Andy的欢歌美语
1. reach a fever pitch 情绪到达顶点 Reach a fever pitch 情绪或气氛达到一个极其激烈、狂热或无法控制的顶点或状态。 可以理解为 “达到白热化”、“极度高涨”、“达到疯狂的程度”。 例句:The excitement in the stadium reached a fever pitch as the star player prepared to take the final shot.(体育场内的兴奋情绪达到了白热化,因为明星球员准备投出最后一球。) [http://imagev2.xmcdn.com/storages/4b2b-audiofreehighqps/14/99/GAqh_aQM2PftAAVbiQQsrkVT.png!op_type=4&device_type=ios&upload_type=attachment&name=mobile_large] 2. sell someone out 出卖某人 Sell someone out 出卖某人 通常指为了个人利益而背叛某人,尤其是在他们信任你的情况下。 He sold his friend out to the police to avoid jail time. 他为了避免坐牢,把朋友出卖给了警察。 另一个类似的短语 rat someone out 告密,打小报告 [http://imagev2.xmcdn.com/storages/1b9c-audiofreehighqps/3E/DC/GKwRIJEM2PhMAADEbwQsrovH.png!op_type=4&device_type=ios&upload_type=attachment&name=mobile_large] 3. count your blessings 知足常乐 歌词中唱到count your blessings to find what you look for. “Count your blessings” 的意思是“数算你的福气”通常也可以翻译成“知足常乐”这是一句鼓励人心的英文短语,用来提醒人们不要只看到生活中的困难或不足,而是要珍惜和感激自己已经拥有的好事。 例如当某人抱怨生活不顺时,你可以说:“Hey, count your blessings ——at least you have a loving family and good health 至少你有一个充满爱的家庭和健康的身体。” [http://imagev2.xmcdn.com/storages/2317-audiofreehighqps/70/83/GKwRIUEM2PiKAA8qZgQsrrxW.png!op_type=4&device_type=ios&upload_type=attachment&name=mobile_large] 4. reap just what you sow 种瓜得瓜种豆得豆 “Reap just what you sow” 的意思是「种什么因,得什么果」,比喻人的行为会带来相应的结果。 如果一个人一直努力工作,别人可能会说:“He’ll reap just what he sows.” 意思是他会得到应有的回报。如果一个人做了坏事,也可能听到这句话,意思是他会自食其果。我们也可以翻译成善有善报恶有恶报或者种瓜得瓜种豆得豆” [http://imagev2.xmcdn.com/storages/0b38-audiofreehighqps/65/5C/GKwRIMAM2PjQAA1hZQQsru8q.png!op_type=4&device_type=ios&upload_type=attachment&name=mobile_large]
170 jaksot
Kommentit
0Ole ensimmäinen kommentoija
Rekisteröidy nyt ja liity Andy的欢歌美语-yhteisöön!