CD Voice

英语新闻丨世界杯赛场,中国制造大放异彩

4 min · 29. juni 2026
episode 英语新闻丨世界杯赛场,中国制造大放异彩 cover

Description

While China's football fans feel much disappointed that their national team isn't at the 2026 FIFA World Cup, the tournament is still packed with Chinese influence, with "Made in China" products visible almost everywhere on and off the pitch. 尽管中国球迷因本国国家队无缘 2026 年国际足联世界杯倍感失落,但本届赛事处处可见中国元素,赛场内外几乎随处都能见到 “中国制造” 产品。 Chinese products have long made their presence felt with football fans around the globe. As far back as 32 years ago, Chinese manufacturers were already supplying merchandise for the 1994 tournament in the United States. This time around, China's presence is more visible and far-reaching, showing up not only in athletic equipment and fan gear, but also in stadium facilities and even the cultural touches surrounding the event. 中国制造早已深入全球球迷的视野。早在 32 年前,中国厂商就已为 1994 年美国世界杯供应周边商品。而这一届,中国身影更加醒目、覆盖面更广,不仅体现在运动装备、球迷周边上,还延伸至场馆设施,甚至赛事配套文化内容之中。 At this year's World Cup, many Chinese companies are keeping a low profile — they have neither hired football stars for advertising campaigns nor staged eye-catching marketing activities. 本届世界杯上,不少中国企业选择低调亮相,既没有签约足球巨星投放广告,也未举办声势浩大的营销活动。 Mexico, one of the tournament's three host countries, offers a case in point. To better serve the World Cup, Mexico City's Estadio Azteca, which staged the opening match, has undergone a full-scale renovation. The overhaul, which has made the stadium more spacious and modern, was carried out by companies including China Railway Construction Engineering Group. 本届世界杯共有三个主办国,墨西哥便是其中之一,当地的情况极具代表性。为适配世界杯赛事需求,承办揭幕战的墨西哥城阿兹特克体育场完成了全面翻新;这场让场馆空间更宽敞、设施更现代化的改造工程,由中铁建工集团等多家企业共同承建。 Mexico City, Monterrey and Guadalajara are Mexico's three host cities. To support the World Cup, they have put into service 115 light-rail trains manufactured by CRRC, a Chinese rail transit equipment supplier. In Mexico City alone, 800 new-energy shuttle buses are operating to ferry fans between key venues, with 95 percent of them made in China. 墨西哥城、蒙特雷、瓜达拉哈拉是墨西哥三座赛事主办城市。为保障世界杯通行,三座城市投用了 115 列由中国轨道交通装备企业中国中车制造的轻轨列车。仅墨西哥城一地,就有 800 辆新能源接驳巴士往返各大核心场馆运送球迷,其中 95% 均为中国制造。 What makes Chinese products a backbone of World Cup infrastructure and operations is the country's manufacturing prowess. China has built the world's largest manufacturing system by scale, with the most comprehensive industrial categories. With a World Cup demanding everything from venue upgrades to transport and event services, this breadth enables Chinese manufacturers to supply a wide array of customized products to meet diverse needs. 中国制造能够成为世界杯基建与赛事运营的核心支撑,根源在于中国雄厚的制造业实力。中国建成了全球规模最大、产业门类最齐全的工业体系。世界杯从场馆升级、交通配套到赛事服务需求繁杂,完备的产业体系让中国厂商能够提供各类定制化产品,全方位满足多元需求。 In addition to helping upgrade local infrastructure, Chinese companies are also widening their footprint at the World Cup by leveraging technological strengths to make the tournament smarter and more efficient. With the video assistant referee system playing a bigger role as the game gets faster and more complex, there's a growing demand for high-resolution, intelligent display and computing equipment. 除助力当地基础设施升级外,中国企业还依托自身技术优势,让世界杯办赛更智能、运转更高效,持续扩大在赛事中的布局。随着足球赛事节奏加快、判罚场景愈发复杂,视频助理裁判系统的作用愈发关键,市场对高分辨率智能显示与算力设备的需求持续攀升。 Against this backdrop, Chinese TV maker Hisense is supplying display devices for VAR, giving referees a clearer view of the on-pitch action. Chinese tech firm Lenovo is also providing equipment for 16 tournament stadiums, with its servers and artificial intelligence models deployed to support FIFA's technology and operational needs. 在此背景下,中国电视品牌海信为视频助理裁判系统提供显示设备,帮助裁判更清晰地回看赛场画面;中国科技企业联想则为全部 16 座赛事场馆配套相关设备,旗下服务器与人工智能模型投入使用,支撑国际足联的技术与运营保障工作。 These upgrades in the products offered by Chinese companies reflect the country's sustained commitment to making technological innovation a top priority in its development strategy. After years of efforts, China has emerged as a major global hub for innovation. The World Intellectual Property Organization's Global Innovation Index 2025 ranked China among the world's top 10 for the first time. 中国企业产品的技术升级,折射出我国长期坚持将科技创新置于发展战略核心位置的坚定决心。经过多年深耕,中国已成长为全球重要创新高地。世界知识产权组织发布的《2025 年全球创新指数》显示,中国首次跻身全球前十。 At the opening ceremony, two Labubu characters in football jerseys ignited the celebrations by romping about and lifting a replica of the World Cup trophy, sparking excitement both in the stands and across social media. 开幕式现场,两个身着球衣的拉布布玩偶蹦跳嬉戏,举起大力神杯复刻模型,点燃全场欢庆氛围,看台观众与线上社交平台都为之沸腾。 The fluffy, toothy figure, from Pop Mart's The Monsters franchise, appeared at the tournament's opening ceremony as a special guest, becoming the first Chinese original intellectual property to feature in a World Cup opening celebration. 这个毛茸茸、标志性龅牙的形象出自泡泡玛特旗下精灵天团系列,它作为特邀嘉宾亮相世界杯开幕式,成为首个登上世界杯开幕盛典的中国原创知识产权形象。 With Labubu as a prime example, a growing number of Chinese brands are betting on the interaction of culture and football at one of the world's biggest sporting events. Many are Chinese beverage makers, including Luckin Coffee and Cotti Coffee, which have struck partnerships with national teams such as Spain and Argentina. 以拉布布为典型代表,越来越多中国品牌借力这场全球顶级体育盛会,推动文化与足球跨界融合。瑞幸咖啡、库迪咖啡等一众中国茶饮品牌纷纷出手,与西班牙、阿根廷等多国国家队达成合作。 prowess /ˈpraʊəs/n. 实力;专长 infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/n. 基础设施 innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/n. 创新;革新 intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/adj. 知识产权的;智力的

Comments

0

Be the first to comment

Sign up now and become a member of the CD Voice community!

Get Started

1 month for 9 kr.

Then 99 kr. / month · Cancel anytime.

  • Podcasts kun på Podimo
  • 20 lydbogstimer pr. måned
  • Gratis podcasts

All episodes

296 episodes

episode 英语新闻丨Xi urges all-out rescue after fire accident artwork

英语新闻丨Xi urges all-out rescue after fire accident

President Xi Jinping urged all-out search and rescue efforts, proper handling of the aftermath and consoling the families of the victims after a fire on Thursday resulted in heavy casualties at a footwear factory in Jinjiang, a county-level city in Quanzhou, East China's Fujian province. 本周四,我国华东福建省泉州市下辖县级市晋江市一家制鞋厂发生火灾,造成重大人员伤亡。中共中央总书记、国家主席习近平作出重要指示,要求全力开展人员搜救、妥善做好善后处置工作,并安抚遇难者家属。 Xi said in an instruction that the cause of the accident should be identified as soon as possible and those responsible for it held seriously accountable. 习近平在指示中指出,要尽快查明事故原因,对相关责任人严肃追责问责。 The fire broke out around noon at the factory located in Jiangtou village in Jinjiang's Chendai township, with many people feared trapped. As of press time, at least 28 people were confirmed dead. 火灾于当日中午时分发生在晋江市陈埭镇江头村这家制鞋厂,事发时有多人被困。截至发稿,事故已确认造成至少28人遇难。 Noting that a number of major workplace safety accidents have occurred in China since the beginning of the year, Xi said that authorities across the country should draw important lessons from the factory blaze and better coordinate development and safety. 习近平强调,今年以来国内已发生多起重大生产安全事故,各地各部门要深刻汲取此次厂房火灾事故的惨痛教训,更好统筹发展和安全。 He emphasized the need to remain vigilant at all times regarding workplace safety, conduct in-depth checks and rectification of all types of risks and hidden dangers, and ensure that workplace safety measures are implemented in a firm and meticulous manner. 他着重指出,安全生产须臾不可放松,必须深入排查整治各类安全风险隐患,以严实举措把安全生产各项要求落到实处。 Efforts should be made to resolutely prevent major and serious accidents and effectively safeguard people's lives and property, Xi said. 习近平要求,坚决防范遏制重特大安全事故,切实保障人民群众生命财产安全。 Premier Li Qiang also made an instruction, calling for all-out efforts to organize search and rescue work, properly handle the aftermath of the fire, prevent secondary accidents, investigate the cause of the fire as soon as possible and hold those responsible accountable in accordance with the law. 国务院总理李强同步作出批示,要求全力以赴组织搜救,妥善处置火灾善后工作,严防次生事故发生,尽快查清起火缘由,依法追究相关人员责任。 Li said the Office of the Work Safety Committee of the State Council, China's Cabinet, should further guide and urge local authorities to strengthen bottom line thinking and worst-case scenario thinking, comprehensively investigate workplace safety risks and hidden dangers, and ensure that responsibilities and measures are fully implemented to prevent major and serious accidents. 李强提出,国务院安委会办公室要进一步指导督促各地牢固树立底线思维、极限思维,全面排查整治生产安全风险隐患,压紧压实各方责任、落细落实防控举措,严防重特大事故发生。 Following the instructions, the Ministry of Emergency Management sent a working group to the site of the factory fire to provide guidance. Fujian has also mobilized forces to spare no effort in treating the injured and handling on-site response. Local fire and rescue teams have deployed more than 500 personnel. 遵照相关指示要求,应急管理部已派出工作组赶赴火灾现场指导处置。福建省同步调集各方力量,全力救治伤员、开展现场救援,当地消防救援队伍共投入500余名救援人员。 People in charge of the footwear factory have been taken into custody and the company's accounts frozen. 涉事制鞋厂相关负责人已被警方控制,企业账户已依法冻结。 A firefighter at the scene told China Central Television that while the exact cause of the fire remains under investigation, a preliminary assessment indicates that it started in a workshop on the first floor of the factory. 现场一名消防员向中央电视台记者介绍,火灾具体起火原因仍在调查中,初步研判起火点位于厂房一楼车间。 Raw materials piled up on the stairs of the factory slowed down firefighting efforts and hampered rescue operations, the firefighter said. 该消防员表示,厂房楼梯间堆放大量生产原料,阻碍灭火推进,大幅增加救援难度。 casualty /ˈkæʒuəlti/伤亡人员;遇难者 rectification /ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/整改,整治,纠正 aftermath /ˈɑːftəmæθ/(事故、灾难的)善后,余波 accountability /əˌkaʊntəˈbɪləti/追责,问责;负有责任 secondary /ˈsekəndri/次生的,继发的 secondary accidents次生事故 rectify /ˈrektɪfaɪ/整改,排查整治,纠正

Yesterday3 min
episode 英语新闻丨广西洪涝灾害致39人遇难、9人失联 artwork

英语新闻丨广西洪涝灾害致39人遇难、9人失联

Thirty-nine people have died and nine others remain missing following flash floods in the Guangxi Zhuang autonomous region, including a reservoir breach disaster in Nanning, according to local authorities on Thursday. 当地政府周四通报,广西壮族自治区遭遇突发性洪水,其中包括南宁水库溃坝险情,灾害已造成39人遇难、9人失联。 Speaking at a flood control and disaster relief news conference in Nanning, Ding Wei, vice-mayor of Nanning, said figures may overlap as the identities of some recovered bodies have yet to be confirmed. The numbers are expected to change as search and rescue operations continue and additional cases are verified. 南宁市副市长丁伟在南宁防汛救灾新闻发布会上表示,部分打捞上岸的遇难者身份尚未核实,统计数据可能存在重复统计情况。随着搜救工作持续开展以及更多信息核实,相关数据仍有可能变动。 Authorities said they have been matching recovered bodies with personal records one by one, while DNA testing is being expedited for victims whose identities have not yet been confirmed. 相关部门表示,工作人员正逐一比对遇难遗体身份信息,同时加快对身份不明遇难者开展DNA鉴定。 For those reported missing, he said they have verified information, including names, ages, and the time and location of disappearance, with family members and other relevant people. Moreover, search areas have been expanded, and rescue teams remain engaged in the search. 针对失联人员,工作人员已向家属及相关人员核实姓名、年龄、失联时间、失联地点等信息。此外搜救范围持续扩大,救援队伍仍不间断开展搜寻工作。 As of 11 am Thursday, 64,500 people had been evacuated and resettled across Nanning, including 54,500 in Hengzhou, one of the hardest-hit areas, and 9,321 in neighboring Binyang county. 截至周四上午11时,南宁市累计转移安置群众6.45万人,其中受灾最严重的横州市转移5.45万人,邻近的宾阳县转移9321人。 Power has been restored to about 63,000 households in the two areas, with repairs being accelerated in other affected areas, he added. 他补充道,横州、宾阳两地约6.3万户居民已恢复供电,其余受灾区正在加紧抢修电力设施。 With meteorological authorities forecasting more heavy rainfall in Hengzhou and Binyang over the next two days, he said they would remain on high alert and continue efforts to prevent secondary disasters. Emergency response, relief operations and post-disaster recovery are progressing in an orderly manner. 气象部门预测未来两天横州市、宾阳县仍将出现强降雨。丁伟表示当地将持续保持高度戒备,严防次生灾害发生。各项应急处置、救灾安置以及灾后恢复工作正有序推进。 flash flood /flæʃ flʌd/突发性山洪 reservoir /ˈrezəvwɑː(r)/水库 evacuate /ɪˈvækjueɪt/疏散,转移(群众) secondary disaster /ˈsekəndri dɪˈzɑːstə(r)/次生灾害 meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/气象的 verify /ˈverɪfaɪ/核实,查证

9. juli 20265 min
episode 英语新闻丨安保策略误入歧途,日本自食其果 artwork

英语新闻丨安保策略误入歧途,日本自食其果

As China-Japan relations remain strained over Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's erroneous remarks on Taiwan and her administration's accelerated military buildup, Japan's economy is increasingly feeling the pinch, with critical mineral exports from China plunging, supply chains buckling under pressure and billions in potential GDP losses looming, experts said. 专家表示,因日本首相高市早苗涉台错误言论及其政府加速扩军,中日关系持续紧张,日本经济承压加剧:中国关键矿产对日出口大幅下滑、供应链承压失灵,国内生产总值或将面临数百亿规模的潜在损失。 What is truly pushing Japanese businesses into difficulty is not China's lawful measures to safeguard national security, but the systemic risks spawned by Japan's own misguided security trajectory, they added. 专家补充称,真正让日本企业陷入困境的并非中国维护国家安全的合法举措,而是日本自身走偏的安保路线滋生出的系统性风险。 According to the General Administration of Customs, China's exports of rare earth magnets to Japan plummeted 34.6 percent to 123 metric tons in May compared with April, while monthly shipments have remained below 200 metric tons for three consecutive months. 海关总署数据显示,5月中国稀土永磁对日出口量环比大跌34.6%,仅123吨,对日月度出口量已连续三个月低于200吨。 Since the start of 2026, China has banned shipments of dual-use items and technologies, including rare earth elements, to Japan. Such items and technologies have both civilian and military applications. 2026年以来,中国已禁止向日本出口稀土等军民两用物项及相关技术,这类物资和技术可同时用于民用与军事领域。 The ban came on the heels of a downward spiral in China-Japan relations, triggered by Takaichi's remarks and her administration's military-related moves. 高市早苗相关言论及其政府一系列军事动作致使中日关系持续恶化,在此背景下中方出台上述出口禁令。 China's tighter export controls have prompted Japan to take unprecedented steps. Recently, All-Nippon News Network reported that Japan has launched its first-ever program to extract rare earth elements from discarded household air-conditioners. 中国收紧出口管制倒逼日本推出前所未有的应对举措。据全日本新闻网近期报道,日本首次启动从废旧家用空调中提取稀土的专项项目。 Mitsubishi Electric, the Japanese company spearheading that recycling initiative, was added to China's export control list in late June for its involvement in defense electronics, radar and missile systems. 牵头该回收项目的日本三菱电机,因涉足军工电子、雷达及导弹系统研发,于6月底被列入中国出口管制清单。 The June decision, which imposed a total ban on dual-use item exports to 20 Japanese entities and implemented heightened scrutiny against 20 others, followed a similar decision in February that targeted 40 Japanese entities. 今年2月中方已将40家日本机构纳入管制范围,6月新规进一步全面禁止向20家日本实体出口军民两用产品,并对另外20家实体实施从严审查。 Shen Yi, a professor at Fudan University's School of International Relations and Public Affairs, said, "The Japanese government's bet that it can continue its military expansion and provocative rhetoric without paying a real price is doomed to fail." 复旦大学国际关系与公共事务学院教授沈逸表示:“日本政府妄想一边持续扩军、发表挑衅言论,一边不用付出实质代价,这种盘算注定落空。” Shen noted that China accounts for roughly 70 percent of global rare earth mining and over 90 percent of smelting and separation capacity, giving the nation's policy tools the weight to alter Japanese corporate calculations. 沈逸指出,中国稀土开采量约占全球70%,冶炼分离产能超全球90%,相关政策足以改变日本企业的经营布局。 China boosts self-reliance 中国加快产业链自主可控进程 Experts said that Japan's attempts to leverage its edge in the semiconductor sector through potential export controls will ultimately prove futile, as foreign restrictions are only accelerating China's push for self-reliance, turning what was meant as a chokehold into a catalyst for domestic substitution. 专家称,日本试图依托半导体优势实施出口限制的做法终将徒劳无功,外部打压反而加速中国自主研发,原本用来扼制中国的手段,反倒成为国产替代的助推力。 For instance, there is "significant progress" in the domestic production potential of photoresist, the light-sensitive material essential for etching microscopic circuits onto silicon wafers, sources from leading Chinese chipmakers such as Semiconductor Manufacturing International Corp and Huahong Group told China Daily. 中芯国际、华虹集团等国内头部芯片企业相关人士向《中国日报》透露,用于在硅片上蚀刻微电路的感光材料光刻胶,国产量产能力已取得重大突破。 Jiangsu Nata Opto-electronic Material Co, which developed one of China's first high-end deep ultraviolet photoresists, said the company's revenue from the product exceeded 10 million yuan ($1.5 million) in 2024, and it maintained a stable supply in 2025. 国内首批高端深紫外光刻胶研发企业江苏南大光电表示,该产品2024年营收突破1000万元(折合150万美元),2025年实现稳定供货。 According to data from Japanese research company Global Net, last year, three Chinese chip equipment manufacturers ranked among the world's top 20 by sales volume for the first time. 日本调研机构环球网数据显示,去年有三家中国半导体设备厂商首次跻身全球销量前二十。 This marks a sharp rise from just one company in 2022, prior to stricter restrictions imposed by the United States, underscoring China's accelerated progress in bolstering the domestic supply chain. 对比美国出台严苛限制前的2022年仅有一家上榜,该数据大幅提升,凸显中国完善本土供应链的步伐持续加快。 Roger Sheng, vice-president of research at US market research company Gartner, noted that the technological gap between Chinese companies and international industry leaders is continuously narrowing. 美国市场研究机构高德纳研究副总裁盛陵海指出,中国企业与国际行业龙头之间的技术差距正在持续缩小。 "This progress has provided strong support for domestic chip manufacturers in their technological upgrades and production expansion efforts, even amid restrictions on access to Japanese technology and equipment," Sheng said. 盛陵海表示:“即便在日本相关技术与设备受限的环境下,上述技术突破仍为国内芯片厂商技术升级、扩产增效提供了有力支撑。” With the exception of lithography machines, domestic tools are now being increasingly used in Chinese semiconductor factories, he said, citing the example of Naura Technology becoming a key equipment provider for another Chinese company's advanced memory chips. 他举例称,除光刻机以外,国产设备正大量应用于国内晶圆厂,北方华创已成为国内某企业先进存储芯片产线的核心设备供应商。 erroneous /ɪˈrəʊniəs/错误的,不正确的 plummet /ˈplʌmɪt/暴跌,大幅下降 dual-use /ˌdjuːəl ˈjuːz/军民两用的 photoresist /ˌfəʊtəʊrɪˈzɪst/光刻胶 futile /ˈfjuːtaɪl/徒劳的,无效的 lithography /lɪˈθɒɡrəfi/光刻(技术)

9. juli 20265 min
episode 英语新闻丨Heavy rain and winds batter China artwork

英语新闻丨Heavy rain and winds batter China

Heavy rain and powerful winds brought on by Typhoon Maysak continued to batter large parts of China on Tuesday as a super typhoon, Bavi, moved toward southeastern China and is expected to make landfall over the weekend, prompting authorities to upgrade alerts and dispatch emergency aid. 周二,台风美莎克带来的强降雨与大风持续侵袭我国大片区域;与此同时,超强台风巴威正向我国东南沿海移动,预计周末登陆,各地政府随即提升预警等级、调拨应急救援物资。 Meteorologists said on Tuesday morning that Maysak, which made landfall in the southern island province of Hainan on Friday, would continue to sweep across large parts of southern and eastern China, with rainfall of up to 260 millimeters forecast in parts of the Guangxi Zhuang autonomous region. 气象专家周二上午表示,上周五登陆海南的台风美莎克将继续横扫我国华南、华东多地,广西壮族自治区局部地区预计降雨量最高可达260毫米。 The heavy rainfall in Guangxi — where four flood-related deaths were reported as of Tuesday morning — is expected to weaken on Wednesday. 截至周二上午,广西已有四人因洪涝遇难,当地强降雨预计周三逐步减弱。 "Thunderstorms and strong winds reaching force 10 are also forecast in parts of Anhui and Jiangsu provinces, with gusts of up to force 13 and the possibility of tornadoes," the National Meteorological Center said as it renewed an orange alert for heavy rain and a yellow alert for severe convective weather on Tuesday morning. 国家气象中心周二上午持续发布暴雨橙色预警、强对流天气黄色预警:安徽、江苏部分地区将出现雷暴与10级大风,阵风可达13级,局部或有龙卷风。 China is also bracing for the approach of Super Typhoon Bavi, which has a maximum sustained wind speed of 55 meters per second near its center. The storm is expected to reach the waters off southeastern China around Friday before making landfall in the coastal areas of Zhejiang and Fujian provinces over the weekend, bringing heavy rainfall to large parts of eastern, central and northern China. 我国同时严阵以待超强台风巴威,其中心附近最大持续风速达55米每秒。该台风预计周五前后抵达我国东南近海,周末登陆浙闽沿海,将给华东、华中、华北大范围地区带去强降雨。 The Ministry of Water Resources said that between Monday and Tuesday afternoon, water levels in 62 rivers across the country had exceeded warning levels, with most of the affected rivers located in southern China. 水利部通报,周一至周二下午,全国62条河流水位超警戒,受灾河流多集中在华南地区。 On Monday, the ministry upgraded Guangxi's flood-control emergency response from Level III to Level II, the second highest in China's four-tier system. 周一,水利部将广西防汛应急响应由三级提升至二级,二级为我国四级应急体系中的第二高等级。 The Ministry of Emergency Management, on the same day, raised the national geological disaster emergency response for Guangxi from Level IV to Level III. 同日,应急管理部将广西地质灾害国家应急响应由四级提升至三级。 The National Development and Reform Commission said on Monday that it had allocated 100 million yuan ($13.8 million) to support post-disaster recovery in the region. The funds are geared toward the restoration of damaged transportation and water infrastructure, as well as public service facilities, including schools and hospitals. 国家发改委周一表示,已拨付1亿元专项资金用于当地灾后重建,资金将用于修复损毁交通、水利设施,以及学校、医院等公共服务配套。 Meanwhile, the Ministry of Finance and the Ministry of Emergency Management allocated 160 million yuan to support flood relief and geological disaster response efforts in Guangxi and the provinces of Hunan, Liaoning, Jilin, Anhui and Shandong. 与此同时,财政部、应急管理部下达1.6亿元资金,用于广西、湖南、辽宁、吉林、安徽、山东等地防汛救灾与地质灾害防治工作。 Central government authorities have also dispatched 150,000 relief items, including tents, folding beds, quilts, summer clothing and family emergency kits, to support the evacuation, relocation and basic living needs of affected residents. 中央有关部门调拨15万件救灾物资,含帐篷、折叠床、被褥、夏装、家庭应急包等,保障受灾群众转移安置与基本生活所需。 The Red Cross Society of China said on Tuesday that it plans to dispatch 5,000 emergency family kits containing daily necessities to aid displaced households in Hengzhou, Guangxi. 中国红十字会周二表示,计划调拨5000份内含生活用品的家庭应急包,支援广西横州市受灾转移群众。 batter /ˈbætə(r)/连续猛击;重创 meteorologist /ˌmiːtiəˈrɒlədʒɪst/气象学家 gust /ɡʌst/一阵狂风,阵风 allocate /ˈæləkeɪt/划拨,分配(资金、物资) infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/基础设施 evacuation /ɪˌvækjuˈeɪʃn/疏散,撤离

8. juli 20264 min
episode 英语新闻丨各地全力开展抢险救灾工作 artwork

英语新闻丨各地全力开展抢险救灾工作

President Xi Jinping called for all-out efforts on Tuesday in emergency rescue, medical treatment for the injured and the resettlement of affected people, after multiple regions were hit by severe flooding. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, also urged that every effort be made to safeguard people's lives and property while minimizing casualties and preventing secondary disasters. Recent heavy rain and strong winds have caused dam breaches and landslides in the Guangxi Zhuang autonomous region and Hubei and Gansu provinces, resulting in heavy casualties and economic losses. In the face of severe challenges posed by floods, Xi called on local governments and relevant departments to implement existing flood prevention measures, and thoroughly inspect and rectify potential hazards involving rivers, lakes, reservoirs and areas prone to geological disasters. He also called for stronger monitoring, early warning and emergency preparedness, as well as solid disaster prevention and relief efforts. Premier Li Qiang also urged authorities to strengthen monitoring of rainfall and flood conditions, improve hazard detection and early warning, and carry out emergency rescue and disaster relief with all-out efforts. The Organization Department of the CPC Central Committee has allocated 60 million yuan ($8.8 million) from Party membership funds to support flood prevention and disaster relief efforts in five provincial-level regions. Recent extreme weather has battered multiple regions across China, with record-breaking rainfall and landslides causing heavy casualties and widespread damage. Rescue operations continue as authorities race against time to save lives. Typhoon Maysak, the 10th typhoon of this year, unleashed historically rare and prolonged torrential rains across the region, said Cai Yunge, executive vice-chairman of Guangxi. Cai said the extreme weather had hit 63 counties and districts in Guangxi, with a total of 375,000 people affected. The death toll rose to six, with 11 others reported missing, while 130,000 residents had been urgently evacuated to safer ground as of Tuesday evening. Agricultural damage has been substantial, with approximately 12,900 hectares of crops destroyed, he added. Huang Lu, deputy head of Nanning's emergency management bureau, said 1,343 personnel from the fire, police and health departments, supported by 106 vehicles and 38 boats, were carrying out rescue operations and epidemic prevention work. Temporary shelters have been established at six locations across Hengzhou and stocked with drinking water, food, bedding and lighting supplies. Eleven temporary medical stations have also been set up to provide round-the-clock medical services, according to local authorities. The armed police detachment in Nanning sent more than 160 personnel and 14 vehicles, along with rubber boats and communications equipment, to the disaster area. After arriving in Yunbiao township of Hengzhou at 5:30 pm on Monday, rescuers found floodwaters in low-lying areas reaching depths of one meter. Some houses were submerged to the second floor, with water depths reaching up to three meters. An estimated 55,000 to 60,000 residents in the township were trapped, prompting urgent search and evacuation operations, the detachment said. "We rushed to the site as soon as we got the order and carried out searches house by house — not a single person should be left behind," said Wei Hao, one of the deployed officers. Zhang Shaoqing, another member of the armed police detachment, said that rain continued throughout the night, and their clothes never dried. "Honestly, we were numb after a while, but every time we carried someone out and they said thank you, we felt we could keep going," Zhang said. As of Tuesday afternoon, the detachment had rescued and evacuated 306 people, delivered 1,500 relief supply items and provided on-site medical assistance to 56 people. The National Development and Reform Commission allocated 100 million yuan from the central budget on Monday to support post-disaster restoration in Guangxi. In Gansu, a landslide struck a village in Longnan at 6:56 am on Tuesday. As of 9 pm, rescuers had located 31 of the 33 people reported missing, five of whom died despite all efforts. Search operations continued. In Hubei, severe convective weather — caused by the vertical movement of air driven by heat — swept across eastern parts of the province on Monday evening, bringing heavy rain, thunderstorms and tornadoes to some townships. As of Tuesday morning, the storms had affected 14,600 people, killing 11 and leaving one missing. The extreme weather destroyed 22 homes and damaged another 4,855. Rescue and disaster relief efforts were proceeding in an orderly manner, while authorities continued to verify the extent of damage. Local resident Qian Xiaobo, 38, said: "It was terrifying. This is the first time I've experienced such strong wind and rain. The roof was blown off, the second-floor walls were soaked, and all the glass on the first floor shattered." His father was injured and was hospitalized, but his life was not in danger. "I'll remain positive," Qian said. Yu Hao, captain of the Huanggang fire and rescue brigade, said his unit received deployment orders at 11:15 pm on Monday and arrived at the scene in less than two hours. Roads were blocked, electricity was cut off and houses had collapsed, making rescue operations extremely difficult, he said. They searched house by house. Despite the challenges, Yu said his team always puts people's safety first and has remained in good condition while pushing on despite fatigue.

8. juli 20267 min