Lindas linguas lindan
Luz Pichel e Ixiar Rozas hablan sobre (auto)traducirse a partir de Casa Pechada (2013, 2025) y Narrugorrik (2025).
La traducción como creación, y el exceso y lo erótico del hecho de auto-traducirnos. Traducirse es un esfuerzo y es un placer, entre bocas y lenguas y voces. Ambas transitamos el espacio entre idiomas, entre el euskera, el gallego y el castellano, entre el Castrapo y el Eustrapo, y ahí aparece el desajuste, y el error, y eso nos parece hermoso porque para escribir viene bien perder el equilibrio.
«Laiar es dolerse de los perros con sus vocales, por trabajo, por carestía, por contusión, por luto. O por honra de territorio violentado. Gh de can. Todo lo que al cuerpo golpea regístralo el idioma y su laio es un rastro sonoro que dura, más que el tiempo y más que su debujo». Luz Pichel, Cativa en su lughar/ Casa pechada.
«Estos sonidos y palabras arrojadas, bülüz rojos. (...) O el animal humano, en su desnudez, nudo paisaje. O los sonidos de animales humanos, el eco de lo que rodea. O los filos bocalizados y vocalizados, formando el paisaje». Ixiar Rozas, Narrugorrik
Se escuchan también sonidos grabados por Rafael Martínez del Pozo en Azala espazioa (Lasierra) para Unisonoa y Narrugorrik, con Maite Arroitajauregi, Mursego, Ibon RG, Idoia Zabaleta, Vanessa Sánchez, Maite Tellería, María Ibarretxe, Ixiar Rozas. Y con trazas de Eddie Circa, Fillas de Casandra, La Yegros.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices [https://megaphone.fm/adchoices]
Kommentarer
0Vær den første til at kommentere
Tilmeld dig nu og bliv en del af Radio Experimenta - ReX-fællesskabet!