CD Voice
As political and business leaders gather in Dalian, Liaoning province, for the 17th Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum, global attention is turning to how China will use the event to reinforce its role in championing stable growth and practical cooperation at a time of mounting global economic uncertainty. 各国政商领袖齐聚辽宁大连,出席世界经济论坛第十七届新领军者年会,全球目光聚焦中国将如何借助此次论坛,在全球经济不确定性持续攀升的当下,进一步发挥引领作用,倡导稳定增长与务实合作。 Premier Li Qiang underscored China's commitment to strengthening cooperation with various countries in emerging sectors and enhancing development synergy, as he held a series of bilateral meetings with heads of government on Tuesday on the sidelines of the event, also known as the Summer Davos forum. The prime ministers Li met with were Guinea's Amadou Oury Bah, Kazakhstan's Olzhas Bektenov, the Republic of Korea's Kim Min-seok, Mongolia's Nyam-Osor Uchral and Montenegro's Milojko Spajic. 本届论坛又称夏季达沃斯,李强总理于周二在论坛期间同多国政府首脑举行双边会见,着重阐明中方愿同各国加强新兴产业合作、提升发展协同效应。此次会见的各国总理包括几内亚总理阿马杜·乌里·巴、哈萨克斯坦总理奥尔扎斯·别克捷诺夫、韩国总理金民锡、蒙古国总理尼亚姆·奥索尔·乌其尔勒、黑山总理米洛伊科·斯帕伊奇。 During the meeting with Bektenov, Li voiced China's readiness to work with Kazakhstan to expand bilateral trade, deepen cooperation in energy and mineral resources, enhance connectivity, and broaden collaboration in emerging fields such as artificial intelligence, smart cities, big data and the digital economy — injecting fresh momentum into the modernization drive of both nations. 在同别克捷诺夫会见时,李强表示,中方愿同哈萨克斯坦扩大双边贸易,深化能源矿产领域合作,提升互联互通水平,并拓展人工智能、智慧城市、大数据、数字经济等新兴领域协作,为两国现代化建设注入全新动能。 While meeting with Kim, Li called on both sides to seize new opportunities for innovation-driven development, and stressed efforts to advance an open Asia-Pacific economy, uphold free trade and multilateralism, and keep global industrial and supply chains secure and stable. 会见金民锡时,李强提出,中韩双方应抢抓创新驱动发展新机遇,着力推进开放型亚太经济,坚持自由贸易与多边主义,维护全球产业链供应链安全稳定。 The foreign government heads pledged efforts to deepen collaboration with China across various sectors. Uchral Nyam-Osor, the Mongolian prime minister, said that Mongolia is ready to enhance synergy between its national development strategy and China's 15th Five-Year Plan (2026-30), and to bolster cooperation in trade, cross-border connectivity, infrastructure, energy and mining, agriculture and the green economy. 各国政府首脑均承诺,将深化各领域对华合作。蒙古国总理尼亚姆·奥索尔·乌奇尔勒表示,蒙古愿推动本国发展战略同中国“十五”规划(2026—2030年)对接协同,加强贸易、跨境互联互通、基础设施、能源矿产、农业、绿色经济领域合作。 The three-day event, which began on Tuesday, brings together more than 1,700 leaders from the business, government, academic and media communities from over 90 countries and regions to discuss ways to boost world economic growth and cooperation. 本次论坛为期三日,自周二启幕,汇聚来自90多个国家和地区的1700余名商界、政界、学界、媒体代表,共同探讨提振全球经济增长、深化国际合作的路径。 Long regarded as a key platform for promoting exchanges between China and the world and enhancing practical cooperation, the annual gathering also speaks volumes about global stakeholders' broad recognition of China and their unwavering confidence in its prospects amid worldwide volatility. 该年会长期以来是联通中国与世界、推进务实合作的重要平台,也充分体现出,在全球局势动荡多变的背景下,全球各方利益相关者对中国的广泛认可,以及对中国发展前景坚定不移的信心。 Some participants stressed that the world's second-largest economy is a reliable partner for joint innovation, practical cooperation and shared growth. 多位参会代表强调,作为全球第二大经济体,中国是携手创新、务实合作、共赢发展的可靠伙伴。 Pontus Erntell, who oversees Ikea's operations in China, described the country as a strategic market where the Swedish home furnishing giant has been deeply rooted for a long time. 宜家中国区负责人庞安泽表示,中国是宜家这家瑞典家居巨头深耕多年的战略核心市场。 "China is one of very few countries outside of Sweden where we have all parts of the value chain. It is a market where we truly want to develop, learn and collaborate with local partners," he said. 他表示:“除瑞典本土外,全球极少有国家能让我们完整布局全产业链,中国就是其中之一。我们十分希望在这片市场深耕发展,与本土伙伴相互学习、携手合作。” Jiang Ying, chair of Deloitte China, said that China's complete industrial system, resilient economic fundamentals and continued high-level opening-up remain key pillars supporting the country's long-term growth. 德勤中国主席蒋颖表示,完备的产业体系、富有韧性的经济基本盘、持续推进的高水平对外开放,是支撑中国长期稳定增长的核心支柱。 Jiang said emerging sectors such as AI and the low-altitude economy are set to make further breakthroughs, while the coordinated development of traditional and new growth drivers will help sustain China's economic momentum. 蒋颖提到,人工智能、低空经济等新兴产业将迎来更多突破,新旧增长动能协同发展,能够持续稳固中国经济增长动能。 "The long-term value of the Chinese market lies in its vast and dynamic consumer base, vibrant technological and industrial innovation, and continued high-level opening-up," Jiang said. 蒋颖称:“中国市场的长期价值,源于规模庞大、活力充沛的消费群体,蓬勃兴旺的产业技术创新,以及持续推进的高水平对外开放。” Chafic Nassif, senior vice-president at communications tech giant Ericsson and head of Ericsson Northeast Asia, said that China's combination of "scale, speed of execution and innovative industrial ecosystem" makes it a uniquely critical market in the global technology landscape. 通信巨头爱立信东北亚区高级副总裁Chafic Nassif表示,中国兼具市场规模、落地执行效率与创新产业生态,在全球科技版图中拥有独一无二的重要地位。 multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义 synergy /ˈsɪnədʒi/协同效应、发展合力 stakeholder /ˈsteɪkhəʊldə(r)/利益相关方 volatility /ˌvɒləˈtɪləti/动荡、波动 resilient /rɪˈzɪliənt/有韧性的
296 episoder
Kommentarer
0Vær den første til at kommentere
Tilmeld dig nu og bliv en del af CD Voice-fællesskabet!