CD Voice

英语新闻丨Xi, Trump sent clear warning to separatists

5 min · 18. maj 20265 min
episode 英语新闻丨Xi, Trump sent clear warning to separatists cover

Beskrivelse

The China-United States summit has dealt a severe blow to the "pro-independence" stance of Taiwan's ruling Democratic Progressive Party and sent a clear warning to separatist forces, experts said. During his talks with US President Donald Trump on Thursday, President Xi Jinping underscored that safeguarding peace and stability across the Taiwan Strait remained the biggest common denominator between China and the US. Noting that the Taiwan question is the most important issue in China-US relations, Xi told Trump that if it is handled properly, the bilateral relationship will enjoy overall stability. Otherwise, the two countries will have clashes and even conflicts, putting the entire relationship in great jeopardy. Xi emphasized that "Taiwan independence" and cross-Strait peace are as irreconcilable as fire and water. In an interview with Fox News on Friday, Trump said: "I'm not looking to have somebody go independent," adding that Taiwan should not expect a "blank check" from the US military. Foreign Minister Wang Yi, while briefing the media about the summit on Friday, said: "During the meeting, we felt that the US side understands China's position, attaches importance to China's concerns, and, just like the international community, does not stand for or accept Taiwan moving toward independence." Liu Kuangyu, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Taiwan Studies, said that at the landmark summit, China made clear its stance, its bottom line, propositions, and also sincere goodwill regarding Taiwan-related affairs. "Rather than letting hostile sentiments spiral upward, the pragmatic exchanges reflected a shared readiness to reduce strategic miscalculations, mitigate cross-Strait tensions, and eliminate the risks of unintended military clashes," Liu said. He added that the proper and positive handling of the Taiwan question will substantially shape the outcomes achieved at the summit and determine how effectively the two sides can sustain constructive, strategic stability going forward. Liu said that if China and the US aim to solidify a major-country relationship over the coming years, the Taiwan question must serve as the primary entry point. Meanwhile, opposition parties and politicians in Taiwan severely condemned the ruling authorities for fabricating cross-Strait crises. Cheng Li-wun, chairwoman of the major opposition Chinese Kuomintang party, slammed the DPP's cross-Strait strategy, saying that "Taiwan independence" is a dead end that leads nowhere and the summit has shattered the DPP's international illusions. KMT lawmaker Niu Hsu-ting told reporters that the summit's ripple effects will gradually surface, and the US clearly signaled conflict reduction, pouring "cold water" over the DPP's long-held separatist stance and its flawed narrative of guaranteed military defense from the US. In a statement, Taiwan's Labor Party also warned that the DPP's separatist line remains the primary source of risk driving regional volatility. The party condemned the administration's continuous military expansion, specifically referencing the newly passed defense budget, of which NT$780 billion ($24.7 billion) has been earmarked for procuring arms from the US. It said that pouring vast public resources and taxpayers' money into endless weapon purchases directly sacrificed the livelihood of the grassroots. Looking ahead, Liu of the Institute of Taiwan Studies warned that the US must exercise the utmost prudence to prevent triggering a great-power confrontation and refrain from maintaining illicit ties with the Taiwan authorities across political, military, legal, economic and ideological domains. "They must recognize that the past tactics of using Taiwan as a so-called pawn or tool to contain China have actually done more harm than good in the long run and ultimately boomeranged," he said. Only by translating political commitments into tangible actions can both nations consolidate the foundation of strategic mutual trust, he added.

Kommentarer

0

Vær den første til at kommentere

Tilmeld dig nu og bliv en del af CD Voice-fællesskabet!

Kom i gang

2 måneder kun 19 kr.

Derefter 99 kr. / måned · Opsig når som helst.

  • Podcasts kun på Podimo
  • 20 lydbogstimer pr. måned
  • Gratis podcasts
Kom i gang

Alle episoder

1901 episoder

episode Remove stumbling block in Sino-US ties: China Daily editorial cover

Remove stumbling block in Sino-US ties: China Daily editorial

The exchanges between the Chinese and US leaders on Thursday and Friday have provided much-needed strategic guidance for the future of China-US relations. The two sides agreed to build a "constructive China-US relationship of strategic stability". The "constructive strategic stability" means positive stability with cooperation as the mainstay, healthy stability with competition within proper limits, constant stability with manageable differences and lasting stability with expectable peace. The new vision for relations between the world's two largest economies indicates that both sides recognize the need to prevent confrontation and manage differences prudently. The Taiwan question remains the most important one among all the issues affecting bilateral ties. If it is handled properly, the Sino-US relationship will enjoy overall stability. Otherwise, China and the United States will have clashes and even conflicts, putting the entire relationship in great jeopardy. Yet certain forces in Washington continue to treat the Taiwan question as a "card" they can play to maximize US gains while claiming they value peace and stability in the region. Moves such as arms sales, political collusion and military signaling send the wrong message to "Taiwan independence" separatist forces on the Chinese island. "Taiwan independence" and cross-Strait peace are as irreconcilable as fire and water. The more external forces embolden separatist elements, the greater the risks to regional stability. The recent remarks made by the secessionist-minded leader of Taiwan, Lai Ching-te, via virtual link, at a so-called "democracy summit" in Copenhagen, once again exposed the separatist nature of the Democratic Progressive Party authorities. By attempting to portray his authorities as fighting for the "values" of the West, Lai sought external support for his separatist agenda while deliberately provoking cross-Strait tensions. The timing of Lai's remarks was particularly telling. They were delivered shortly before the US president's visit to Beijing. However, US President Donald Trump, in an interview with Fox News aired on Friday, warned the Taiwan authorities against pursuing "independence" under the illusion of unconditional US backing. "They have somebody there now that wants to go independent," he said. "They want to get into a war" because "they figure they have the US behind them". Trump poured cold water on that, saying he is not looking to fight a war thousands of miles away. Yet the US leader also described Taiwan in the interview as "a very good negotiating chip" in dealing with Beijing — a remark that reflects a transactional and exploitative approach to the Taiwan question. For China-US relations to achieve steady, sound and sustainable development, the stumbling block of "Taiwan independence" must be decisively removed. The US should recognize the true nature of "Taiwan independence" forces — as alterers of the status quo in the Taiwan Strait, disruptors of cross-Strait peace, and troublemakers in regional affairs. Policymakers in Washington need to realize that the historical trend of the national reunification of China is irresistible. They should demonstrate genuine respect for China's core interests and major concerns. Beijing has made it clear that the Taiwan question is a red line in China-US ties that cannot be crossed. The outcomes achieved during the latest China-US economic and trade consultations, held in the Republic of Korea on Wednesday, demonstrate once again that despite differences and competition, China and the US still share extensive common interests and broad space for cooperation. No one should underestimate the complexity of managing China-US relations. Competition will continue to exist. Differences will not disappear overnight. But what matters most is whether both sides can manage these differences rationally, avoid strategic miscalculation and uphold the broader interests of peace and development. China and the US have more common interests than differences. The US has much to gain from a healthy Sino-US relationship and much to lose from playing unilateral tricks, zero-sum games or the "Taiwan card". Only when both sides address each other's core concerns, and especially when the US handles the Taiwan question with due prudence, can they jointly turn the agreed vision for bilateral ties into reality.

18. maj 20265 min
episode 英语新闻丨Xi, Trump sent clear warning to separatists cover

英语新闻丨Xi, Trump sent clear warning to separatists

The China-United States summit has dealt a severe blow to the "pro-independence" stance of Taiwan's ruling Democratic Progressive Party and sent a clear warning to separatist forces, experts said. During his talks with US President Donald Trump on Thursday, President Xi Jinping underscored that safeguarding peace and stability across the Taiwan Strait remained the biggest common denominator between China and the US. Noting that the Taiwan question is the most important issue in China-US relations, Xi told Trump that if it is handled properly, the bilateral relationship will enjoy overall stability. Otherwise, the two countries will have clashes and even conflicts, putting the entire relationship in great jeopardy. Xi emphasized that "Taiwan independence" and cross-Strait peace are as irreconcilable as fire and water. In an interview with Fox News on Friday, Trump said: "I'm not looking to have somebody go independent," adding that Taiwan should not expect a "blank check" from the US military. Foreign Minister Wang Yi, while briefing the media about the summit on Friday, said: "During the meeting, we felt that the US side understands China's position, attaches importance to China's concerns, and, just like the international community, does not stand for or accept Taiwan moving toward independence." Liu Kuangyu, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Taiwan Studies, said that at the landmark summit, China made clear its stance, its bottom line, propositions, and also sincere goodwill regarding Taiwan-related affairs. "Rather than letting hostile sentiments spiral upward, the pragmatic exchanges reflected a shared readiness to reduce strategic miscalculations, mitigate cross-Strait tensions, and eliminate the risks of unintended military clashes," Liu said. He added that the proper and positive handling of the Taiwan question will substantially shape the outcomes achieved at the summit and determine how effectively the two sides can sustain constructive, strategic stability going forward. Liu said that if China and the US aim to solidify a major-country relationship over the coming years, the Taiwan question must serve as the primary entry point. Meanwhile, opposition parties and politicians in Taiwan severely condemned the ruling authorities for fabricating cross-Strait crises. Cheng Li-wun, chairwoman of the major opposition Chinese Kuomintang party, slammed the DPP's cross-Strait strategy, saying that "Taiwan independence" is a dead end that leads nowhere and the summit has shattered the DPP's international illusions. KMT lawmaker Niu Hsu-ting told reporters that the summit's ripple effects will gradually surface, and the US clearly signaled conflict reduction, pouring "cold water" over the DPP's long-held separatist stance and its flawed narrative of guaranteed military defense from the US. In a statement, Taiwan's Labor Party also warned that the DPP's separatist line remains the primary source of risk driving regional volatility. The party condemned the administration's continuous military expansion, specifically referencing the newly passed defense budget, of which NT$780 billion ($24.7 billion) has been earmarked for procuring arms from the US. It said that pouring vast public resources and taxpayers' money into endless weapon purchases directly sacrificed the livelihood of the grassroots. Looking ahead, Liu of the Institute of Taiwan Studies warned that the US must exercise the utmost prudence to prevent triggering a great-power confrontation and refrain from maintaining illicit ties with the Taiwan authorities across political, military, legal, economic and ideological domains. "They must recognize that the past tactics of using Taiwan as a so-called pawn or tool to contain China have actually done more harm than good in the long run and ultimately boomeranged," he said. Only by translating political commitments into tangible actions can both nations consolidate the foundation of strategic mutual trust, he added.

18. maj 20265 min
episode 英语新闻丨AI驱动全国“一人公司”蓬勃发展 cover

英语新闻丨AI驱动全国“一人公司”蓬勃发展

As artificial intelligence tools become cheaper, smarter and easier to use, they are helping more Chinese entrepreneurs turn personal expertise and online followings into one-person companies (OPCs), building lean businesses powered by digital platforms and AI-driven productivity. 随着人工智能工具变得更实惠、更智能、更易用,越来越多的中国创业者正借助AI,将个人专长与线上粉丝转化为“一人公司”,构建以数字平台和AI驱动的生产力为支撑的轻量化商业模式。 For Wang Yao, founder of an OPC built around her online personal channel "Wiley", the appeal lies not in scale, but in flexibility and low risk. 王瑶(网名“Wiley”)就是一位围绕个人线上频道打造“一人公司”的创业者。对她而言,这种模式的吸引力不在于规模,而在于灵活性和低风险。 Through social media content sharing personal growth, life abroad and cost-effective ways to improve productivity, Wang's channel has attracted over 100,000 followers on Chinese social media platform Xiaohongshu, and has built a business centered on consulting services and brand partnerships. 王瑶通过社交媒体分享个人成长、海外生活以及高性价比的提升效率方法,其频道在中国社交平台小红书上吸引了超过10万粉丝,并围绕咨询服务和品牌合作构建了商业模式。 "The company operates in a very healthy way because it has zero debt, low costs and high flexibility," Wang said, describing her business model as the monetization of "trust-based traffic". “公司运营非常健康,因为它零负债、低成本、高灵活性,”王瑶说,她的商业模式就是将“信任流量”变现。 Wang said more people are beginning to realize that entrepreneurship no longer necessarily requires large teams, venture capital or corporate backing. 王瑶表示,越来越多的人开始意识到,创业不再必然需要庞大的团队、风险投资或企业背书。 "People are gradually discovering that you don't have to join a major company or pursue fundraising and IPOs," she said. "One person can still build a decent business through their own skills and influence." “人们逐渐发现,不一定要加入大公司,也不一定要追求融资和上市,”她说,“一个人凭借自己的技能和影响力,同样可以打造一份体面的事业。” The content creator added that the rapid development of AI tools has become a major factor behind that shift. 她补充道,AI工具的快速发展正是这一转变背后的主要推动力。 "I do not need to hire copywriters, designers or video editors. AI has taken on these roles. That keeps the marginal cost of running my OPC extremely low and allows me to test new content directions or business models with very low risk," she said. “我不需要雇佣文案、设计师或视频剪辑师。AI承担了这些角色。这让我的‘一人公司’边际成本极低,也让我能够以极低的风险尝试新的内容方向或商业模式。” "The growing abundance, accessibility and usability of AI tools are key to one person becoming a team," said He Xia, a former chief engineer at the China Academy of Information and Communications Technology. 中国信息通信研究院原总工程师何霞表示:“AI工具的日益丰富、易用和好用,是‘一个人成为一支队伍’的关键。” Current AI tools can cover functions from software development and daily searches to image generation and audio-video production, and AI agents such as OpenClaw are also lowering the coding threshold and bringing opportunities for entrepreneurs with little technical background, said He. 何霞指出,当前AI工具已覆盖软件开发、日常搜索、图像生成、音视频制作等功能,而且,像OpenClaw这样的AI智能体还在降低编程门槛,为缺乏技术背景的创业者带来机遇。 The trend is now reshaping China's entrepreneurial landscape. According to the China OPC development trends report (2025-30) released by the Zhongguancun Talent Association in February, the number of OPCs nationwide had exceeded 16 million by June 2025, accounting for 27.4 percent of all enterprises in China. 这一趋势正在重塑中国的创业格局。根据中关村人才协会2026年2月发布的《中国一人公司发展研究报告(2025-2030)》,截至2025年6月,全国“一人公司”数量已超过1600万家,占中国企业总数的27.4%。 In the first half of 2025 alone, China registered 2.86 million new OPCs, up 47 percent year-on-year and accounting for nearly a quarter of all newly registered businesses. 仅2025年上半年,全国就新注册了286万家“一人公司”,同比增长47%,占同期新注册企业总数的近四分之一。 Still, analysts also cautioned that AI alone cannot guarantee long-term business success. 不过,专家亦提醒,仅凭AI并不能保证企业长期成功。 "Many people focus only on AI's impact on productivity while overlooking that in the 'human plus AI' model, the human remains the core competitive factor," said Zhou Guangsu, a professor at Renmin University of China's school of labor and human resources. 中国人民大学劳动人事学院教授周广肃表示:“许多人只关注AI对生产力的影响,却忽略了在‘人+AI’的模式中,人仍然是核心的竞争因素。” Zhou said that while AI can help entrepreneurs rapidly build products and applications, commercialization still depends heavily on business judgment, market insight and resilience under pressure. 周广肃指出,虽然AI能帮助创业者快速构建产品和应用,但商业化仍然很大程度上依赖于商业判断力、市场洞察力以及抗压能力。 Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said OPCs should not become a purely symbolic trend. 工业和信息化部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示,“一人公司”不应沦为纯粹的符号化趋势。 "What matters is substance over form," Pan said, adding that lowering transaction costs, improving the business environment and strengthening talent-support policies will be key to the sector's sustainable development. 盘和林强调,关键在于“实质重于形式”。他补充道,降低交易成本、改善营商环境、强化人才支持政策,是这一业态可持续发展的关键。 expertise /ˌekspɜːˈtiːz/专长,专业技能 lean business /liːn ˈbɪznɪs/轻量化商业模式 cost-effective /kɒst ɪˈfektɪv/高性价比的,划算的 entrepreneurial landscape /ˌɒntrəprəˈnɜːriəl ˈlændskeɪp/创业格局

I går4 min
episode 英语新闻丨中美携手擘画双边关系新愿景 cover

英语新闻丨中美携手擘画双边关系新愿景

China and the United States will work toward building a constructive bilateral relationship of strategic stability, a new vision that President Xi Jinping and visiting US President Donald Trump agreed on to define how the world's two largest economies will handle their relations, during their summit in Beijing on Thursday. 中美两国将致力于构建具有战略稳定性的建设性双边关系。这一新愿景由国家主席习近平与来华访问的美国总统特朗普于5月14日在北京会晤时共同提出,旨在为世界两大经济体未来的相处之道指明方向。 During his talks with Trump at the Great Hall of the People, Xi said that China is committed to the steady, sound and sustainable development of China-US relations. 习近平在人民大会堂同特朗普会谈时表示,中国致力于推动中美关系稳定、健康、可持续发展。 The new vision will provide strategic guidance for China-US relations over the next three years and beyond, and should be welcomed by the people of both countries and the international community, he said. 他指出,这一新愿景不仅将在未来三年乃至更长时间里为中美关系提供战略指引,也应赢得两国人民和国际社会的认可。 Xi said that "constructive strategic stability" means positive stability with cooperation as the mainstay, sound stability with moderate competition, constant stability with manageable differences, and enduring stability with promises of peace. 习近平表示,“建设性战略稳定”意味着以合作为主基调的积极稳定、以适度竞争为特点的健康稳定、以可控分歧为基础的持续稳定,以及以和平前景为保障的长久稳定。 Building a constructive China-US relationship of strategic stability should not be a mere slogan, but concrete action taken by both sides toward the same goal, he added. 他补充说,构建具有建设性战略稳定性的中美关系,不应只是口号,而应成为双方朝着共同目标采取的具体行动。 Xi expressed his readiness to work together with Trump to set the course and steer the giant ship of China-US relations, in order to make 2026 a historic and landmark year opening a new chapter in bilateral ties. 习近平表示,愿同特朗普一道把舵定向、驾稳中美关系这艘巨轮,推动2026年成为开启双边关系新篇章的历史性、里程碑式一年。 Trump is on a three-day state visit to China, which started on Wednesday, the first by a sitting US president in nearly nine years. 特朗普正在对中国进行为期三天的国事访问。此次访问于5月13日开启,是近九年来美国现任总统首次访华。 During the talks, Xi urged the US to handle the Taiwan question with extra caution, saying that it is the most important issue in China-US relations. 会谈期间,习近平敦促美方对台湾问题保持格外谨慎,并强调该问题在中美关系中的极端重要性。 He emphasized that if handled properly, the bilateral relationship will enjoy overall stability. Otherwise, the two countries will have clashes and even conflicts, putting the entire relationship in great jeopardy, he said. 他说,妥善处理台湾问题,中美关系便能在总体上保持稳定;一旦失当,两国将摩擦不断、甚至爆发冲突,令双边关系跌入巨大险境。 Noting that "Taiwan independence" and cross-Strait peace are as irreconcilable as fire and water, Xi said that safeguarding peace and stability across the Taiwan Strait is the greatest common denominator between China and the US. 习近平指出,“台独”与台海和平水火不容,维护台海和平稳定是中美双方最大的共同利益。 Xi underlined the need for China and the US to find the right way for major countries to get along well with each other in the new era. He said that the two countries have more common interests than differences, that success of one is an opportunity for the other, and that a stable bilateral relationship is good for the world. 习近平强调,中美需要在新时代找到大国正确相处之道。他说,两国共同利益大于分歧,一方成功亦是另一方的机遇,稳定的双边关系有利于世界。 "China and the United States both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. We should be partners, not rivals. We should help each other succeed and prosper together," he said. 他说:“中美双方都能从合作中获益、从对抗中受损。我们应成为伙伴,而非对手,应彼此成就、共同繁荣。” Noting that transformation not seen in a century is accelerating across the globe and the international situation is fluid and turbulent, Xi said that the world has come to another crossroads. 习近平指出,百年未有之大变局正在全球加速演进,国际形势复杂动荡,世界又一次来到十字路口。 "Can China and the United States overcome the Thucydides Trap and create a new paradigm of major-country relations? Can we meet global challenges together and provide greater stability for the world? Can we build a bright future together for our bilateral relations in the interest of the well-being of the two peoples and the future of humanity? These are the questions vital to history, to the world and to the people. They are the questions of our times that the leaders of major countries need to answer together," Xi said. 习近平说:“中美能否跨越‘修昔底德陷阱’,开创大国关系新范式?我们能否携手应对全球挑战,为世界带来更大稳定性?能否共同为双边关系开创光明未来,以造福两国人民和全人类未来?这些问题关乎历史、世界和人民,这些时代之问,需要各大国领导人共同作答。” On China-US economic and trade relations, Xi said that they are mutually beneficial and win-win in nature, and trade wars have no winners. 谈及中美经贸关系时,习近平表示,中美经贸关系的本质是互利共赢,贸易战没有赢家。 He said that where disagreements and frictions exist, equal-footed consultation is the only right choice. 他说,对于存在的分歧与摩擦,平等协商是唯一正确的选择。 Xi noted that the talks between economic and trade teams of the two countries, which were held in the Republic of Korea on Wednesday, produced generally balanced and positive outcomes, saying that this is good news for the people of the two countries and the world. 习近平指出,两国经贸团队于5月13日在韩国举行的会谈总体取得了平衡、积极成果,这对两国人民和世界而言都是好消息。 The two sides should jointly sustain the good momentum that they have worked hard to create, he said. 他说,双方应共同维护来之不易的良好势头。 Xi called on both countries to make better use of communication channels in the political, diplomatic and military fields, and expand exchanges and cooperation in areas such as the economy and trade, health, agriculture, tourism, people-to-people ties and law enforcement. 习近平呼吁双方更好利用政治、外交、军事等领域沟通渠道,并在经贸、卫生、农业、旅游、人文交流和执法等领域扩大交流合作。 Trump called Xi "a great leader" and China "a great country", saying that he has tremendous respect for the Chinese president and the Chinese people. 特朗普称习近平是“一位伟大的领导人”,称中国是“一个伟大的国家”,并表示他对中国国家主席和中国人民怀有极大敬意。 Noting that the meeting between Xi and himself was the biggest summit the world was watching, Trump said he will work together with Xi to strengthen communication and cooperation, properly handle differences, make bilateral relations better than ever before and embrace a fantastic future. 特朗普表示,习近平同他的会晤是全球瞩目的重大峰会,他将同习近平一道加强沟通合作,妥善处理分歧,使双边关系比以往任何时候都更好,共同迎接美好未来。 He said that the US and China are the most important and most powerful countries in the world, and together the two presidents can do a lot of big and good things for the two countries and the world. 他说,美中作为世界上最重要、最强大的两个国家,两国元首携手合作,能为两国乃至世界带来许多重大而积极的改变。 During the talks, the two presidents also exchanged views on major international and regional issues, such as the Middle East situation, the Ukraine crisis and the Korean Peninsula. 会谈期间,两国元首还就中东局势、乌克兰危机以及朝鲜半岛等重大国际和地区问题交换意见。 They agreed to support each other in hosting a successful APEC Economic Leaders' Meeting and G20 Summit this year. 双方一致同意,相互支持,确保今年的亚太经合组织领导人非正式会议和二十国集团峰会成功举办。 Before their talks, Xi held a grand welcoming ceremony for Trump on the square outside the eastern entrance of the Great Hall of the People. A 21-gun salute was performed on Tian'anmen Square. Both leaders reviewed the guard of honor of the People's Liberation Army. 会谈前,习近平在人民大会堂东门外广场为特朗普举行隆重欢迎仪式,天安门广场鸣礼炮二十一响,两国元首共同检阅了中国人民解放军仪仗队。 • steer /stɪə(r)/驾驭;掌舵 • bilateral ties /baɪˈlætərəl taɪz/双边关系 • state visit /steɪt ˈvɪzɪt/国事访问 • jeopardy /ˈdʒepədi/危险境地 • common denominator /ˈkɒmən dɪˈnɒmɪneɪtə(r)/最大公约数;共同点 • Thucydides Trap /θjuːˈsɪdɪdiːz træp/修昔底德陷阱 • guard of honor /ɡɑːd əv ˈɒnə(r)/仪仗队 • People’s Liberation Army /ˈpiːplz ˌlɪbəˈreɪʃən ˈɑːmi/中国人民解放军

15. maj 20266 min
episode 英语新闻丨天坛之行为中美元首会晤增添文化意涵 cover

英语新闻丨天坛之行为中美元首会晤增添文化意涵

The more than 600-year-old Temple of Heaven in Beijing provided a symbolic setting on Thursday for President Xi Jinping and US President Donald Trump as they posed for photos at the site after their closely watched talks earlier in the day. 5月15日,在备受瞩目的中美元首会谈结束后,习近平主席与特朗普总统来到拥有六百多年历史的北京天坛合影留念,这座古建筑为两国关系增添了象征性注脚。 The visit to the UNESCO World Heritage site added a cultural dimension to the summit between the leaders of the world's two largest economies. 两国领导人的联合国教科文组织世界遗产地之行,为此次会晤增添了文化韵味。 Built in 1420 during the Ming Dynasty (1368-1644), the architectural marvel welcomed the two leaders on an early summer afternoon, as ancient cypresses stood in quiet grace and a gentle breeze refreshed the air. 这座建于明代(1368—1644)1420年的建筑瑰宝,在初夏午后迎接两位领导人,古柏静立,微风轻拂,空气清新宜人。 Xi greeted Trump outside the Hall of Prayer for Good Harvests, the Temple of Heaven's iconic, triple-eaved, blue-tiled landmark. 习近平在祈年殿外迎接特朗普。祈年殿是天坛标志性的三重檐蓝瓦建筑。 The two presidents walked up the steps and entered the hall, where they viewed its architectural features, from the precise fittings of its mortise-and-tenon joints and interlocking wooden brackets to the seamless integration of astronomical calendar concepts with its structure. 两国元首拾级而上,步入殿内,细细品味其建筑特色。从精密契合的榫卯结构、层层咬合的斗拱,到天文历法理念与建筑布局的巧妙融合,无不令人叹为观止。 In the hall, they appreciated the concept of harmony among all things and respect for the law of nature. 在殿内,两国元首共同感受“万物和谐”以及“尊重自然规律”的建筑设计理念。 Xi noted that in 2017, he and Trump toured the Palace Museum along Beijing's Central Axis. 习近平指出,2017年他曾与特朗普一同参观位于北京中轴线上的故宫博物院。 The Temple of Heaven dates from the same period as the Palace Museum and embodies the idea that Heaven is round and Earth is square, reflecting the view of the universe and guiding philosophy of the Chinese people, he said. 他说,天坛与故宫同属一个历史时期,其“天圆地方”的设计理念体现了中国人的宇宙观和思想哲学。 Xi told Trump that ancient Chinese rulers would hold prayer ceremonies at the site for prosperity of the nation, happiness of the people and favorable weather for good harvests. It embodies the traditional Chinese ethos that people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive, he said. 习近平告诉特朗普,中国古代帝王会在这里举行祭天仪式,祈求国泰民安、风调雨顺、五谷丰登。这体现了中国传统“民为邦本”的理念,只有人民生活幸福,国家才能繁荣兴盛。 Xi said the Communist Party of China has inherited and carried forward the people-centered philosophy rooted in Chinese civilization, and has always adhered to its fundamental commitment of serving the people wholeheartedly, thereby gaining the firm support and heartfelt endorsement of the people. 习近平表示,中国共产党继承并弘扬植根于中华文明的以人民为中心的发展思想,始终坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,因此赢得了人民坚定支持与衷心拥护。 Trump said he still has vivid memories of his 2017 visit to the Palace Museum. The Temple of Heaven, which has stood magnificently for more than six centuries, showcases the fine art of classical Chinese architecture as well as the splendid and profound traditional culture, he said. 特朗普表示,他至今仍对2017年参观故宫博物院记忆犹新。他说,巍然屹立六个多世纪的天坛,展现了中国古典建筑艺术之美,也彰显了中华传统文化的辉煌与深厚。 "It's great. Great place. Incredible. China is beautiful," Trump said. 特朗普说:“太棒了。这是个伟大的地方,令人惊叹。中国很美。” Both the United States and China are great countries, and their peoples are both great and wise, Trump said, adding that the two countries should deepen mutual understanding and enhance friendship between their peoples. 特朗普表示,美中两国都是伟大的国家,两国人民都伟大而智慧;双方应深化相互理解,增进人民友谊。 The Temple of Heaven visit on Thursday continued a tradition in China-US diplomacy in which culturally significant venues are used to convey messages beyond the formal agenda. Trump's visit to the Temple of Heaven marked the first time in 51 years that a sitting US president had visited the landmark since then-US president Gerald Ford toured it during his visit to China in 1975. 5月14日两国领导人到访天坛,延续了中美外交中借文化地标传递弦外之音的传统。特朗普由此成为51年来首位踏足天坛的美国现任总统。上一次美国现任总统到访此地,还要追溯到1975年杰拉尔德·福特访华期间。 • UNESCO World Heritage site /juːˈneskəʊ wɜːld ˈherɪtɪdʒ saɪt/联合国教科文组织世界遗产地 • summit /ˈsʌmɪt/峰会 • cypresses /ˈsaɪprəsɪz/柏树 • Hall of Prayer for Good Harvests /hɔːl əv preə fə ɡʊd ˈhɑːvɪsts/祈年殿 • triple-eaved /ˈtrɪpl iːvd/三重檐的 • blue-tiled /bluː taɪld/蓝瓦的 • mortise-and-tenon joints /ˈmɔːtɪs ənd ˈtenən dʒɔɪnts/榫卯结构 • interlocking /ˌɪntəˈlɒkɪŋ/相互咬合的 • astronomical calendar /ˌæstrəˈnɒmɪkl ˈkælɪndə(r)/天文历法 • Palace Museum /ˈpæləs mjuˈziːəm/故宫博物院 • Central Axis /ˈsentrəl ˈæksɪs/中轴线

15. maj 20264 min