100首最美的英文诗
Podcast af 落羽听雪
Denne podcast er gratis at lytte på alle podcastafspillere og Podimo-appen uden abonnement.
Alle episoder
74 episoderBright star, would I were steadfast as thou art-- not in lone splendour hung aloft the night and watching, with eternal lids apart. Like nature's patient, sleepless Eremite. 明亮的星星,但愿我能如你坚定--但并非孤独地在夜空闪烁高悬,睁着一双永不合拢的眼睛。犹如苦修的隐士彻夜无眠。 The moving waters at their priestlike task of pure ablution round earth's human shores. 凝视海水冲洗尘世的崖岸,好似牧师行施净体的沐浴。 Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors-- no-yet still steadfast, still unchangeable. 或正俯瞰下界的荒原与群山被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---并非这样--却永远坚定如故。 Pillow'd upon my fair love's ripening breast, to feel for ever its soft fall and swell, awake for ever in a sweet unrest. 枕卧在我美丽的爱人的胸膛,永远能感到它的轻轻的起伏,永远清醒,在甜蜜的不安中。 Still, still to hear her tender-taken breath, and so live ever---or else swoon to death 永远、永远听着她轻柔的呼吸,永远这样生活---或昏厥而死去。 [http://image.xmcdn.com/group55/M02/37/8D/wKgLf1yQfLiCLx17AALUycNFQV8282.jpg?op_type=4&device_type=ios&upload_type=attachment&name=mobile_large]
Down by the Salley Gardens, my love and I did meet. 我曾和我的挚爱相遇在莎园中。 She passed the Salley Gardens, with little snow-white feet. 她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree. 她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然。 But I being young and foolish, with her would not agree. 但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声。 In a field by the river, my love and I did stand. 我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上。 And on my leaning shoulder, She laid her snow-white hand. 她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs. 她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般。 But I was young and foolish, and now I'm full of tears. 但我是那么的年轻愚笨,现在唯有泪水涟涟,感怀满襟。 [http://image.xmcdn.com/group55/M02/37/8D/wKgLf1yQfLiCLx17AALUycNFQV8282.jpg?op_type=4&device_type=ios&upload_type=attachment&name=mobile_large]
The sea is calm tonight. 今晚,海上风平浪静。 The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; 潮水正满,皎洁的月光洒在海峡上; On the French coast the light gleams and is gone; 法兰西海岸,灯火闪烁; The cliffs of England stand; Glimmering and vast, out in the tranquil bay. 英格兰崖壁陡峭,高高耸立静谧的海湾, 一望无际,微光闪闪。 Come to the window, sweet is the night-air! 走到窗前,夜色如此甘甜! Only, from the long line of spray where the sea meets the moon-blanched land. 月色中苍白的大地与海相接,孤寂的长岸浪花飞溅。 Listen! you hear the grating roar of pebbles which the waves draw back, and fling, at their return, up the high strand, begin, and cease, and then again begin, with tremulous cadence slow, and bring the eternal note of sadness in. 听啊,听那聒噪吼叫, 巨浪把卵石翻卷,一次次拉回海底,一次次又抛向高滩。 反复循环,相继不断,那节奏舒缓,那旋律震颤,这永恒的曲调饱含悲切哀怨。 Sophocles long ago,heard it on the Aegean, and it brought into his mind the turbid ebb and flow Of human misery; 古代的诗人索弗克斯, 在爱琴海上也曾聆听过这涛声的咏叹。由这混杂的潮汐, 想到人世的苦难。 We find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea. 如今,在这遥远的北海倾听, 我们的心感到同样震撼。 The Sea of Faith was once, too, at the full, and round earth's shore lay like the folds of a bright girdle furled. 信仰之海啊, 曾几何时,大潮涨满, 遍布整个世界, 飞舞彩带,闪耀光环。 But now I only hear its melancholy, long, withdrawing roar, retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear and naked shingles of the world. 可是现在,还能听到什么? 只剩下悲伤悠长的呼喊, 潮声退落成晚风的呜咽, 直到世界沙石裸露,广漠的边际一片昏暗。 Ah, love, let us be true to one another! 让我们彼此真诚相爱! For the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain; 看这眼前的世界, 处处如梦似幻, 似乎美好、新奇、灿烂, 可是既无欢乐、光明、爱恋, 又无诚信、和平、慈善; And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night. 我们身处漆黑的莽原, 争斗、逃亡、惶恐、纷乱, 黑夜里愚蠢的军队厮杀纠缠。 [http://image.xmcdn.com/group55/M02/37/8D/wKgLf1yQfLiCLx17AALUycNFQV8282.jpg?op_type=4&device_type=ios&upload_type=attachment&name=mobile_large]
by John Keats 约翰·济慈 Oh what can ail thee,knight-at-arms 骑士啊您为何哀伤 Alone and palely loitering? 孤独彷徨 悲伤烦扰 The sedge has withered from the lake 湖中之草都已枯败 And no birds sing 鸟儿 也匿声了 Oh what can ail thee, knight-at-arms so haggard and so woe-begone? 骑士啊您为何哀伤,如此憔悴,如此懊恼 The squirrel's granary is full and the harvest's done 食物堆满松鼠粮仓,丰收时节都结束了 I see a lily on thy brow 您的眉眼间绽放一朵百合 With anguish moist and fever dew 湿热悲苦的露珠于其间垂缀 And on thy cheek a fading rose 您的脸庞上有支凋零玫瑰 Fast withereth too 转瞬间枯萎 I met a lady in the meads 我邂逅美人于那绿坪之上 Full beautiful--a faery's child 她定是精灵之女啊美得这般无暇 Her hair was long, her foot was light 曼长的秀发轻盈的步伐 And her eyes were wild 狂野之光在她眸间闪亮 I made a garland for her head 我用鲜花为她做成花冠 And bracelets too, and fragrant zone 手镯还有那芳香的束腰 She looked at me as she did love 她凝神看我仿佛满眼爱意 And made sweet moan 她温柔叹息如有甜蜜愁哀 I set her on my pacing steed 我抱她上马 And nothing else saw all day long 一整日啊再看不到其他 For sidelong would she bend, and sing 眼里只见她那侧身的模样 A faery's song 耳中只闻她唱的妖灵歌谣 She found me roots of relish sweet 她为我采集甜美草根 And honey wild, and manna dew 吗哪甘露、野生蜂蜜 And sure in language strange she said 她所说言语也甚奇 "I love thee true." “我爱你,全心全意” She took me to her elfin grot 她引我进那妖精洞穴 And there she wept and sighed full sore 于此,她凄凄落泪她哀哀感伤 And there I shut her wild eyes 于此,那双狂野之眼啊 With kisses four 被我以吻合上 And there she lulled me asleep 于此 她诱我魂入梦土 And there I dreamed--ah! woe betide! 啊正是于此!哀痛来袭 The latest dream I ever dreamed 我最近一次沉入梦境 On the cold hill's side 就在那 冰冷的山坡之侧 I saw pale kings and princes too 我目睹诸多面色苍白的国王、王子 Pale warriors, death-pale were they all 与骑士;他们全苍白得如僵尸白骨 They cried--"La Belle Dame sans Merci 他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊 Hath thee in thrall!" 已经囚你为奴! I saw their starved lips in the gloam 我目睹他们那些咧开的枯唇 With horrid warning gaped wide 嘴里全是 悚骇警言 And I awoke and found me here 尔后我便惊醒 发现自己 On the cold hill's side 已在这 冰冷的山坡之侧 And this is why I sojourn here 于是我徘徊此地 Alone and palely loitering 孤独彷徨 悲伤烦恼 Though the sedge is withered from the lake 纵然湖中之草都已枯败 And no birds sing 纵然鸟儿 也匿声了 [http://image.xmcdn.com/group55/M02/37/8D/wKgLf1yQfLiCLx17AALUycNFQV8282.jpg?op_type=4&device_type=ios&upload_type=attachment&name=mobile_large]
Your Name 你的名字 Jessica Blade 杰西卡.布莱德 I wrote your name in the sky, 我把你的名字写在蓝天, but the wind blew it away. 可风却把它吹散; I wrote your name in the sand, 我把你的名字写在沙滩, but the waves washed it away. 可浪却把它冲散。 I wrote your name in my heart, 我把你的名字写在心间, and forever it will stay. 它就留在那里,永远永远。 I wrote your name in the sand, 我把你的名字写在沙滩, but the waves washed it away. 可浪却把它冲散。 I wrote your name in the sky, 我把你的名字写在蓝天, but the wind blew it away. 可风却把它吹散。 I wrote your name in my heart, 我把你的名字写在心间, and forever it will stay. 它就永远留在那里。 [http://image.xmcdn.com/group55/M02/37/8D/wKgLf1yQfLiCLx17AALUycNFQV8282.jpg?op_type=4&device_type=ios&upload_type=attachment&name=mobile_large]
Tilgængelig overalt
Lyt til Podimo på din telefon, tablet, computer eller i bilen!
Et univers af underholdning på lyd
Tusindvis af lydbøger og eksklusive podcasts
Ingen reklamer
Spild ikke tiden på at lytte til reklamepauser, når du lytter til Podimos indhold.