • Lataa offline-käyttöön

Kaikki jaksot

20 jaksot

jakson Emisión en chino - 在两种文化间“起飞”的华裔少年 - 06/06/26 kansikuva

Emisión en chino - 在两种文化间“起飞”的华裔少年 - 06/06/26

在西班牙,有这样一群“1.5代”或“2代”华裔青年,他们不仅流利地切换于中西语言之间,更在不同的文化维度中寻找着自我。本期节目,我们将带您认识一位“生活在云端”的华裔青年——王琪睿。 · 从青田到马德里: 出生三月即回国,四岁半重返西班牙。频繁更换学校的成长经历,如何塑造了他强大的适应能力? · 硬核“航空梦”: 跻身欧洲顶级工程师摇篮——马德里理工大学(UPM),在竞争激烈的航空航天专业,华裔学霸如何应对学术压力? · 跨国职场初体验: 从欧洲工业骄傲“空客”(Airbus)的实习,到上海、西安的科研交流,他如何看待中西两国在科技氛围与职场文化上的差异? · 柔道哲学: 在足球至上的西班牙,他为何钟情于柔道?柔道精神如何支撑他跨越科研与生活中的重重挑战? 【音乐推荐】 本期节目将为您推介 2026 年西班牙乐坛的霸榜之作: · Quevedo —— 《LA GRACIOSA》:听加那利群岛的“音浪巨兽”如何用雷鬼节奏与海浪白噪音,带你逃离喧嚣,回归宁静家乡。 【西班牙语角】职场与挑战 本期我们将学习几句用于商务职场的地道西语. En España existe una generación de jóvenes chinos, conocidos como la "generación 1.5" o "generación 2", que no solo alternan con fluidez entre los idiomas chino y español, sino que también buscan su identidad en diferentes dimensiones culturales. En el programa de hoy, les presentaremos a un joven que "vive en las nubes": Wang Qirui. · De Qingtian a Madrid: Regresó a China con solo tres meses de vida y volvió a España a los cuatro años y medio. ¿Cómo moldeó su gran capacidad de adaptación la experiencia de cambiar frecuentemente de colegio? · Un "sueño aeroespacial" de alto nivel: Estudiante en la cuna de los mejores ingenieros de Europa, la Universidad Politécnica de Madrid (UPM). ¿Cómo se enfrenta este brillante estudiante de origen chino a la presión académica en la competitiva carrera de Ingeniería Aeroespacial? · Primeras experiencias en el mundo laboral internacional: Desde sus prácticas en Airbus, el orgullo de la industria europea, hasta sus intercambios de investigación en Shanghái y Xi'an. ¿Qué diferencias percibe entre China y España respecto al ambiente tecnológico y la cultura laboral? · La filosofía del judo: En una España donde el fútbol es el rey, ¿por qué eligió el judo? ¿Cómo le ayuda el espíritu de esta disciplina a superar los retos en la investigación científica y en su vida diaria? “Recomendación Musical” Os presentaremos uno de los grandes éxitos de las listas españolas en este 2026: · Quevedo — “La graciosa”: Escuche cómo el "gigante del sonido" de las Islas Canarias utiliza ritmos de reggaetón y ruido blanco de las olas del mar para ayudarle a escapar del bullicio y regresar a la tranquilidad de su hogar. “Rincón del español”.Negocios y desafíos En esta edición aprenderemos algunas frases auténticas en español para utilizar en el entorno empresarial y profesional. Escuchar audio [https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17105003/] [http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssrtve&cg=F-N-B-TERNE-TERPROGR-TERMAGAZ-SHOEMIMAG&si=https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17105003/]

6. kesä 202629 min
jakson Emisión en chino - 西班牙音乐的中国回响 - 30/05/26 kansikuva

Emisión en chino - 西班牙音乐的中国回响 - 30/05/26

西班牙音乐的中国回响 本期节目带您穿越欧亚大陆,深度探索西班牙旋律如何在中国这片土地上扎根、发芽并焕发新生。从经典的吉他名曲到家喻户晓的歌剧,西班牙音乐已从一种“异域风情”演变为中国古典音乐版图中不可或缺的情感表达。 * 从《阿尔罕布拉宫的回忆》看古典吉他在中国: 回顾 20 世纪 80 年代,以塞戈维亚为代表的吉他艺术如何进入中国,分析弗朗西斯科·塔雷加的名作如何以其“木质的体温”拨动了无数中国青年的心弦。 * 《卡门》:中国歌剧启蒙的“烈焰”: 详述 1982 年中央歌剧院中文首演版《卡门》的历史意义。从郑小瑛教授的歌剧普及到如今星空下的草坪音乐节万人口哨齐鸣,《卡门》见证了中国古典音乐与世界接轨的辉煌历程。 * 专访男中音歌唱家窦乾铭: 我们邀请到曾在意大利佛罗伦萨五月歌剧院、阿曼皇家歌剧院等世界舞台活跃的中国男中音窦乾铭。他将分享入围西班牙阿尔弗雷多·克劳斯(Alfredo Kraus)国际声乐大赛的难忘经历,并解析中国艺术家如何捕捉西班牙式的浪漫、机智与市井气息。 * 萨苏埃拉(Zarzuela)与深度融合: 探讨西班牙民族歌剧在中国的新兴热度,以及通过塞万提斯学院等机构的桥梁作用,当代中国音乐学子与西班牙本土艺术之间的深层次交流。 音乐,让远隔万里的中国和西班牙,在心有灵犀中,听见了彼此的心跳。 En esta edición, os invitamos a un viaje a través de Eurasia para explorar en profundidad cómo las melodías españolas han echado raíces, germinado y cobrado nueva vida en tierras chinas. Desde las piezas clásicas de guitarra hasta las óperas más célebres, la música española ha dejado de ser un simple "exotismo" para convertirse en una expresión emocional indispensable dentro del panorama de la música clásica en China. * La guitarra clásica en China a través de Recuerdos de la Alhambra: Un recorrido por la llegada del arte de la guitarra a China en los años 80, de la mano de figuras como Andrés Segovia. Analizamos cómo la obra maestra de Francisco Tárrega, con su "calidez amaderada", logró conmover el corazón de innumerables jóvenes chinos. * Carmen: La llama que iluminó la ópera en China: Un relato detallado sobre el significado histórico del estreno de Carmen en chino por la Ópera de Cámara de Pekín en 1982. Desde la labor de divulgación de la profesora Zheng Xiaoying hasta los festivales actuales, donde miles de personas silban sus melodías bajo las estrellas, Carmen es testigo del brillante proceso de integración de la música clásica china con el mundo. * Entrevista exclusiva con el barítono Dou Qianming: Contamos con la presencia del destacado barítono chino Dou Qianming, quien ha actuado en escenarios internacionales como el Maggio Musicale Fiorentino y la Royal Opera House de Mascate. Compartirá su inolvidable experiencia como finalista en el Concurso Internacional de Canto Alfredo Kraus en España, y nos explicará cómo los artistas chinos capturan el romanticismo, la picardía y el espíritu popular español. * La Zarzuela y la fusión profunda: Exploramos el creciente entusiasmo por la lírica española en China y el papel fundamental de instituciones como el Instituto Cervantes, que actúan como puentes para un intercambio profundo entre los estudiantes de música chinos contemporáneos y el arte autóctono de España. La música permite que China y España, a pesar de la distancia, escuchen el latido del otro en una misma sintonía espiritual. Escuchar audio [https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17091163/] [http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssrtve&cg=F-N-B-TERNE-TERPROGR-TERMAGAZ-SHOEMIMAG&si=https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17091163/]

30. touko 202629 min
jakson Emisión en chino - 跨越地中海的智慧之桥 - 23/05/26 kansikuva

Emisión en chino - 跨越地中海的智慧之桥 - 23/05/26

【精英人物专访】 在跨国合作中,律师往往是那个在幕后“铺路”的人。本期《中国连线》走进西班牙国家广播电视台演播室,对话拥有30年执业经验的资深律师芦海滨先生。他不仅是一位法律专家,更是一位跨界历史与经济学者。 · 法律的力量: 律师的工作仅仅是“打官司”吗?芦律师分享了他独特的视角——律师是“解决合作冲突”的建筑师,为中西企业在投资与贸易中消除隔阂。 · 跨界交流: 从西班牙的酒庄、罐头厂到足球俱乐部的深度调研,芦律师如何用法律专业辅助中西合作? · 文化出海: 作为“2027年环地中海中国文化巡回展”的首席律师,他如何协助中国文化企业“走出去”,并选择西班牙作为连接地中海的重要切入点? · 故地重游: 后疫情时代,中西经贸往来迎来了哪些新机遇?芦律师为中西合作交流提供了专业建议。 【音乐时光】 本期我们将为您推介西班牙“国民男神” Álvaro Soler 的神曲 《La Cintura》。听这位身高一米九的“舞痴”歌手如何用自嘲与阳光的旋律,治愈你的疲惫,带你感受地中海海岸的不羁与快乐。 【西班牙语角】商务与活力 本期西班牙语教学带您走进商务社交,学习地道的职场表达。 “Entrevista exclusiva”. En la cooperación internacional, los abogados suelen ser quienes "allanan el camino" entre bastidores. En esta edición de "Conexión China", nos trasladamos al estudio de Radio Nacional de España para conversar con el Sr. Lu Haibin, un veterano abogado con 30 años de experiencia profesional. No solo es un experto legal, sino también un académico interdisciplinar especializado en historia y economía. · El poder del derecho: ¿Se limita el trabajo de un abogado a los tribunales? El Sr. Lu comparte su perspectiva única: el abogado como "arquitecto en la resolución de conflictos de cooperación", eliminando barreras para las empresas chinas y españolas en el comercio y la inversión. · Intercambio transfronterizo: Desde investigaciones profundas en bodegas y conserveras hasta clubes de fútbol en España, ¿cómo utiliza el Sr. Lu su especialización legal para facilitar la cooperación bilateral? · Cultura "hacia fuera": Como abogado principal de la "Exposición Itinerante de Cultura China por el Mediterráneo 2027", ¿cómo asiste a las empresas culturales chinas en su expansión internacional y por qué eligió a España como punto de entrada clave para conectar con el Mediterráneo? · Reencuentro con el pasado: En la era pospandemia, ¿qué nuevas oportunidades han surgido en los intercambios económicos y comerciales entre China y España? El Sr. Lu ofrece asesoramiento profesional para potenciar esta colaboración. “Momento musical”. En este programa os recomendamos "La cintura", el éxito del "ídolo nacional" español, Álvaro Soler. Descubre cómo este cantante de 1,90 m, que se autodefine como un "negado para el baile", utiliza la autocrítica y las melodías radiantes para curar el cansancio y transmitir la alegría y libertad de la costa mediterránea. “Rincón del español”. Nuestra sección de aprendizaje de español os introduce en la socialización empresarial, enseñándote expresiones profesionales y auténticas. Escuchar audio [https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17080705/] [http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssrtve&cg=F-N-B-TERNE-TERPROGR-TERMAGAZ-SHOEMIMAG&si=https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17080705/]

23. touko 202629 min
jakson Emisión en chino - 圣伊西德罗节 (Fiestas de San Isidro) kansikuva

Emisión en chino - 圣伊西德罗节 (Fiestas de San Isidro)

如果说马德里有一千副面孔,那么五月的这一副一定是最具“灵魂”的。本期《中国连线》将带您穿越回19世纪的马德里街头,深入体验这座城市最盛大的传统节日——圣伊西德罗节。 从农夫圣徒的引水神迹,到曼萨纳雷斯河畔的草坪狂欢,我们将为您揭秘马德里人特有的浪漫与骄傲: · 圣徒的传说: 为什么一位平凡的农夫能成为欧洲大都市的守护神? · 时尚的密码: 别在鬓角的石竹花颜色里隐藏着怎样的社交信号?什么是马德里式的“雅痞”(Chulapo)风范? · 方寸间的舞蹈: 为什么最地道的马德里舞“肖蒂斯”(Schotis)只需要一块瓷砖的地方就能跳完? · 手摇风琴的记忆: 这种意大利“移民”乐器是如何变身为“马德里之声”的? · 味蕾的庆典: 节日限定的炸甜饼(Rosquillas),你选“傻瓜型”还是“聪明型”? 【本期音乐赏析】 · 《Pichi》: 诞生于1931年的经典步态舞曲,听传奇女歌唱家Celia Gámez如何演绎老马德里街头的顽童精神。 【西班牙语角】 本期语言课堂将教您和圣伊西德罗节相关的实用的节日用语。 Si Madrid tiene 1000 caras, la de mayo es, sin duda, la que posee más "alma". En esta edición de Conexión China, les invitamos a viajar en el tiempo hacia las calles del Madrid del siglo XIX para vivir de cerca la festividad tradicional más grande de la ciudad: San Isidro. Desde el milagro del agua del santo labrador hasta la alegría festiva en la Pradera del Manzanares, les descubriremos el romanticismo y el orgullo únicos de los madrileños: · La leyenda del Santo: ¿Por qué un humilde campesino se convirtió en el patrón de una gran metrópolis europea? · El código de la moda: ¿Qué señales sociales se esconden tras el color de los claveles en el cabello? ¿En qué consiste el estilo y la esencia del "chulapo" madrileño? · Danza en un azulejo: ¿Por qué el baile más auténtico de Madrid, el Chotis, solo necesita el espacio de una baldosa para bailarse? · Memorias del organillo: ¿Cómo este instrumento "inmigrante" italiano se transformó en la voz por excelencia de Madrid? · Un festín para el paladar: Las famosas rosquillas de la fiesta; ¿Cuáles prefiere usted: las "tontas" o las "listas"? Apreciación musical: · “Pichi”: Un pasacalle clásico nacido en 1931. Escuche cómo la legendaria Celia Gámez interpreta el espíritu pícaro de las antiguas calles de Madrid. Rincón de español: En nuestra clase de idiomas de hoy, les enseñamos frases útiles y expresiones prácticas relacionadas con las Fiestas de San Isidro. Escuchar audio [https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/fiestas-san-isidro/17070470/] [http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssrtve&cg=F-N-B-TERNE-TERPROGR-TERMAGAZ-SHOEMIMAG&si=https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/fiestas-san-isidro/17070470/]

16. touko 202629 min
jakson Emisión en chino - 双重文化的“沟通者” kansikuva

Emisión en chino - 双重文化的“沟通者”

从浙江青田的石板路,到马德里 Serrano 大街的林荫大道,一个五岁的小男孩是如何在西班牙的阳光下长成的? 本期《中国连线》走进华裔青年叶锦翔的世界。他不仅是精通数学与计算机的本硕毕业生,更是家庭中连接中西文化的“翻译官”。节目中,我们将共同回顾他在西班牙十七年的成长历程:从五岁初到马德里,到帮助家庭独立处理法律与医疗事务,再到成为信息工程师的励志往事。作为本土长大的西班牙青年,锦翔还将为我们描绘当下西班牙的青年就业现状。 我们还特别邀请了锦翔的恩师、马德里爱华中文学校校长黄小捷女士,从教育者的视角解析新一代华裔如何保留中国文化根脉,融入西班牙社会,成为中西文化的沟通者。 节目还深度探讨西班牙电影《雪中的棕榈树》(Palmeras en la nieve)与移民命运的共鸣,探讨面对国籍与血缘,新一代华裔如何定义自我。 正如结尾曲《Movimiento》(流动)所唱:“我们来自两岸,我们身在旅途。” 锦翔的故事是成千上万在西华人的缩影。文化不是隔阂,而是通往更广阔世界的阶梯。 De los caminos empedrados de Qingtian (Zhejiang, China) a los bulevares de la calle Serrano en Madrid... ¿Cómo crece un niño de cinco años bajo el sol de España? En esta edición de “Conexión China”, nos adentramos en el mundo de Ye Jinxiang, un joven de origen chino que representa a la perfección la integración. Jinxiang no solo es un brillante graduado con máster en Matemáticas e Ingeniería Informática, sino que ha sido, desde muy pequeño, el "intérprete" vital que ha conectado a su familia con la cultura española. A lo largo del programa, repasamos sus 17 años de trayectoria en España: desde su llegada a Madrid con apenas cinco años, pasando por su etapa ayudando a sus padres con gestiones legales y médicas, hasta su presente como ingeniero. Además, como joven formado íntegramente en el sistema local, Jinxiang nos ofrece su visión sobre el panorama laboral actual para los jóvenes en España. Contamos también con la presencia de su mentora, Dña. Huang Xiaojie, directora del Colegio Chino Aihua de Madrid, quien desde una perspectiva educativa nos explica cómo las nuevas generaciones de origen chino logran preservar sus raíces culturales mientras se integran plenamente en la sociedad española. El programa también establece un profundo paralelismo con la película española Palmeras en la nieve, reflexionando sobre el destino de los migrantes y cómo los jóvenes de la "segunda generación" definen su identidad frente a la nacionalidad y la herencia de sangre. Como dice la canción “Movimiento”, de Jorge Drexler, que cierra nuestro espacio: "Somos una especie en viaje... no somos de aquí, pero tampoco de allá". La historia de Jinxiang es el espejo de miles de chinos en España para quienes la cultura no es una barrera, sino una escalera hacia un mundo mucho más amplio. Escuchar audio [https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17059451/] [http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssrtve&cg=F-N-B-TERNE-TERPROGR-TERMAGAZ-SHOEMIMAG&si=https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17059451/]

9. touko 202629 min