CD Voice

英语新闻丨台风强度减弱,洪涝风险向北转移

4 min · I går
episode 英语新闻丨台风强度减弱,洪涝风险向北转移 cover

Beskrivelse

As Typhoon Bavi moves farther inland after making landfall in Zhejiang province, the biggest threat to northern China may not be damaging winds, but days of torrential rainfall, meteorologists said. 气象专家表示,台风巴威登陆浙江后持续深入内陆,对我国北方地区而言,最大威胁并非大风损毁,而是连日暴雨。 By Monday morning, Bavi had weakened as it moved north-northeast slowly across Anhui province. However, its expansive rain bands continued to spread across much of eastern China, affecting provinces from Fujian and Zhejiang to Shandong, Liaoning and Jilin. 截至周一早晨,巴威北上东北行,途经安徽时强度逐步减弱,但其庞大雨带持续覆盖我国东部大片区域,影响范围涵盖福建、浙江、山东、辽宁、吉林等省份。 Chen Tao, chief forecaster at the National Meteorological Center, said Bavi is expected to move northeast at about 15 kilometers per hour, crossing Jiangsu and Shandong provinces before entering the northern Yellow Sea around midday on Tuesday. 国家气象中心首席预报员陈涛介绍,巴威将以每小时 15 公里左右速度向东北方向移动,途经江苏、山东,预计周二中午前后进入黄海北部海域。 Although the typhoon is expected to continue weakening, its impact should not be underestimated, especially in Liaoning and Jilin, where rainfall could be exceptionally intense, Chen said. 陈涛称,虽然台风强度会持续衰减,但影响不容小觑,辽宁、吉林两地或将出现极端强降雨。 Northern Liaoning and central Jilin could receive exceptionally heavy downpours, with isolated areas forecast to receive 300 to 450 millimeters of rain. In some places, daily rainfall could exceed historical records, he said. 辽宁北部、吉林中部有特大暴雨,局地累计降雨量可达 300 至 450 毫米,部分站点单日降雨量或将突破历史极值。 Unlike typhoons that strike southern China and rapidly weaken after moving inland, storms that track northward often pose a different threat. 登陆华南的台风深入内陆后通常快速减弱,北上台风带来的灾害风险与之截然不同。 Even as their winds diminish, they can produce widespread and persistent rainfall, triggering floods far from where they first made landfall. 即便风力大幅衰减,仍会带来大范围持续性降雨,在远离登陆点的区域引发洪涝灾害。 Bavi continues to draw vast amounts of tropical moisture northward, creating a sustained flow of humid air into northern China. If both the storm and the surrounding weather systems move slowly, rainfall could persist for several days, significantly increasing the risk of flooding, Chen said. 陈涛解释,巴威持续将大量热带水汽向北输送,源源不断向北方输送暖湿气流。若台风本体及周边天气系统移动缓慢,降雨将持续多日,洪涝风险显著升高。 Zhao Dajun, a researcher at the Chinese Academy of Meteorological Sciences, explained that a key factor determining a typhoon's track is the western Pacific subtropical high, a large high-pressure system that acts as a steering mechanism for tropical cyclones. 中国气象科学研究院研究员赵大军解读,西太平洋副热带高压是决定台风路径的核心系统,如同引导热带气旋移动的 “方向盘”。 When the system extends farther west, typhoons are more likely to head toward southern China. When it weakens or shifts eastward, however, storms have more room to turn north, moving across eastern China toward the Yellow Sea and eventually Northeast China. 副高西伸时,台风多西行登陆华南;若副高减弱东撤,台风则有北上空间,自华东穿过黄海,最终影响东北地区。 As Bavi moves northward, it is also being steered by stronger upper-level winds that help carry the storm to higher latitudes, Zhao said. 赵大军表示,巴威北上过程中还受到高空偏北气流牵引,助推其向更高纬度行进。 Another reason Bavi has been able to travel so far inland is that sea surface temperatures in the East China Sea and the Yellow Sea remain relatively warm, providing enough energy for the storm to maintain its circulation longer than usual. 巴威能够长距离深入内陆的另一原因是东海、黄海水温偏高,可为台风环流供给能量,使其维持完整结构的时长超出常规台风。 The storm may weaken, but its capacity to produce heavy rainfall often remains intact. 台风风力虽减弱,但制造强降雨的能力并未大幅下降。 As a result, Northeast China could still experience severe rainfall even if the storm's center does not pass directly overhead, meteorologists said. 气象专家指出,即便台风中心不直接经过东北地区,当地仍会遭遇强降雨天气。 Gao Xiaoyu, an associate researcher at the academy, said mountainous terrain could further intensify rainfall. As moisture-laden air is forced up mountain slopes, it cools and condenses, producing heavier precipitation. Similar terrain in Liaoning and Jilin could locally enhance rainfall as Bavi moves into Northeast China. 该院副研究员高晓宇表示,山地地形会加剧降雨强度:携带充沛水汽的气流爬坡抬升、冷却凝结,形成更强降水。巴威进入东北后,辽宁、吉林山地将出现降雨增幅效应。 The storm could also affect coastal areas. 此次台风还将给沿海地区带来次生灾害。 As it passes over the Yellow Sea and Bohai Sea, strong winds may push seawater toward the coast, raising sea levels and increasing the risk of storm surges in parts of Shandong and Liaoning, especially if the storm coincides with high tide, Gao said. 高晓宇介绍,台风途经黄海、渤海期间,大风会推动海水涌向岸边,抬升沿岸水位,山东、辽宁部分区域风暴增水风险升高,恰逢天文大潮时风险将进一步加剧。 Looking ahead, China is likely to face two to three more typhoons during the late July to early August flood season, Chen Tao said. 陈涛表示,展望后期,7 月末至 8 月初主汛期我国还将迎来 2 至 3 个台风影响。 Five to six typhoons are expected to form over the Northwest Pacific and the South China Sea during the period, with two to three making landfall in or affecting China. 此期间西北太平洋、南海预计生成 5 至 6 个台风,其中 2 至 3 个登陆或影响我国。 One particularly strong typhoon could bring significant wind and rain to northern regions, Chen added. 陈涛补充,或将有一个强度较强的台风给我国北方带来明显风雨影响。 torrential /təˈrenʃl/adj. 暴雨的,倾泻的 subtropical /ˌsʌbˈtrɒpɪkl/adj. 副热带的;亚热带的 precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃn/n. 降水;降水量 surge /sɜːdʒ/n. 激增;风暴增水

Kommentarer

0

Vær den første til at kommentere

Tilmeld dig nu og bliv en del af CD Voice-fællesskabet!

Kom i gang

1 måned kun 9 kr.

Derefter 99 kr. / måned · Opsig når som helst.

  • Podcasts kun på Podimo
  • 20 lydbogstimer pr. måned
  • Gratis podcasts

Alle episoder

296 episoder

episode 英语新闻丨台风强度减弱,洪涝风险向北转移 cover

英语新闻丨台风强度减弱,洪涝风险向北转移

As Typhoon Bavi moves farther inland after making landfall in Zhejiang province, the biggest threat to northern China may not be damaging winds, but days of torrential rainfall, meteorologists said. 气象专家表示,台风巴威登陆浙江后持续深入内陆,对我国北方地区而言,最大威胁并非大风损毁,而是连日暴雨。 By Monday morning, Bavi had weakened as it moved north-northeast slowly across Anhui province. However, its expansive rain bands continued to spread across much of eastern China, affecting provinces from Fujian and Zhejiang to Shandong, Liaoning and Jilin. 截至周一早晨,巴威北上东北行,途经安徽时强度逐步减弱,但其庞大雨带持续覆盖我国东部大片区域,影响范围涵盖福建、浙江、山东、辽宁、吉林等省份。 Chen Tao, chief forecaster at the National Meteorological Center, said Bavi is expected to move northeast at about 15 kilometers per hour, crossing Jiangsu and Shandong provinces before entering the northern Yellow Sea around midday on Tuesday. 国家气象中心首席预报员陈涛介绍,巴威将以每小时 15 公里左右速度向东北方向移动,途经江苏、山东,预计周二中午前后进入黄海北部海域。 Although the typhoon is expected to continue weakening, its impact should not be underestimated, especially in Liaoning and Jilin, where rainfall could be exceptionally intense, Chen said. 陈涛称,虽然台风强度会持续衰减,但影响不容小觑,辽宁、吉林两地或将出现极端强降雨。 Northern Liaoning and central Jilin could receive exceptionally heavy downpours, with isolated areas forecast to receive 300 to 450 millimeters of rain. In some places, daily rainfall could exceed historical records, he said. 辽宁北部、吉林中部有特大暴雨,局地累计降雨量可达 300 至 450 毫米,部分站点单日降雨量或将突破历史极值。 Unlike typhoons that strike southern China and rapidly weaken after moving inland, storms that track northward often pose a different threat. 登陆华南的台风深入内陆后通常快速减弱,北上台风带来的灾害风险与之截然不同。 Even as their winds diminish, they can produce widespread and persistent rainfall, triggering floods far from where they first made landfall. 即便风力大幅衰减,仍会带来大范围持续性降雨,在远离登陆点的区域引发洪涝灾害。 Bavi continues to draw vast amounts of tropical moisture northward, creating a sustained flow of humid air into northern China. If both the storm and the surrounding weather systems move slowly, rainfall could persist for several days, significantly increasing the risk of flooding, Chen said. 陈涛解释,巴威持续将大量热带水汽向北输送,源源不断向北方输送暖湿气流。若台风本体及周边天气系统移动缓慢,降雨将持续多日,洪涝风险显著升高。 Zhao Dajun, a researcher at the Chinese Academy of Meteorological Sciences, explained that a key factor determining a typhoon's track is the western Pacific subtropical high, a large high-pressure system that acts as a steering mechanism for tropical cyclones. 中国气象科学研究院研究员赵大军解读,西太平洋副热带高压是决定台风路径的核心系统,如同引导热带气旋移动的 “方向盘”。 When the system extends farther west, typhoons are more likely to head toward southern China. When it weakens or shifts eastward, however, storms have more room to turn north, moving across eastern China toward the Yellow Sea and eventually Northeast China. 副高西伸时,台风多西行登陆华南;若副高减弱东撤,台风则有北上空间,自华东穿过黄海,最终影响东北地区。 As Bavi moves northward, it is also being steered by stronger upper-level winds that help carry the storm to higher latitudes, Zhao said. 赵大军表示,巴威北上过程中还受到高空偏北气流牵引,助推其向更高纬度行进。 Another reason Bavi has been able to travel so far inland is that sea surface temperatures in the East China Sea and the Yellow Sea remain relatively warm, providing enough energy for the storm to maintain its circulation longer than usual. 巴威能够长距离深入内陆的另一原因是东海、黄海水温偏高,可为台风环流供给能量,使其维持完整结构的时长超出常规台风。 The storm may weaken, but its capacity to produce heavy rainfall often remains intact. 台风风力虽减弱,但制造强降雨的能力并未大幅下降。 As a result, Northeast China could still experience severe rainfall even if the storm's center does not pass directly overhead, meteorologists said. 气象专家指出,即便台风中心不直接经过东北地区,当地仍会遭遇强降雨天气。 Gao Xiaoyu, an associate researcher at the academy, said mountainous terrain could further intensify rainfall. As moisture-laden air is forced up mountain slopes, it cools and condenses, producing heavier precipitation. Similar terrain in Liaoning and Jilin could locally enhance rainfall as Bavi moves into Northeast China. 该院副研究员高晓宇表示,山地地形会加剧降雨强度:携带充沛水汽的气流爬坡抬升、冷却凝结,形成更强降水。巴威进入东北后,辽宁、吉林山地将出现降雨增幅效应。 The storm could also affect coastal areas. 此次台风还将给沿海地区带来次生灾害。 As it passes over the Yellow Sea and Bohai Sea, strong winds may push seawater toward the coast, raising sea levels and increasing the risk of storm surges in parts of Shandong and Liaoning, especially if the storm coincides with high tide, Gao said. 高晓宇介绍,台风途经黄海、渤海期间,大风会推动海水涌向岸边,抬升沿岸水位,山东、辽宁部分区域风暴增水风险升高,恰逢天文大潮时风险将进一步加剧。 Looking ahead, China is likely to face two to three more typhoons during the late July to early August flood season, Chen Tao said. 陈涛表示,展望后期,7 月末至 8 月初主汛期我国还将迎来 2 至 3 个台风影响。 Five to six typhoons are expected to form over the Northwest Pacific and the South China Sea during the period, with two to three making landfall in or affecting China. 此期间西北太平洋、南海预计生成 5 至 6 个台风,其中 2 至 3 个登陆或影响我国。 One particularly strong typhoon could bring significant wind and rain to northern regions, Chen added. 陈涛补充,或将有一个强度较强的台风给我国北方带来明显风雨影响。 torrential /təˈrenʃl/adj. 暴雨的,倾泻的 subtropical /ˌsʌbˈtrɒpɪkl/adj. 副热带的;亚热带的 precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃn/n. 降水;降水量 surge /sɜːdʒ/n. 激增;风暴增水

I går4 min
episode 英语新闻丨作家蒋方舟因学术不端被撤销硕士学位 cover

英语新闻丨作家蒋方舟因学术不端被撤销硕士学位

Renmin University of China announced on Monday that it has revoked the master's degree of well-known Chinese writer Jiang Fangzhou — a 2019 graduate from the university's School of Liberal Arts — following an investigation into newly emerged evidence of alleged academic misconduct in her graduation thesis. 周一中国人民大学发布通报,经核查作家蒋方舟硕士毕业论文新增学术不端相关证据,学校决定撤销其硕士学位。蒋方舟 2019 年毕业于人大文学院。 After receiving new clues online, the university immediately formed an investigative panel consisting of several renowned experts from both within and outside the institution. The panel conducted a thorough review through literature tracing, comparative analysis, formal inquiries, and hearings of the respondent's statements. 学校在网络上收到相关新线索后,第一时间组建由校内外多名权威专家组成的专项调查组。调查组通过文献溯源、文本比对、问询谈话、听取当事人陈述等方式开展全面核查。 The investigation found that Jiang's master's thesis contained nine instances of textual overlap with an overseas journal article, without proper citation or reference listing. 核查认定,蒋方舟硕士毕业论文有九处文字内容与境外期刊论文重合,且未按规范标注引用、列入参考文献。 The university decided to revoke her master's degree in accordance to relevant laws and regulations. 学校依据相关法律法规作出撤销其硕士学位的处理决定。 This latest decision comes just over a week after an earlier university statement on July 5, which had found "academic irregularities" in Jiang's thesis, but stopped short of concluding that the case constituted serious misconduct warranting degree revocation. The earlier probe, triggered by a complaint from Tsinghua University philosophy professor Xiao Ying, had identified multiple citation errors. 此次处理决定距离该校 7 月 5 日首次通报仅过去一周有余。此前校方认定蒋方舟论文存在学术不规范问题,但未判定为足以撤销学位的严重学术不端行为。此前的调查由清华大学哲学系肖鹰教授实名举报发起,当时核查出多处引用不规范问题。 The university said it will take this case as a lesson to further strengthen academic integrity, improve thesis quality management, reinforce education on academic ethics, and firmly uphold the seriousness and authority of academic norms. 校方表示,将以此案为警示,持续强化学风建设,完善毕业论文全过程质量管理,深化学术道德教育,坚决维护学术规范的严肃性与权威性。 In a post issued by Jiang on Sina Weibo on Monday, she said she accepted the university's handling of the case. 蒋方舟周一在新浪微博发文称,完全接受学校的处理结果。 She apologized to her readers who are disturbed and disappointed by the incident and to her supervisor who has received punishment because of the incident. 她向因此事感到失望、困扰的读者致歉,也向受此事牵连受到处分的导师表达歉意。 In the July 5 statement, the university said it has suspended Jiang's supervisor from graduate admissions for one year and summoned the leadership of the School of Liberal Arts and ordered the school to undertake corrective measures. 7 月 5 日校方初次通报中提到,已暂停其导师一年硕士研究生招生资格,并约谈文学院领导,责令学院全面整改。 revoke /rɪˈvəʊk/v. 撤销,收回 misconduct /ˌmɪsˈkɒndʌkt/n. 不当行为,不端行为 citation /saɪˈteɪʃn/n. 引用,引文标注 integrity /ɪnˈteɡrəti/n. 诚信,正直

I går2 min
episode 英语新闻丨Xi to set out vision for AI development cover

英语新闻丨Xi to set out vision for AI development

President Xi Jinping will set out China's policy positions, vision and proposals on artificial intelligence development and governance at one of the field's most influential international events, to be held in Shanghai this week. Xi will attend the opening ceremony of the 2026 World Artificial Intelligence Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance and deliver a keynote speech, Foreign Ministry spokesman Lin Jian announced on Monday. The four-day conference, themed "AI Partnership for a Brighter Future", will run from Friday to Monday. China has invited government officials from around the world, representatives of industry, universities and research institutions, as well as heads of international organizations, to attend the gathering, Lin told a regular news briefing in Beijing. Thai Prime Minister Anutin Charnvirakul will attend the conference during an official visit to China from Thursday to Monday, Lin said. Cambodian Prime Minister Hun Manet will attend and address the opening ceremony, according to Cambodia's Foreign Ministry. "AI technological innovation is undergoing broad-based breakthroughs and demonstrating unprecedented dynamism," Lin said. Such advances are bringing both opportunities and challenges to the international community, making AI governance "a profound topic of our times", he added. In recent years, China has worked to advance the four global initiatives and the Global AI Governance Initiative proposed by Xi in the field of AI, Lin said. The country has remained committed to providing international public goods, advocating AI for good and for all with real actions, and helping Global South countries strengthen their AI capacity. These efforts have been widely recognized by the international community, he added. "Through this conference, China looks forward to building a platform for all parties to enhance mutual trust, build consensus and deepen cooperation," said Lin. He added that China hopes the gathering will promote the sound, safe and orderly development of AI and become "a milestone in the history of AI development". Speaking at a news conference in Shanghai on July 7, Vice-Mayor Chen Jie said that this year's conference was expected to reach a record scale, attracting more than 1,100 companies, displaying over 3,000 exhibits and featuring more than 300 products making their global debut. For the first time, the exhibition area will exceed 100,000 square meters. The intelligent computing and embodied AI sections will each bring together more than 200 companies. Leading technology companies, major State-owned enterprises and top multinational corporations will exhibit alongside their ecosystem partners, showcasing the latest AI-powered applications across a wide range of industries. Shanghai has previously hosted the conference for eight consecutive years since its launch in 2018. Over the years, the event has developed into an important platform for showcasing cutting-edge AI technologies from China and abroad, as well as for deepening international cooperation.

I går3 min
episode Hostilities risk sprawling out-of-control: China Daily editorial cover

Hostilities risk sprawling out-of-control: China Daily editorial

Barely weeks after the United States and Iran signed the Islamabad Memorandum of Understanding, an interim deal intended to end hostilities and create a framework for a broader settlement, the agreement is in jeopardy. 美伊签署《伊斯兰堡谅解备忘录》仅数周,这份旨在停止敌对行动、为达成全面解决方案搭建框架的临时协议如今已岌岌可危。 The immediate trigger appears to have been disputes over the interpretation of the MoU's provisions governing navigation through the Strait of Hormuz. Yet the renewed confrontation is not simply another chapter in the rivalry between Washington and Tehran. It has evolved into a three-party strategic contest in which Tel Aviv's calculations also influence the pace and direction of events. 此次危机最直接的导火索,似乎是双方对备忘录中霍尔木兹海峡通航条款的解释存在分歧。然而,这场重新燃起的对峙已不再是美伊双边博弈的简单延续,而是演变成了一场三方战略较量,其中特拉维夫的考量同样在左右着局势发展的节奏与走向。 Israel has never concealed its willingness to prevent any US-Iran accommodation. From its perspective, even a temporary understanding risks reducing pressure on Tehran while leaving "unresolved concerns" over Iran's regional influence and nuclear issue. Recent reports suggest that Tel Aviv has been "coordinating" with Washington while simultaneously warning Tehran against retaliation. Israel's strategic intentions differ from those of parties seeking to preserve regional stability. 以色列从未掩饰其阻挠美伊达成任何和解的意图。从其视角来看,即便是临时性的谅解,也可能减轻对德黑兰的压力,而伊朗的地区影响力与核问题等"核心关切"却依旧悬而未决。近期报道显示,特拉维夫在表面上与华盛顿"协调"的同时,也在私下警告伊朗不得采取报复行动。以色列的战略诉求,显然与那些致力于维护地区稳定的各方存在显著不同。 This matters because the MoU was always less a peace agreement than a ceasefire held together by political convenience. It rested upon ambiguous language, diverging strategic objectives and fragile domestic calculations on both sides. Such pacts survive only when all parties concerned possess strong incentives to preserve them. That condition is disappearing. 这一态势值得警惕,因为这份备忘录本质上并非和平协定,而更像是一份依赖各方现实政治利益而维系的停火安排。它建立在模糊的措辞、相互背离的战略目标以及双方各自脆弱的国内政治算计之上。此类协定得以存续的唯一前提,是所有相关方都拥有强烈的维护动机。而如今,这一前提正在消失。 Washington's own calculations illustrate why. The US administration continues to face conflicting pressures. Military restraint satisfies voters weary of endless Middle Eastern crises. Yet any perceived concession toward Iran invites fierce criticism from domestic hawks. Rising oil prices threaten inflation, consumer confidence and electoral prospects, while renewed military action risks producing precisely the energy shock that the earlier agreement sought to prevent. Unsurprisingly, Washington has simultaneously resumed military operations while signaling its willingness to return to negotiations — an apparent contradiction that reflects political necessity rather than strategic coherence. 美国自身的处境恰恰说明了这一点。美国政府持续承受着方向矛盾的内部压力:军事上的克制,能迎合厌倦了中东无休止危机的选民;但只要有任何被视为对伊朗让步的举动,又会招致国内鹰派的猛烈抨击。油价上涨会加剧通胀、打击消费信心并影响选情,但重启军事行动又极可能引发此前协议力图避免的能源市场震荡。因此,我们看到美方在恢复军事行动的同时,又释放出愿重返谈判的信号——这种看似矛盾的做法,反映的是国内政治妥协的现实,而非连贯一致的战略逻辑。 Military force has repeatedly demonstrated its limitations. Months of strikes have neither fundamentally altered Iran's strategic judgments nor produced a durable diplomatic breakthrough. Instead, every exchange of missiles further erodes trust while increasing the probability that a miscalculation or third-party action could trigger a broader regional war. 军事手段的局限性已反复得到验证。持续数月的打击,既未能从根本上改变伊朗的战略判断,也未能促成持久的外交突破。相反,每一轮导弹交锋都在进一步侵蚀双方互信,同时增加了因误判或第三方介入而引爆更大范围地区战争的风险。 Energy markets understand this reality better than politicians. The world's consumers ultimately finance every failure of diplomacy in the Middle East. That is why the greatest danger today lies not merely in renewed hostilities but in the gradual normalization of perpetual low-intensity conflict. If the MoU collapses without a credible diplomatic successor, the region risks settling into a familiar yet dangerous equilibrium: intermittent strikes, periodic retaliation, disrupted shipping lanes and repeated diplomatic resets that never address the underlying disputes. Such instability benefits few beyond those who profit politically or economically from permanent confrontation. 能源市场比政客们更清楚这一现实:中东外交的每一次失败,其最终账单都将由全球消费者来支付。正因如此,当今最大的危险不仅在于冲突的重启,而在于长期低烈度冲突的逐渐常态化。若这份备忘录最终失效,而又无可靠的外交替代方案,该地区或将陷入一种熟悉却危险的循环:间歇性的打击、周期性的报复、受阻的航道,以及从未触及核心矛盾、徒劳重启的外交进程。这种动荡局面,最终只会让那些从永久对抗中获取政治或经济利益的少数群体受益。 As China's deputy permanent representative to the United Nations Sun Lei stressed at a UN Security Council briefing on the Iranian nuclear issue on Friday, a ceasefire and cessation of hostilities must hold in the Gulf. 正如中国常驻联合国副代表孙磊周五在联合国安理会伊朗核问题通报会上所强调的,海湾地区必须维持停火,终止一切敌对行动。 "China urges all relevant parties to overcome disruptive factors, refrain from the use or threat of force, preserve and implement the MoU, reach a solution that accommodates the concerns of all parties, lift the sanctions against Iran at an early date, and achieve substantive progress in the political settlement process," Sun said. 孙磊表示:"中方敦促相关各方排除干扰因素,避免使用或威胁使用武力,维护并落实这份谅解备忘录,寻求兼顾各方关切的解决方案,尽早解除对伊朗制裁,推动政治解决进程取得实质性进展。" The proper settlement of the Iran nuclear issue must respect the legitimate aspirations and lawful rights and interests of the parties concerned. Iran should continue to uphold its commitment not to develop nuclear weapons. As a non-nuclear-weapon state party to the Non-Proliferation Treaty, Iran enjoys the legitimate right to the peaceful use of nuclear energy. The US should take concrete actions to create conditions for the political settlement of the Iran nuclear issue, Sun added. 孙磊补充指出,妥善解决伊朗核问题,必须尊重相关各方的合理诉求与合法权益。伊朗应继续恪守不发展核武器的承诺;作为《不扩散核武器条约》的无核武器缔约国,伊朗拥有和平利用核能的正当权利。美方应采取切实行动,为伊朗核问题的政治解决创造有利条件。 The Middle East has accumulated more than enough examples of wars that were easier to begin than to end. Another prolonged US-Iran confrontation will not produce a decisive winner. It will only weaken regional security, unsettle global markets, burden already strained economies and deepen divisions throughout the international system. 中东地区已有太多"易战难和"的前车之鉴。美伊若再度陷入长期对峙,不会有绝对的赢家,其结果只会削弱地区安全根基、扰乱全球市场、加重各国本已承压的经济,并加剧国际体系的分裂。 The choice confronting related parties is therefore stark. They can allow strategic mistrust, domestic politics and regional rivalries to dismantle an imperfect but valuable diplomatic opening. Or they can recognize that however unsatisfactory the MoU may have been, its implementation remains infinitely preferable to another round of instability. Even a fragile peace is always better than permanent war. 因此,摆在相关方面前的抉择是清晰的:是任由战略猜忌、国内政治与地区竞争,摧毁这个虽不完美却弥足珍贵的外交窗口;还是认识到,无论这份备忘录有多少不足,落实它都远比再次滑入动荡要可取。毕竟,再脆弱的和平,也胜过无休止的战争。 The world should not have to relearn that lesson yet again. 世界各国不应再一次亲身验证这一道理。 peace /piːs/ 和平 war /wɔːr/ 战争 choice /tʃɔɪs/ 抉择 stability /stəˈbɪləti/ 稳定

13. juli 20266 min
episode 英语新闻丨上半年全国铁路旅客发送量突破 23 亿人次 cover

英语新闻丨上半年全国铁路旅客发送量突破 23 亿人次

A record number of passenger trips were made across China in the first half of 2026, with more than 2.3 billion recorded, up 5 percent from the previous year, according to data released by the national railway operator Monday. 国铁集团周一发布数据显示,2026 年上半年全国铁路旅客发送量创历史新高,累计超 23 亿人次,同比增长 5%。 An average of 11,468 passenger trains were operated daily during the six-month period, representing a 5.8 percent year-on-year rise, figures from the China State Railway Group Company., Limited. (China Railway) showed. 中国国家铁路集团有限公司(中国铁路)数据显示,上半年全国铁路日均开行旅客列车 11468 列,同比增加 5.8%。 Adapting to the passenger flow growth brought by the country's transit visa-free policy, China's railway network has facilitated increased travel for foreign passengers, recording over 12.31 million foreign passenger trips in the first half, a surge of 33.6 percent year on year. 配合我国过境免签政策带来的客流增长,全国铁路便利外籍旅客出行,上半年累计发送外籍旅客 1231 万余人次,同比大幅增长 33.6%。 During the period, cross-border rail travel has continued to grow, with the China-Laos Railway carrying 188,000 trips, up 25.9 percent from a year earlier, while the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong high-speed railway handled 16.96 million cross-border trips, an increase of 13.8 percent year on year, China Railway said. 中国铁路表示,上半年跨境铁路出行量持续攀升:中老铁路发送跨境旅客 18.8 万人次,同比增长 25.9%;广深港高铁跨境旅客发送量达 1696 万人次,同比上涨 13.8%。 Meanwhile, China Railway has been coordinating with local cultural and tourism departments to promote tourism, operating 1,797 tourist trains nationwide during the first six months. It has also expanded its "quiet carriage" and pet-friendly travel services. 与此同时,国铁集团联动各地文旅部门助推文旅出行,上半年全国累计开行旅游专列 1797 列;铁路部门还进一步扩容静音车厢、宠物友好出行相关服务。 passenger /ˈpæsɪndʒə(r)/n. 旅客,乘客 cross-border /ˌkrɒs ˈbɔːdə(r)/adj. 跨境的 transit /ˈtrænzɪt/n. 过境;通行 tourism /ˈtʊərɪzəm/n. 旅游业,观光 参考 24 篇资料

13. juli 20262 min