Openbook.閱讀隨身聽
翻譯常被期待是透明的媒介,但是,在臺灣文學外譯的實際案例中,譯本往往呈現出明顯的「變形」:從書名策略、註釋取捨,到文化負載詞等等,都可能讓作品在不同語言市場裡,展現不同理解的方式。 本集《閱讀隨身聽》邀請臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授陳榮彬,從《臺灣文學變形記》談起,透過具體案例,比如聶華苓、白先勇與夏曼藍波安的作品,分享翻譯如何在譯者主體性、編輯權力與出版體制之間被形塑。從大衛・達姆洛許(David Damrosch)對世界文學的觀點,思考流通中的文學,作品一旦跨語言流通,版本差異不可避免,而這些差異該讓作品成為「世界之窗」,還是將文化細節抹平,協助讀者流暢閱讀呢?節目精彩,請別錯過。 ─── 成為Openbook之友 * 如果您喜歡我們的節目與報導,歡迎以行動支持我們,一起參與從台灣土地長出的原創文化,請點擊:幫助書評媒體Openbook做更多報導 [https://lihi1.com/lxwGY] * Openbook閱讀誌:官網 [https://www.openbook.org.tw/]|Facebook [https://www.facebook.com/openbooktaiwan/]|Instagram [https://www.instagram.com/openbooktaiwan/]|噗浪 [https://www.plurk.com/openb00k]|Matters [https://matters.news/@Openbook] ─── 主持人:吳家恆|片頭、片尾音樂:微光古樂集 The Gleam Ensemble Taiwan
148 episodios
Comentarios
0Sé la primera persona en comentar
¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de Openbook.閱讀隨身聽!