
Chinese
Limited Offer
Then 99 kr. / monthCancel anytime.
About CD Voice
Your fast way to all things China. Join the conversation!
英语新闻丨演出市场持续升温
Concertgoers support sectors far beyond ticket sales, thanks to spillover effects 大型活动带动效应显著,撬动周边消费潜力 A growing number of Chinese localities are rolling out targeted policies designed to transform large-scale concerts and cultural events into fresh economic engines, as these events have emerged as catalysts that generate ripple effects across hospitality, dining, transportation and retail sectors, analysts said. 分析人士指出,我国越来越多的地方政府正出台针对性政策,将大型演唱会和文化活动转化为新的经济增长引擎。这些活动已成为催化剂,对住宿、餐饮、交通和零售等行业产生连锁带动效应。 The recently released outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30) has identified the expansion of culture, sports and tourism consumption as a key priority, calling for optimized approval processes for commercial performances and sporting events — a signal that China's multibillion yuan concert economy is entering a new phase of quality-driven growth. 日前发布的"十五五"规划(2026-2030年)纲要已将扩大文化、体育和旅游消费列为重点任务,提出优化营业性演出和体育赛事的审批流程。这标志着,中国价值数百亿元的演唱会经济正迈入以质量驱动增长的新阶段。 Fans from other cities traveling for a show might spend on flights, hotels, meals, souvenirs and even extend their trips to explore local attractions, said Jiang Zhao, associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation. 商务部国际贸易经济合作研究院副研究员江昭表示,跨城观演的粉丝可能会在机票、酒店、餐饮、纪念品上消费,甚至延长行程游览当地景点。 "What begins as a single transaction becomes a cascade of economic activity," Jiang said. 他指出:"最初的一笔交易演变为一连串的经济活动。" According to a report released in January by the China Association of Performing Arts, large-scale performances generate an average multiplier effect of 1:6.85 for other forms of consumption. 据中国演出行业协会1月发布的报告,大型演出对其他消费的平均拉动效应达到1:6.85。 This multiplier effect means that for every 1 yuan ($0.14) spent on a concert ticket, nearly 7 yuan of additional consumption is generated in surrounding spending scenarios. 这意味着,每花费1元(约0.14美元)购买演唱会门票,就能在周边消费场景中带动近7元的额外支出。 In 2025 alone, major commercial events with audiences exceeding 5,000 people drove more than 220 billion yuan in ancillary spending — including on transportation, accommodation, dining, tourism and retail — beyond direct ticket revenue, as noted by the report. 报告显示,仅2025年一年,单场观众超过5000人的大型商业演出活动,在门票直接收入之外,带动了超过2200亿元的周边消费,涵盖交通、住宿、餐饮、旅游和零售等领域。 In Nanning, Guangxi Zhuang autonomous region, when pop superstar Jay Chou took the stage for three nights there last April, he did more than entertain tens of thousands of fans. 去年4月,流行巨星周杰伦在广西南宁连开三场演唱会,不仅为数万名粉丝带来欢乐,更产生了显著的经济效益。 The concerts attracted 141,800 ticketed attendees and about 28,000 fans who gathered outside the concert venue to revel in the atmosphere. Notably, 85 percent of attendees traveled from outside Nanning, said Nanning Weining Group, a State-owned enterprise that manages the city's cultural and tourism assets. 据管理该市文旅资产的国企南宁威宁集团介绍,这三场演唱会共吸引了14.18万名购票观众,以及约2.8万名在场外聚集感受气氛的粉丝。其中,85%的观众来自南宁市外。 The three concerts generated 1.26 billion yuan in citywide consumer spending. The figure offered a vivid illustration of how major cultural events produce ripple effects across hotels, restaurants, retail and transportation — far outstripping ticket sales alone. 三场演唱会期间,全市消费者总支出达12.6亿元。这一数字生动地说明了大型文化活动对酒店、餐饮、零售和交通产生的连锁效应——其影响远超门票收入本身。 China's live performance market reached 96.9 billion yuan in 2025 and is projected to surpass 100 billion yuan this year, said consultancy iiMedia Research. 咨询机构艾媒咨询表示,2025年中国演出市场规模达到969亿元,预计今年将突破1000亿元。 Generation Z has emerged as the driving force behind China's surging concert economy, with nearly 60 percent of young consumers willing to pay for emotional value — a trend that is reshaping consumption patterns, said Tian Lihui, dean of the institute of financial development at Nankai University. 南开大学金融发展研究院院长田利辉指出,Z世代已成为中国火爆演唱会经济背后的驱动力,近60%的年轻消费者愿意为情绪价值买单——这一趋势正在重塑消费模式。 Cities are increasingly structuring their policies to capture these spillovers. Zhejiang province, for example, has introduced tiered rewards this year for large-scale performances based on cumulative ticket sales, revenue scale, and — crucially — the percentage of attendees traveling from outside the province. 各城市正纷纷制定政策,力图抓住这些溢出效应。例如,浙江省今年针对大型演出推出了分级奖补措施,依据累计售票额、收入规模以及——至关重要的——省外观众占比进行奖励。 Events that choose Zhejiang as their sole China stop, or launch their national tours in the province, may qualify for even higher support tiers. 若演出选择浙江作为全国唯一站,或在浙江启动全国巡演,还可获得更高等级的支持。 Guangdong province has taken steps beyond the event itself. Under new measures, the province encourages the integration of performance tickets with broader tourism experiences. A single ticket could now offer discounted or free entry to scenic areas, museums and cultural sites, while also unlocking savings at hotels, restaurants and retail outlets. 广东省则采取了超越演出本身的措施。根据新规,该省鼓励演出门票与更广泛的旅游体验相结合。一张门票现在可以附带景区、博物馆和文化场所的折扣或免费入场,同时还能在酒店、餐厅和零售店享受优惠。 China's concert economy is rapidly emerging as a prime investment destination, with strong momentum in physical consumption drawing sustained capital deployment into the sector. Listed companies are accelerating their entry, providing powerful momentum for a comprehensive upgrade of the performing arts industry chain, according to industry data. 中国的演唱会经济正迅速成为热门的投资领域,实物消费的强劲势头持续吸引资本布局该行业。行业数据显示,上市公司正加速入场,为演艺产业链的全面升级提供了强大动力。 A report released in January by the Research Center for Culture and Creativity Finance at Tsinghua University's PBC School of Finance showed that financing activity in the cultural sector accelerated significantly in the first half of 2025. The number of financing deals increased 63.2 percent year-on-year, while total financing volume surged 88.9 percent. 清华大学五道口金融学院文创金融研究中心1月发布的报告显示,2025年上半年,文化产业融资活动显著提速。融资笔数同比增长63.2%,融资总额飙升88.9%。 catalyst /ˈkætəlɪst/催化剂;促进因素 ripple effect /ˈrɪpəl ɪˈfekt/连锁反应;涟漪效应 multibillion /ˈmʌltiˌbɪljən/数十亿的 cascade /kæˈskeɪd/瀑布般倾泻;串联 ancillary spending /ænˈsɪləri ˈspendɪŋ/附带消费;辅助支出 revel in the atmosphere /ˈrevəl ɪn ðə ˈætməsfɪər/沉浸在氛围中 outstrip /ˌaʊtˈstrɪp/超过;超越 tiered rewards /tɪəd rɪˈwɔːdz/分层奖励 capital deployment /ˈkæpɪtəl dɪˈplɔɪmənt/资本配置
英语新闻丨Xi urges whole society to plant trees
Sustained and solid efforts required to build a beautiful China 咬定青山不放松,久久为功美中国 President Xi Jinping called for mobilizing the whole society to participate in afforestation on Monday, urging sustained efforts to build a beautiful China and contribute to Chinese modernization. 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平3月30日在参加首都义务植树活动时强调,要组织动员全社会广泛参与植树造林,为山川大地增添锦绣,让中国式现代化的底色更加亮丽。 Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while joining Beijing residents in a voluntary tree-planting activity in the capital's Changping district. 习近平在北京市昌平区同干部群众一起参加义务植树活动。 He stressed that a sound ecological environment is shared by all and requires the joint efforts of all. 习近平强调,良好生态人人共享,也需要合力共建。 This year marks the 45th anniversary of the nationwide voluntary tree-planting campaign. Xi has participated in the activity in Beijing every year since 2013. 今年是全国义务植树活动开展45周年。自2013年以来,习近平每年都参加首都义务植树活动。 By taking part in such activities, he encourages the whole society, especially young people, to promote ecological advancement so that China's environment improves further. 他通过身体力行,鼓励全社会特别是青少年积极投身生态文明建设,推动中国生态环境持续改善。 While planting saplings of different types of trees, Xi spoke with students taking part in the event and asked the children about their studies, daily lives, participation in labor and sports, and involvement in tree-planting activities. 植树期间,习近平同参加活动的少先队员亲切交谈,询问他们的学习生活、劳动锻炼和参加植树情况。 Emphasizing that young people, like saplings, are full of vitality and hope, he encouraged them to set ambitious goals from an early age, love knowledge, labor and nature, and strive for well-rounded development with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills. 他强调,青少年像小树苗一样充满活力和希望,要从小树立远大志向,爱知识、爱劳动、爱自然,德智体美劳全面发展,努力成长为栋梁之材。 While speaking on-site to officials and members of the public, Xi noted that since the 18th CPC National Congress, China has seen sustained increases in both forest area and stock volume, as well as continuous reduction in desertified and sandy land areas. This has made it the country with the largest and fastest increase in greening in the world. 习近平在现场听取干部群众代表发言后指出,党的十八大以来,我国森林面积和蓄积量持续“双增长”,荒漠化和沙化土地面积持续“双缩减”,是全球增绿最多最快的国家。 Blue skies, green lands and clear waters have become the norm, he said, adding that the recent enactment of the Ecological and Environmental Code has further solidified the legal foundation for building a beautiful China. 天蓝地绿水清已经成为常态。前不久,我国颁布生态环境法典,进一步筑牢了美丽中国建设的法治基石。 Noting that afforestation is a crucial task in building a beautiful China, Xi urged sustained efforts to ensure the success of this initiative, which is beneficial to the nation and its people. 习近平强调,植树造林是美丽中国建设的一项重要任务,要咬定青山不放松,立足当下、着眼长远、接力奋进,把这件利国利民的大事扎实做好。 This year marks the start of the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. Xi said that under the new circumstances, advancing national land greening requires a greater focus on improving quality, fostering industry and benefiting the public. 今年是“十五五”开局之年,习近平指出在新形势下推进国土绿化,要更加注重提质、兴业、利民。 This involves a coordinated approach to tree planting and management, allowing ecological conservation and industrial development to reinforce each other, and fostering harmony between humanity and nature, he added. 实现种与管共抓、生态与产业共促、人与自然共生。 Xi called for utilizing green spaces in a coordinated manner, with planting tailored to local conditions. 习近平要求,要统筹利用绿化空间,以地定绿、以水定绿,因地制宜做好增绿文章,宜树则树,宜草则草。 Greater efforts are needed to enhance management and protection, conduct sustainable forest operations, effectively promote grassland conservation and restoration, and comprehensively improve the quality and function of forests and grasslands, he said. 要下更大气力加强管护,分区分类开展森林可持续经营,有力有效推进草原保护修复,全面提升林草质量和功能,防火防虫护好绿化成果。 He underlined the need to facilitate channels for realizing the value of ecological products, strengthen the forest and grassland industries, and simultaneously enhance both economic value and ecological benefits. 习近平强调,要畅通生态产品价值转化渠道,壮大林草产业,同步提升经济价值和生态效益。 It is also essential to advance urban and rural greening and beautification in tandem and make use of every available space to increase green areas in communities, so that the public's sense of ecological well-being is enhanced, Xi said. 要协同推进城乡绿化美化,见缝插针增加群众身边的绿地,让城乡居民有更多的绿色获得感。 mobilize the whole society /ˈmoʊbəlaɪz ðə hoʊl səˈsaɪəti/动员全社会 afforestation /əˌfɔːrɪˈsteɪʃən/造林 sound ecological environment /saʊnd ˌiːkəˈlɑːdʒɪkəl ɪnˈvaɪrənmənt/良好生态环境 nationwide voluntary tree-planting /ˌneɪʃənˈwaɪd ˈvɑːlənteri ˈtriː ˌplæntɪŋ/全民义务植树 sapling /ˈsæplɪŋ/树苗 Ecological and Environmental Code /ˌiːkəˈlɑːdʒɪkəl ənd ɪnˌvaɪrənˈmentəl koʊd/生态环境法典
英语新闻丨澳大利亚政府调查社交媒体巨头未遵守16岁以下禁令
The Australian government said on Tuesday that it is investigating five social media platforms for failing to comply with the country's world-first social media ban for children younger than 16. 堪培拉消息——澳大利亚政府3月31日表示,正在对五家社交媒体平台展开调查,因其未能遵守该国在全球率先推出的针对16岁以下青少年的社交媒体禁令。 In its first report on the social media minimum age obligation, the federal government's eSafety Commissioner said on Tuesday that it has "significant concerns" about the compliance of the social media giants, including Facebook and Instagram, with the laws that came into effect in December. 澳大利亚联邦政府电子安全专员在首份关于社交媒体最低年龄要求的报告中表示,对包括Facebook(脸书)和Instagram(照片墙)在内的社交媒体巨头遵守相关法律的情况“深感担忧”。该法律于去年12月生效。 Under those laws, social media companies that fail to take reasonable steps to prevent children younger than 16 from accessing their platforms face fines worth up to 49.5 million Australian dollars ($33.9 million). 根据法律,若社交媒体公司未能采取合理措施阻止16岁以下未成年人访问其平台,将面临最高4950万澳元(约合3390万美元)的罚款。 The eSafety Commissioner report said that it has identified "poor practices," including platforms allowing children to repeatedly attempt age assurance methods to obtain a 16+ outcome and failing to provide pathways for reporting age-restricted accounts. 电子安全专员的报告指出,已发现“不良做法”,包括平台允许青少年反复尝试年龄验证方法以获得16岁以上的认定结果,以及未能提供举报年龄受限账号的途径。 It said that the five platforms have been notified about the specific issues and an investigation into potential non-compliance has commenced. 报告称,已向这五家平台通报具体问题,并已启动对潜在违规行为的调查。 Australia's Minister for Communications Anika Wells said in a statement that she expects the online safety watchdog to "throw the book" at companies that have systematically failed to uphold their legal obligations. 澳大利亚通信部长阿妮卡·韦尔斯在一份声明中表示,她希望网络安全监管机构对系统性未能履行法律义务的公司“严加惩处”。 "If these companies want to do business in Australia, they must obey Australian laws," she said. 她说:“如果这些公司想在澳大利亚开展业务,就必须遵守澳大利亚法律。” The eSafety Commissioner, Julie Inman Grant, said that her office is now moving into an enforcement stage of the social media ban. 电子安全专员朱莉·英曼·格兰特表示,其办公室现已进入社交媒体禁令的执行阶段。 comply with /kəmˈplaɪ wɪð/遵守 online safety watchdog /ˌɒnˈlaɪn ˈseɪfti ˈwɒtʃdɒɡ/网络安全监管机构 non-compliance /ˌnɒn kəmˈplaɪəns/不合规 eSafety Commissioner /iː ˈseɪfti kəˈmɪʃənər/电子安全专员 throw the book /θrəʊ ðə bʊk/严加惩处
Iran says ready for US ground attack
Iran said it was ready to respond to a ground attack by the United States, accusing Washington on Sunday of preparing a land assault while mediation efforts were underway to resolve the crisis after a month of fighting. 伊朗方面表示,已准备好应对美国发动的地面进攻。3月29日,伊朗指责称,在美国试图进行斡旋、结束双方持续一月有余的冲突之际,华盛顿方面仍在筹备地面进攻。 Iran's parliament speaker Mohammad Bagher Ghalibaf accused the US of signaling openness to talks while working in secret to send in ground forces, adding that Iran was prepared if US troops were deployed. 伊朗议会议长穆罕默德·巴盖尔·卡利巴夫指责美国一边释放愿意谈判的信号,一边秘密筹划派遣地面部队。他还表示,若美国出兵,伊朗已做好应对准备。 "The enemy publicly sends messages of negotiation and dialogue while secretly planning a ground attack,"Ghalibaf said in a statement carried by the official IRNA news agency. 伊朗伊斯兰共和国通讯社援引卡利巴夫的一份声明称:"敌人表面上传递着谈判与对话的信号,暗地里却在策划地面进攻。" "As long as the Americans seek Iran's surrender, our response is that we will never accept humiliation," he said. 他还表示:"只要美国人妄图迫使伊朗屈服,我们的回应就是:我们绝不会接受屈辱。" It came after the arrival of some 3,500 US troops in the Middle East. The US Central Command announced on Saturday on X that a task force of marines and sailors arrived in the Middle East on Friday. 此番言论发表前,约3500名美军士兵已抵达中东地区。3月28日,美国中央司令部在X平台上宣布,一支由海军陆战队员和美国水兵组成的特遣部队已于27日抵达中东。 Coupled with the news is a report from The Washington Post on the same day, citing anonymous US officials, that the Pentagon was preparing options for ground operations in Iran, which would fall short of a full-scale invasion but could involve thousands of troops and take weeks or months. 与此同时,《华盛顿邮报》上周六援引匿名美国官员的报道称,美国国防部正在制定针对伊朗地面行动的方案,虽不至于发动全面入侵,但可能会涉及数千名士兵,行动或持续数周甚至数月。 More than 3,000 people have been killed throughout the monthlong conflict that began with US and Israeli strikes on Iran, triggering Iran's retaliatory attacks on Israel and neighboring Gulf Arab states, The Associated Press reported. It has also threatened oil and gas supplies with Iran's grip on the strategic Strait of Hormuz shaking markets. 据美联社报道,这场已持续一个月的冲突已造成超过3000人丧生。冲突始于美国和以色列对伊朗发动袭击,随后伊朗对以色列及海湾阿拉伯邻国展开报复性打击。同时,由于伊朗掌控着战略要地霍尔木兹海峡,市场因此剧烈动荡,石油和天然气供应也受到威胁。 Iranian President Masoud Pezeshkian on Saturday warned anew that his country would retaliate if the infrastructure and economic centers are attacked after Tehran suffered a new wave of strikes from Israel. 在伊朗遭受新一轮以色列空袭后,伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬3月28日再次警告称,如果本国基础设施和经济中心遭到袭击,伊朗必将实施报复。 Pezeshkian reiterated in a post on X that Iran "does not carry out preemptive attacks", but that Tehran "will retaliate strongly if our infrastructure or economic centers are targeted". 佩泽希齐扬在X平台上重申,伊朗"不会采取先发制人的打击",但"如果我们的基础设施或经济中心成为攻击目标,我们将予以强烈回击"。 "To the countries of the region: If you want development and security, don't let our enemies run the war from your lands," he said. 他呼吁:"地区各国请注意:如果你们想要发展和稳定,就不要让我们的敌人从你们的土地上发动战争。" Iran fired a volley of missiles and drones at plants belonging to two of the world's largest aluminium producers in Bahrain and the United Arab Emirates, the Islamic Revolutionary Guard Corps said on Sunday, targeting what they described as industries linked to the US military. 伊朗伊斯兰革命卫队29日表示,伊朗向巴林和阿联酋两家全球最大的铝生产商的工厂发射了多枚导弹和无人机,目标是与美军有关联的工业设施。 Emirates Global Aluminium said an Iranian attack wounded six and caused significant damage to its plant, while Bahraini state media said two Aluminium Bahrain employees were injured in a second attack. 阿联酋环球铝业公司称,伊朗的袭击造成6人受伤,其工厂严重受损。巴林国家通讯社表示,巴林铝业公司的两名员工在第二次袭击中受伤。 The IRGC the same day also threatened to target US and Israeli universities across the Middle East after the bombing of Iran's University of Science and Technology. 同日,伊斯兰革命卫队还威胁称,在伊朗科技大学遭遇轰炸后,将对中东地区的美国和以色列大学发起打击。 In a statement published on Iran's Tasnim News agency, the IRGC advised all employees, professors, and students of US universities in the region, as well as residents in the surrounding areas, "to stay at least one kilometer away from the mentioned universities to protect their lives". 伊斯兰革命卫队在伊朗塔斯尼姆通讯社发表的声明中,建议美国在中东地区大学的所有雇员、教授、学生以及周边地区居民,"与上述大学保持至少一公里的距离以确保生命安全"。 "If the US administration wants its universities in the region not be among the two targeted for retaliation in this stage, must by 12 noon on Monday, March 30, Tehran time, issue an official statement condemning the bombing of universities," the statement read. 声明称:"如果美国政府希望其在该地区的大学不在本轮报复行动的两个打击目标之列,就必须在德黑兰时间3月30日周一中午12点前发表官方声明,谴责对大学的轰炸。" "And if it wants its universities in the region to not be hit thereafter, it must prevent its savage allied forces from attacking universities and research centers; otherwise, the threat remains valid and will be carried out," The IRGC added. 伊斯兰革命卫队补充道:"如果美方希望其在该地区的大学此后免受打击,就必须阻止其野蛮的盟军力量袭击大学和研究中心。否则,这一威胁依然有效,并将付诸实施。" Across the region on Sunday, the United Arab Emirates activated its air defense and reported the interception of missiles and drones. Sirens were activated in Kuwait and Bahrain, while Saudi Arabia has intercepted 10 drones. 3月29日,阿联酋在全境启动防空系统,并报告成功拦截了导弹和无人机。科威特和巴林拉响防空警报,沙特阿拉伯则拦截了10架无人机。 Widening conflict 冲突扩大 As the specter of a widening conflict grew, Yemen's Houthis on Saturday claimed their first attack of the war, firing "a barrage of cruise missiles and drones" at strategic sites in Israel. 冲突扩大阴影下,也门胡塞武装上周六宣称对以色列战略目标发动了"一波巡航导弹和无人机袭击",这是该组织在本次冲突中首次宣称发动袭击。 Meanwhile, foreign ministers from Egypt, Saudi Arabia and Turkiye were gathering in Islamabad on Sunday to hold talks in an effort to de-escalate tensions in the region. They are expected to meet Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif. 与此同时,埃及、沙特阿拉伯和土耳其三国外长上周日齐聚伊斯兰堡举行会谈,以期缓和地区紧张局势。预计他们将与巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫会面。 The four-way meeting between the top diplomats of the Muslim nations was slated to discuss "a range of issues, including efforts to de-escalate tensions in the region", Pakistan's foreign ministry has said. 巴基斯坦外交部表示,这三个穆斯林国家的高级外交官计划举行四方会议,讨论"一系列问题,包括缓和地区紧张局势的努力"。 Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif on Saturday said he and Iranian President Masoud Pezeshkian held "extensive discussions" on regional hostilities. 巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫上周六表示,他与伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬就地区冲突问题进行了"广泛讨论"。 In a post on X, Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ishaq Dar said it was great news that Iran "has agreed to allow 20 more ships under the Pakistani flag to pass through the Strait of Hormuz; two ships will cross the Strait daily". 巴基斯坦副总理兼外交部长伊沙克·达尔在X平台上发帖称,伊朗"已同意再允许20艘悬挂巴基斯坦国旗的船只通过霍尔木兹海峡,每天将有2艘船只穿越该海峡",这是个好消息。 "This is a welcome and constructive gesture by Iran and deserves appreciation. It is a harbinger of peace and will help usher stability in the region. This positive announcement marks a meaningful step toward peace and will strengthen our collective efforts in that direction," said Dar. 达尔表示:"这是伊朗值得欢迎的建设性姿态,值得赞赏。这是和平的预兆,有助于为该地区带来稳定。这一积极声明标志着朝着和平迈出了有意义的一步,并将加强我们在这方面的集体努力。" "Dialogue, diplomacy, and such confidence-building measures are the only way forward," he added. 他补充说:"对话、外交以及此类建立信任措施,才是唯一的出路。" Arhama Siddiqa, a research fellow at the Institute of Strategic Studies Islamabad in Pakistan, told China Daily that the quadrilateral engagement in Islamabad "carries measured but not decisive significance in the current escalation cycle". 巴基斯坦伊斯兰堡战略研究所研究员阿尔哈马·西迪卡告诉《中国日报》,在伊斯兰堡举行的四方会谈"在当前冲突升级的背景下具有有限但并非决定性的意义"。 On one hand, she said the presence of senior diplomats from regional middle powers "signals a coordinated attempt to create a diplomatic off-ramp at a moment when the situation risks further militarization, especially with the forward positioning of US troops". 她表示,一方面,地区中等强国的资深外交官出席会议"表明各方正协调行动,试图在当前局势面临进一步军事化风险、尤其是美军前沿部署的情况下,寻找外交解决的途径"。 However, the limited impact of prior calls for restraint reflects a structural reality: regional actors possess influence, but not decisive leverage over the core drivers of escalation, according to Siddiqa. 然而,西迪卡认为,此前各方呼吁保持克制的努力效果有限,反映出结构性现实:地区行为体虽具影响力,但对冲突升级的核心驱动力缺乏决定性制约能力。 "So honestly, the Islamabad meeting should be viewed less as an immediate de-escalation mechanism and more as an effort to consolidate a regional consensus that could, over time, constrain further escalation and reintroduce diplomatic channels into an otherwise rapidly hardening security environment," she added. 她补充道:"因此,坦率地说,伊斯兰堡会议不应被视作直接降温机制,而更应被看作巩固地区共识的努力,这种共识或可随着时间推移,进一步限制局势升级,并在迅速硬化的安全环境中重新引入外交渠道。" Pentagon /ˈpentəɡən/五角大楼(美国国防部) reiterated /riˈɪtəreɪtɪd/重申 preemptive /priˈemptɪv/先发制人的 interception /ˌɪntərˈsepʃən/拦截 cruise missile /ˈkruːz ˈmɪsaɪl/巡航导弹 harbinger /ˈhɑːrbɪndʒər/预兆
英语新闻丨清明假期与多地春假相连旅游市场迎来新热潮
The convergence of student spring breaks in multiple Chinese cities with the upcoming Qingming Festival, or Tomb Sweeping Day, has created an extended travel period from Wednesday to April 6, forming a key new growth opportunity for the tourism market, according to travel agencies. 多家旅行社表示,国内多个城市的学生春假与即将到来的清明假期相连,从4月1日至4月6日形成了一个连续的出游周期,为旅游市场带来了重要的新增长机遇。 Industry data showed that the six-day window is driving two distinct travel peaks and fueling a significant surge in domestic and outbound travel. This alignment has effectively bridged the gap between the Spring Festival and May Day holidays. 行业数据显示,这六天窗口期催生了两个明显的出游高峰,带动国内游和出境游显著增长。这一安排有效衔接了春节和五一假期。 According to the latest booking figures from online travel agency Tuniu, the extended break will give rise to two distinct travel peaks. The first will occur on Wednesday and Thursday, driven primarily by families taking advantage of spring break, while the second peak will fall on Saturday, the first day of Qingming Festival, as vacationers head out for spring outings and flower viewing. 途牛旅游网最新预订数据显示,这次连续的假期将形成两个明显的出游高峰。第一个高峰出现在4月1日至2日,主要由利用春假出行的家庭游客构成;第二个高峰则出现在4月4日清明节假期首日,以踏青赏花的休闲游客为主。 More than 70 percent of travelers planning trips in early April have chosen to set out between Wednesday and Friday, taking advantage of the staggered schedule to avoid congestion, Tuniu data showed. Nearly 65 percent of these travelers have opted for trips lasting three to five days, striking a balance between travel depth and the demands of work and school. 途牛数据显示,超过70%计划在4月初出游的游客选择在4月1日至3日之间错峰出发。近65%的游客选择3至5天的行程,在游玩深度与工作学习安排之间取得平衡。 The spring break has unleashed a surge in family travel, with destinations such as Shanghai, Beijing, Guangzhou in Guangdong province, Sanya in Hainan province, Xi'an in Shaanxi province and Nanjing in Jiangsu province emerging as top choices. 春假带动了家庭出游热潮,上海、北京、广州、三亚、西安、南京等成为热门选择。 Bookings have risen sharply for theme parks such as Shanghai Disney Resort, Zhuhai Chimelong International Ocean Resort and Universal Beijing Resort, as well as botanical gardens, museums and science education venues. 上海迪士尼度假区、珠海长隆国际海洋度假区、北京环球度假区等主题公园,以及植物园、博物馆、科普教育场馆的预订量显著增长。 The six-day break has also fueled demand for outbound travel. In addition to China's Hong Kong and Macao special administrative regions, tropical destinations such as Bangkok and Pattaya in Thailand, Bali, the Maldives, Kuala Lumpur and Singapore are among the most booked overseas choices, according to Tuniu. 六天假期也带动了出境游需求。途牛数据显示,除港澳地区外,泰国曼谷、芭提雅,印度尼西亚巴厘岛,马尔代夫,马来西亚吉隆坡,新加坡等热带目的地成为预订量最高的境外选择。 The travel platform Qunar also reported a marked increase in expected travel activity from Wednesday to April 6, driven by the combination of spring breaks and Qingming Festival. Bookings show that flight passenger volumes to popular cities have risen 30 percent year-on-year, with the number of under-18 air travelers expected to more than double. 去哪儿平台也报告称,受春假与清明假期叠加影响,4月1日至4月6日期间的旅游出行活动显著增加。预订数据显示,热门城市机票旅客量同比增长三成,18岁以下青少年旅客出行量预计增长超一倍。 Hotel bookings in Guangzhou surged 180 percent year-on-year, while Sanya saw a 140 percent increase. Luoyang in Henan province and Hangzhou in Zhejiang province each recorded gains of around 120 percent, and bookings in Beijing nearly doubled, according to Qunar. 据去哪儿统计,广州酒店预订量同比增长180%,三亚增长140%,河南洛阳和浙江杭州均增长约120%,北京预订量接近翻番。 Cities that implemented spring break policies are seeing particularly strong outbound travel demand. In Chengdu, Sichuan province, which accounted for the highest number of outbound flights during the period, the number of travelers scheduled to depart on Tuesday and Wednesday surged 160 percent from the previous two days. Departures scheduled for Wednesday alone rose 530 percent year-on-year. 实施春假政策的城市出游需求尤为强劲。四川省成都市在该时段出境航班数量最多,3月31日至4月1日出行的旅客量较前两日增长160%,4月1日单日出行的旅客量同比增长530%。 Several cities with spring break travel policies also saw gains in inbound arrivals. In Yibin, Sichuan province, where scenic spots are offering free admission to primary and secondary school students and teachers throughout April, local hotel bookings from Wednesday to April 6 rose 160 percent year-on-year. Mianyang, also in Sichuan, saw hotel bookings increase 95 percent after offering joint ticket discounts for children and parents. 多个实施春假政策的城市也迎来入境游增长。四川省宜宾市4月内面向中小学生及教师实行景区免票政策,当地4月1日至4月6日酒店预订量同比增长160%。同样位于四川的绵阳市推出亲子联票优惠后,酒店预订量增长95%。 Yang Han, a researcher at Qunar's big data institute, said the alignment of spring break with Qingming Festival has significantly boosted travel demand and helped smooth out peak travel periods. "It offers travelers better value and a more comfortable experience," Yang said. 去哪儿大数据研究院研究员杨涵表示,春假与清明假期的叠加有效拉动了出行需求,同时起到了平抑高峰的作用。"这为游客带来了更好的性价比和更舒适的体验。" "For cities that introduced spring break policies, the effect has been twofold: sending travelers out while also attracting visitors — a new driver for the cultural tourism market between the Spring Festival and May Day holidays," she added. 杨涵表示,"对推行春假的城市而言,既送出了游客,也吸引了游客,成为春节后到五一长假前文旅市场的新增量。" Cheng Yuhan, a freshman at a university in Huai'an, Jiangsu province, will take a five-day break from Thursday to April 6, as her spring break aligns with Qingming Festival. 江苏省淮安市某高校大一学生程雨涵今年春假与清明假期相连,将从4月2日至4月6日连休五天。 She planned to volunteer at a local kindergarten, attend marathon volunteer training, and then travel with her aunt and uncle from Saturday to Sunday to Changzhou and Suzhou in Jiangsu. 她计划先在当地幼儿园做志愿者,并参加马拉松志愿者培训,随后与姑姑姑父于4月4日至5日前往江苏省内常州、苏州游玩。 "They are very open-minded and let me plan the whole trip — the itinerary, routes, budget, accommodations, everything," Cheng said. "I'm really looking forward to it." "他们很开明,让我全权规划行程、路线、预算、住宿等等,"程雨涵说,"我真的很期待这次旅行。" travel peaks /ˈtrævəl piːks/旅游高峰 staggered schedule /ˈstæɡəd ˈʃedjuːl/错峰安排 spring break /sprɪŋ breɪk/春假
Choose your subscription
Most popular
Limited Offer
Premium
20 hours of audiobooks
Podcasts only on Podimo
No ads in Podimo shows
Cancel anytime
2 months for 19 kr.
Then 99 kr. / month
Premium Plus
Unlimited audiobooks
Podcasts only on Podimo
No ads in Podimo shows
Cancel anytime
Start 7 days free trial
Then 129 kr. / month
2 months for 19 kr. Then 99 kr. / month. Cancel anytime.