CD Voice

英语新闻丨中国将文化遗产守护者送入太空

2 min · 16. kesä 2026
jakson 英语新闻丨中国将文化遗产守护者送入太空 kansikuva

Kuvaus

At 12 am on Monday, China's first tailor-made remote sensing satellite for cultural heritage monitoring, successfully lifted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China's Gansu province and entered its designated orbit. 6月15日零时,中国首颗专门用于文化遗产监测的遥感卫星成功从位于甘肃省的酒泉卫星发射中心发射升空,进入预定轨道。 The Wenwu-01 remote-sensing satellite, jointly developed by the National Cultural Heritage Administration and Chang Guang Satellite Technology, is capable of efficiently collecting spatial data on cultural heritage resources, creating three-dimensional models, and performing dynamic comparisons, thanks to its high-precision optical remote sensing payload and multispectral imaging channels. “文物一号”遥感卫星由国家文物局与长光卫星技术股份有限公司联合研制。该卫星凭借高精度光学遥感载荷和多光谱成像通道,能够高效采集文化遗产资源的空间数据,建立三维模型并进行动态比对。 “Wenwu” means cultural heritage, a name that reflects the satellite's mission to safeguard China's rich historical legacy. “文物”二字体现了该卫星守护中国丰富历史遗产的使命。 After the launch, the satellite will form a network with more than 130 other satellites of the “Jilin-1” satellite constellation. With the large-scale networking advantages, it will continuously provide vast amounts of accurate and time-sequenced remote sensing data, greatly strengthening the country's capacity for precise, frequent, routine and comprehensive monitoring of cultural heritage sites at all levels. 卫星入轨后,将与“吉林一号”星座的130多颗卫星组网运行。借助大规模组网优势,卫星将持续提供大量精确且具时序性的遥感数据,极大增强国家对各级文化遗产进行精准、高频、常规化和全方位监测的能力。 Looking ahead, the National Cultural Heritage Administration will continue to promote the deep integration of advanced technologies with cultural heritage protection. It will improve the research and development of key technologies and promote the integrated application of satellite remote sensing, drone patrols, internet of things sensing, and artificial intelligence analysis in critical areas such as cultural heritage law enforcement and supervision, resource surveys, archaeological investigations, planning and management, disease monitoring, and protective restoration. 未来,国家文物局将继续推动先进技术与文化遗产保护的深度融合。该局将加强关键技术研发,推动卫星遥感、无人机巡查、物联网感知和人工智能分析在文化遗产执法监管、资源调查、考古勘探、规划管理、病害监测及保护修复等关键领域的一体化应用。 A technological system for cultural heritage monitoring featuring space-air-ground coordination will be gradually established, providing solid scientific and technological support for the high-quality development of the cultural heritage sector in China, according to the administration. 据国家文物局介绍,将逐步构建天空地一体化的文化遗产监测技术体系,为中国文化遗产事业的高质量发展提供坚实的科技支撑。 remote sensing satellite /rɪˈməʊt ˈsensɪŋ ˈsætəlaɪt/遥感卫星 cultural heritage /ˈkʌltʃərəl ˈherɪtɪdʒ/文化遗产 optical remote sensing payload /ˈɒptɪkəl rɪˈməʊt ˈsensɪŋ ˈpeɪləʊd/光学遥感载荷 multispectral imaging channels /ˌmʌltiˈspektrəl ˈɪmɪdʒɪŋ ˈtʃænəlz/多光谱成像通道 satellite constellation /ˈsætəlaɪt ˌkɒnstɪˈleɪʃən/卫星星座 time-sequenced data /ˈtaɪm ˈsiːkwənst ˈdeɪtə/时序数据

Kommentit

0

Ole ensimmäinen kommentoija

Rekisteröidy nyt ja liity CD Voice-yhteisöön!

Aloita maksutta

14 vrk ilmainen kokeilu

Kokeilun jälkeen 7,99 € / kuukausi. · Peru milloin tahansa.

  • Podimon podcastit
  • 20 kuunteluaikaa / kuukausi
  • Lataa offline-käyttöön

Kaikki jaksot

296 jaksot

jakson 英语新闻丨北京今夏六月未遇 35℃高温 kansikuva

英语新闻丨北京今夏六月未遇 35℃高温

Beijing went through the entire month of June without recording a single high-temperature day, marking the first time since 2015 that the capital's maximum temperature failed to reach 35 C, according to local meteorological authorities. 北京市气象部门表示,北京今年整个 6 月未出现一个高温日,这是 2015 年以来,北京首次整月最高气温未达到 35 摄氏度。 Data from the Beijing Climate Center showed that the average temperature at the Beijing Meteorological Observatory, which serves as the city's official benchmark, was 24.0 C from June 1 to 29, 1.3 degrees below the long-term average of 25.3 C. This stands in stark contrast to June 2025, which saw eight days above 35 C, Beijing Daily reported on Tuesday. 《北京日报》周二报道,北京市气候中心数据显示,作为北京标准气象观测站的北京观象台,6 月 1 日至 29 日平均气温为 24.0 摄氏度,较常年同期均值 25.3 摄氏度偏低 1.3 摄氏度。这与 2025 年 6 月形成鲜明对比,去年 6 月北京有 8 天气温超 35 摄氏度。 Meteorologists attribute the unusually cool weather to persistent cold vortex systems that frequently affected the region, suppressing temperatures and preventing them from crossing the 35 degrees Celsius mark, according to the report. 报道称,气象专家表示,持续影响北京地区的冷涡系统是今年 6 月气温偏低的主要原因,这类系统压制气温,使得气温难以突破 35 摄氏度高温线。 While the cooler conditions are a welcome reprieve, the city is now entering its rainy season. With rising temperatures and humidity creating a breeding ground for bacteria, health authorities are reminding citizens to remain vigilant. Residents are advised to pay attention to food and water hygiene to prevent intestinal infectious diseases, which are common in the summer months. 凉爽天气暂时缓解了暑热,但北京现已进入汛期。气温与湿度同步升高,极易滋生细菌,卫健部门提醒市民提高防范意识,注意饮食饮水卫生,预防夏季高发的肠道传染病。 meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/adj. 气象的 vortex /ˈvɔːteks/n. 涡旋;漩涡 humidity /hjuːˈmɪdəti/n. 湿度;潮湿 intestinal /ɪnˈtestɪnl/adj. 肠道的

1. heinä 20261 min
jakson 英语新闻丨Xi urges CPC to realize missions in new era kansikuva

英语新闻丨Xi urges CPC to realize missions in new era

All members of the Communist Party of China should stay firm in convictions, and forge ahead with continuous efforts to realize the Party's missions in the new era and on the new journey, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, said on Wednesday. Xi, also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when addressing a gathering celebrating the 105th founding anniversary of the CPC in Beijing. The whole Party must adhere to the basic theory, basic line, and basic policy of the Party, Xi said. The whole Party must always rely on the people to create great historical feat, Xi stressed. The whole Party must actively respond to risks and challenges on the path forward, Xi noted. The whole Party must continuously promote the building of a community with a shared future for humanity, Xi said. The whole Party must advance full and rigorous Party self-governance with sustained efforts, Xi emphasized.

1. heinä 20261 min
jakson 英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行 kansikuva

英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行

The launch of the China-EU trade and investment consultation mechanism is expected to provide a regular platform for dialogue to address bilateral economic differences, said market watchers and business leaders. 市场观察人士与企业负责人表示,中欧经贸投资磋商机制的设立,有望搭建常态化对话平台,化解双边经贸分歧。 While trade frictions between China and the European Union may persist in the near term, the new mechanism could help prevent disputes from escalating and keep bilateral economic relations on a more predictable track, they added. 他们补充称,短期内中欧贸易摩擦或将持续,但这一新机制能够避免争端升级,让双边经贸关系发展更具可预期性。 According to a joint statement issued on Tuesday, Chinese Commerce Minister Wang Wentao and European Commissioner for Trade and Economic Security, Interinstitutional Relations and Transparency Maros Sefcovic identified four initial work streams during the inaugural meeting of the China-EU trade and investment consultation mechanism in Brussels on Monday. 周二发布的联合声明显示,周一在布鲁塞尔举行的中欧经贸投资磋商机制首次会议上,中国商务部部长王文涛与欧盟贸易、经济安全、机构间关系及透明度专员马罗什・谢夫乔维奇确定了四项首批工作议题。 The work streams cover trade and investment balancing, export controls, intellectual property rights and World Trade Organization reform, the statement said. 声明指出,相关议题涵盖贸易投资平衡、出口管制、知识产权以及世界贸易组织改革四大领域。 Zhao Yongsheng, a professor of European studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that the mechanism comes at a time when both sides continue to face structural differences over trade and industrial policies. 对外经济贸易大学欧洲问题研究教授赵永升表示,当前中欧双方在贸易、产业政策方面仍存在结构性分歧,该机制的设立恰逢其时。 Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said those differences reflect broader questions about whether traditional industrial powers can adapt as China's competitiveness expands into sectors long regarded as their technological strongholds. 北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,这些分歧背后是一个更深层次的问题:随着中国竞争力不断延伸至传统工业强国长期占据技术优势的领域,后者能否适应这一变化。 "Those structural differences are unlikely to disappear, but dialogue can keep competition manageable and preserve space for cooperation where interests continue to overlap," he said. 他说:“这类结构性分歧难以彻底消除,但对话能够管控竞争,并在双方利益契合的领域保留合作空间。” Business leaders noted that China and the EU remain important trading partners, as robust trade flows continue to demonstrate the resilience of bilateral economic ties. 企业界人士指出,中欧互为重要贸易伙伴,旺盛的贸易往来充分体现双边经贸关系具备强大韧性。 According to data from the General Administration of Customs, the value of China-EU trade increased 10.3 percent year-on-year to 2.53 trillion yuan ($373 billion) in the first five months of this year, while China's imports from the EU grew 5.2 percent. 海关总署数据显示,今年前五个月,中欧贸易额达 2.53 万亿元人民币(折合 3730 亿美元),同比增长 10.3%,其中中国自欧盟进口同比增长 5.2%。 Speaking at a monthly news briefing in Beijing on Tuesday, Wang Yifei, a spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said Chinese businesses hope that China and the EU will resolve trade issues through dialogue, while ensuring a fair, transparent and nondiscriminatory business environment. 周二,中国贸促会新闻发言人王叶菲在北京月度例行发布会上表示,中国企业希望中欧通过对话解决贸易分歧,共同营造公平、透明、非歧视的营商环境。 For businesses in the EU, maintaining communications has become more important than ever because both economies remain deeply intertwined, especially in the manufacturing, investment and technology sectors. 对欧盟企业而言,保持沟通比以往任何时候都更为关键,中欧两大经济体深度交融,制造业、投资、科技领域联系尤为紧密。 Speaking to China Daily during a recent interview, Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said: "Europe cannot be (economically) independent from the United States, and it cannot be independent from China. Our economies, technologies, supply chains and security structures are far too deeply interconnected." 德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔・舒曼近日接受《中国日报》采访时表示:“欧洲经济既无法脱离美国,也离不开中国。双方的经济、技术、供应链与安全体系深度交织,密不可分。” Businesses can translate political consensus into practical cooperation through investment, trade and industrial partnerships, he added. 他补充道,企业可通过投资、贸易、产业合作,将双方达成的政治共识转化为实实在在的合作成果。 Christophe Lauras, president of the French Chamber of Commerce and Industry in China, said that France and China have a highly complementary relationship in sectors such as aerospace, advanced engineering, luxury goods, agriculture, energy transition and healthcare. 法国工商会中国区主席克里斯托夫・洛拉斯表示,中法在航空航天、高端工程、奢侈品、农业、能源转型、医疗健康等领域互补性极强。 "Many French companies plan to establish research and development centers in China, while Chinese companies are expanding globally by strengthening their presence in France. The next stage requires deeper integration to achieve mutually beneficial cooperation," Lauras said. 洛拉斯称:“不少法国企业计划在华设立研发中心,同时中国企业也通过深耕法国市场拓展全球布局。下一阶段,双方需要深化产业融合,实现互利共赢。” The commitment is also reflected in fresh investment. German chemical manufacturer Covestro announced on Tuesday that it will build a new production line for methylene diphenyl diisocyanate at its integrated site in Shanghai, with an annual capacity of 660,000 metric tons. Operations are expected to begin around 2030. MDI is a synthetic chemical used primarily to manufacture polyurethane foams and coatings. 双方的合作诚意也体现在新增投资项目上。德国化工企业科思创周二宣布,将在上海一体化生产基地新建一条二苯基甲烷二异氰酸酯生产线,年产能 66 万吨,预计 2030 年前后投产。二苯基甲烷二异氰酸酯是一种合成化工原料,主要用于生产聚氨酯泡沫与涂料。 Holly Lei, president of Covestro China, said the move underscores the company's long-term commitment to China and leverages the country's integrated industrial ecosystem, innovation capabilities and talent base to strengthen MDI supply for customers in China and the Asia-Pacific region. 科思创中国区总裁雷焕丽表示,该项目彰显企业深耕中国市场的长期决心,依托中国完备的产业生态、创新实力与人才储备,为中国及亚太客户稳定供应二苯基甲烷二异氰酸酯产品。 consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/n. 磋商;协商 bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/adj. 双边的 complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/adj. 互补的 resilience /rɪˈzɪliəns/n. 韧性;恢复力

1. heinä 20265 min
jakson 英语新闻丨CPC membership reaches over 101 million kansikuva

英语新闻丨CPC membership reaches over 101 million

The Communist Party of China has reached a membership of nearly 101.29 million as of the end of 2025, marking an increase of over 1.01 million members from the previous year, according to a report released on Tuesday. The report, issued by the Organization Department of the CPC Central Committee, came just a day before the Party's 105th anniversary, highlighting a steady growth in membership and ongoing optimization of its personnel structure. In 2025 alone, more than 2.08 million individuals joined the Party. Notably, over 1.07 million of these new members were actively engaged in frontline production and work, comprising 51.4 percent of the new recruits. The report further indicates that 84 percent of the new members were aged 35 or younger, and nearly 55 percent had an educational background of junior college level or higher. These new members represent a diverse array of backgrounds, including government agencies, universities, rural areas, and businesses. For instance, the report notes that 822,000 new members were students, while 337,000 were involved in sectors such as agriculture, animal husbandry, and fisheries. Additionally, in the past year, 971,000 of the newly admitted Party members were women, making up 46.5 percent; and 213,000 were from ethnic minority groups, accounting for 10.2 percent. The report also highlights the expansion of the CPC's grassroots presence, with over 5.43 million primary-level organizations by the end of 2025. This marks an increase of 181,000, or 3.4 percent, from the end of 2024. These organizations now encompass nearly all subdistricts, townships, communities, and villages across China, playing a pivotal role in government departments, businesses, and social institutions. Moreover, the report reveals that in 2025, a total of 108,000 primary-level Party organizations, 583,000 Party members, and 165,000 Party officials were recognized and rewarded for their exemplary performance. This recognition underscores the Party's commitment to encouraging and acknowledging outstanding contributions within its ranks.

Eilen3 min
jakson 中国日报社论:事实印证中国机遇 2.0 的强大吸引力 kansikuva

中国日报社论:事实印证中国机遇 2.0 的强大吸引力

In an era marked by rapid global economic shifts and rising uncertainties, the concept of "China Opportunity 2.0" has emerged as a symbol of new possibilities for international trade and innovation. 全球经济格局快速变革、不确定性持续攀升的当下,“中国机遇 2.0” 这一概念应运而生,成为国际贸易与创新发展全新机遇的象征。 While some China doomsters have expressed "anxiety" over China's advances in technology and industrial innovation, even promoting the narrative of a so-called "China Shock 2.0" that groundlessly frames China's development as a "threat" to the global economy, the reality is that "China Opportunity 2.0", as Chinese Premier Li Qiang said last week, represents comprehensive innovation-driven empowerment and high-return investment prospects. Speaking at the 17th Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum in Northeast China's coastal city of Dalian, Li underscored China's potential to offer high-return investment prospects and its fostering of mutually beneficial technological collaboration worldwide. 部分唱衰中国的人士对中国技术与产业创新进步心存 “焦虑”,甚至炒作所谓 “中国冲击 2.0” 论调,毫无依据地将中国发展视作全球经济 “威胁”。但事实正如国务院总理李强上周所言,“中国机遇 2.0” 代表着全方位创新赋能与高回报投资前景。李强在中国东北沿海城市大连举办的第十七届世界经济论坛新领军者年会(夏季达沃斯论坛)上发表讲话,着重指出,中国具备提供高回报投资机遇的潜力,并致力于推动全球互利共赢的技术合作。 The ongoing visit to China of David Eby, premier of Canada's British Columbia province, serves as a testament to the substantive appeal of "China Opportunity 2.0". Eby has stressed that the purpose of his trip is to strengthen British Columbia's ties with China as a strategic move to diversify the province's trade relationships. 加拿大不列颠哥伦比亚省(卑诗省)省长尹大卫正在访华,此次行程充分印证了 “中国机遇 2.0” 实实在在的吸引力。尹大卫强调,此行旨在深化卑诗省与中国的联系,以此作为实现本省贸易多元化的战略举措。 "We're seeking to reduce our reliance on the United States and obviously, Asian markets have been a major focus for us," Eby told the media last week before embarking on his first China trip on Saturday. This includes the goal of doubling trade to non-US markets within the next 10 years. "China will be part of that," he added. 尹大卫上周六开启首次访华之旅前向媒体表示:“我们希望降低对美国市场的依赖,亚洲市场显然是我们的重点开拓方向。” 卑诗省计划未来十年将对非美市场贸易规模翻一番,他补充道:“中国将是这一布局的重要组成部分。” By targeting key sectors such as forestry products, energy — specifically liquefied natural gas development — and tourism, he is seeking to unlock new avenues for growth and job creation in British Columbia. This aligns with the principles of "China Opportunity 2.0", which emphasizes mutual benefits and shared development. 尹大卫此行聚焦林产品、能源(重点为液化天然气开发)、旅游等核心领域,力求为卑诗省开辟全新增长路径、创造就业岗位,这与 “中国机遇 2.0” 倡导互利共赢、共同发展的内核高度契合。 The visit follows Canadian Prime Minister Mark Carney's trip to China earlier this year, the first by a Canadian prime minister in eight years. Carney's visit laid the groundwork for the healthy development of China-Canada relations, with multiple cooperation agreements signed across trade, customs, energy, construction, culture and public security. Eby's trip builds on this momentum, signaling a proactive approach to deepening collaboration and exploring innovative opportunities. According to Canadian media, his itinerary includes Beijing, Shanghai and Guangzhou. 此次访华紧随加拿大总理马克・卡尼今年早些时候的对华之行,这是八年来加拿大总理首次访华。卡尼访华为中加关系健康发展奠定基础,双方在经贸、海关、能源、基建、文化、公安等多个领域签署多项合作协议。尹大卫此行延续双边合作向好势头,释放出加方主动深化合作、挖掘创新合作机遇的积极信号。据加拿大媒体消息,尹大卫此行将到访北京、上海、广州三座城市。 The strategic sectors targeted for collaboration are indicative of a balanced approach that prioritizes mutual benefits and sustainable growth. 双方敲定的重点合作领域,体现出兼顾互利共赢、可持续发展的均衡合作思路。 China-Canada relations have experienced ups and downs in recent years, but there are no territorial disputes or clash of fundamental interests between the two countries, and they can become partners for achieving mutual success. 近年来中加关系历经起伏,但两国不存在领土争端,核心利益也无根本冲突,完全可以成为互利共赢的合作伙伴。 This year marks the 56th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Canada, as well as the 21st anniversary of the establishment of their strategic partnership. It is an important chance to reflect on the past and think about the future. Eby's visit shows that an objective and rational attitude toward China is conducive to strengthening cooperation with a positive and open spirit. Reinforcing this, Canada's Minister of International Trade Maninder Sidhu recently revealed in a media interview that he plans to meet with his Chinese counterpart this fall. 今年是中加建交 56 周年,也是两国建立战略伙伴关系 21 周年,是回望过往、共谋未来的重要契机。尹大卫此次访华印证,以客观理性态度看待中国,秉持积极开放心态,才能持续深化双边合作。加拿大国际贸易部长曼宁德・西杜近日接受媒体采访时也透露,计划于今年秋季与中方贸易主管部门负责人会晤,进一步释放合作信号。 Although certain Western policymakers have been drawn into the rhetorical vortex of a purported "China Shock 2.0", the evolving arc of China-Canada ties points to the emergence of a countervailing cohort of countries that chooses to assess the situation objectively and remains open to the considerable potential of "China Opportunity 2.0". 尽管部分西方政策制定者深陷所谓 “中国冲击 2.0” 的舆论漩涡,但中加关系持续向好的发展轨迹表明,越来越多国家选择客观研判形势,主动拥抱 “中国机遇 2.0” 蕴藏的巨大潜力,形成与遏制论调相悖的主流声音。 As Li put it in his speech at last week's Summer Davos, to overcome the global growth challenge, innovation-driven cooperation is imperative. To this end, countries should forge closer connectivity and collaboration by joining forces and pooling resources to innovate. China possesses a complete industrial system and well-integrated industry clusters, which underpin efficient, reliable production and supply chains for businesses worldwide. By rejecting the notion of a "China Shock 2.0", countries stand to capture the vast opportunities presented by China's dynamic economy and superlarge market. 正如李强总理上周在夏季达沃斯论坛演讲中所言,想要破解全球经济增长难题,创新驱动的国际合作必不可少。各国应当携手聚力、整合创新资源,深化互联互通与产业协作。中国拥有完整工业体系与高度集聚的产业集群,能够为全球企业搭建高效稳定的生产供应链。摒弃 “中国冲击 2.0” 的错误论调,各国方能共享中国蓬勃发展的经济与超大规模市场带来的海量机遇。 innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/n. 创新;革新 diversification /daɪˌvɜːsɪfɪˈkeɪʃn/n. 多元化;多样化 imperative /ɪmˈperətɪv/adj. 必要的;势在必行的 vortex /ˈvɔːteks/n. 漩涡;舆论旋涡

Eilen5 min