早餐英语|实用英文口语
“Nip and tuck” 可不是 “咬一口再塞进去” 的意思! 不少小伙伴看到 “Nip and tuck” 这个表达可能会困惑, “nip” 是夹、咬,“tuck” 是折叠、塞,字面直译好像是 “又咬又塞”, 听起来有点奇怪又好笑! 但实际它是个形容比赛、竞争双方旗鼓相当、难分胜负的地道口语表达! 先来听一下它的英文解释: If a race or contest is nip and tuck, it is so close that the lead keeps changing and no one knows who will win until the very end. 如果一场比赛或竞争是 nip and tuck,意味着双方咬得很紧, 领先位置不断交替,不到最后一刻不知道谁会赢。 这个短语的起源与裁缝或外科手术中的精细动作有关, 最早指通过一点一点地修剪、缝合让布料或伤口变得平整, 后来引申到赛马等竞技中,比喻双方你追我赶、差距微乎其微, 在日常口语和书面语中都很常用,尤其用在体育报道或激烈竞争的场景中。 “Nip and tuck” 翻译成中文可以是: 势均力敌、旗鼓相当、不相上下、难分胜负、胶着状态。 The two candidates were nip and tuck in the final round of voting. 两位候选人在最后一轮投票中势均力敌。 The race was nip and tuck all the way to the finish line. 整场比赛直到终点都难分胜负。 原声再现 We made it to the airport, but it was nip and tuck. 我们赶到了机场,不过险得很。 The fourth quarter was nip and tuck, but the Bulls won 92–90. 第四节两队不相上下,不过公牛队最后以92比90取得了胜利。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路
300 episoder
Kommentarer
0Vær den første til at kommentere
Tilmeld dig nu og bliv en del af 早餐英语|实用英文口语-fællesskabet!