CD Voice

英语新闻丨中国收紧对日实体两用物项出口管制

4 min · 29. kesä 2026
jakson 英语新闻丨中国收紧对日实体两用物项出口管制 kansikuva

Kuvaus

China is placing 20 Japanese entities on a control list with absolute export prohibitions, and placing 20 others on a watch list with enhanced scrutiny, to curb Japan's re-militarization and nuclear ambitions, the Ministry of Commerce said on Monday. 商务部周一表示,中方将 20 家日本实体列入实施全面出口禁令的管控清单,另将 20 家日本实体列入强化审查的关注清单,以此遏制日本再军事化动向与拥核图谋。 Under the control list designation, Chinese exporters are prohibited from shipping any dual-use items - goods and technologies with both civilian and military applications - to the 20 listed entities. 凡被列入管控清单的实体,中国出口经营者不得向这 20 家实体出口任何两用物项,即可同时用于民用和军事领域的货物与技术。 The control list includes a batch of Japanese defense-related research institutes and companies, including the National Institute for Defense Studies, Ground Systems Research Center, Naval Systems Research Center, Air Systems Research Center, and multiple Mitsubishi-affiliated defense contractors. 管控清单涵盖多家日本防务相关科研机构与企业,包括防卫研究所、陆上装备研究所、舰艇装备研究所、航空装备研究所,以及多家三菱系防务企业。 The restriction also bars overseas organizations and individuals from transferring or providing Chinese-origin dual-use items to these entities, with any ongoing activities required to cease immediately. 相关管控措施同时禁止境外机构、个人向上述实体转让或提供中国产两用物项,正在开展的相关业务须立即终止。 For entities on the watch list, including Mitsui E&S and OKI Circuit Technology, Chinese exporters are barred from applying for general licenses or using simplified registration procedures when shipping dual-use items to the listed firms. 对于三井 E&S 株式会社、冲电气电路技术等列入关注清单的实体,中国出口经营者向其出口两用物项时,不得申请通用许可,也不得适用简化备案流程。 Instead, exporters must submit a risk assessment report and provide a written commitment that the items will not be used for any purpose that could enhance Japan's military capabilities. 出口企业必须提交风险评估报告,并出具书面承诺,保证相关物项不会被用于任何能够提升日本军事能力的用途。 The ministry will impose stricter end-user and end-use reviews for exports to watch list entities, and will not approve any exports involving Japanese military users, military purposes, or any other end uses that contribute to enhancing Japan's military capabilities. Review periods are not subject to standard statutory time limits. 商务部将对发往关注清单实体的出口实施更严格的最终用户与最终用途审查,凡涉及日本军方用户、军事用途或其他有助于增强日本军力的终端使用场景,一律不予许可;审查时限不受法定常规时限约束。 A ministry spokesperson said the twin measures are "completely justified, reasonable and lawful", and are aimed at "curbing Japan's attempts at remilitarization and possession of nuclear weapons". 商务部新闻发言人表示,上述两项管控措施完全正当、合理、合法,目的是遏制日本谋求再军事化、发展核武器的企图。 The decision comes after the initial round of controls imposed on Feb 24 failed to deter Japan's increasingly militaristic direction, including the deployment of offensive weapons and missile launches. 此前 2 月 24 日中方出台首轮管制措施,但未能阻止日本持续推进军事化,包括部署进攻性武器、开展导弹试射等行为,为此中方出台本次管控举措。 "Regrettably, over time, Japan has shown no signs of repentance, but has instead gone further down the wrong path, accelerating its new militarism and re-militarization," the spokesperson said. 发言人指出:令人遗憾的是,日方长期以来毫无悔改之意,反而在错误道路上越走越远,加速推进新军国主义与再军事化进程。 The ministry emphasized that the measures target only a small number of Japanese entities and apply solely to dual-use items, and will not affect normal economic and trade exchanges between China and Japan. 商务部强调,相关措施仅针对少数日本实体,管控范围仅限两用物项,不会影响中日两国正常经贸往来。 "Japanese entities that act in good faith and comply with the law have absolutely no cause for concern," the spokesperson said, urging Japan to "change its erroneous ways, truly reflect and return to the right track". 发言人表示,诚信守法经营的日本实体完全无需担忧,并敦促日方纠正错误行径、深刻反思,重回正确发展轨道。 scrutiny /ˈskruːtəni/n. 审查;核查 dual-use /ˈdjuːəl juːz/adj. 两用的;军民两用的 militarization /ˌmɪlɪtəraɪˈzeɪʃn/n. 军事化 assessment /əˈsesmənt/n. 评估;评定

Kommentit

0

Ole ensimmäinen kommentoija

Rekisteröidy nyt ja liity CD Voice-yhteisöön!

Aloita maksutta

14 vrk ilmainen kokeilu

Kokeilun jälkeen 7,99 € / kuukausi. · Peru milloin tahansa.

  • Podimon podcastit
  • 20 kuunteluaikaa / kuukausi
  • Lataa offline-käyttöön

Kaikki jaksot

296 jaksot

jakson 英语新闻丨中国收紧对日实体两用物项出口管制 kansikuva

英语新闻丨中国收紧对日实体两用物项出口管制

China is placing 20 Japanese entities on a control list with absolute export prohibitions, and placing 20 others on a watch list with enhanced scrutiny, to curb Japan's re-militarization and nuclear ambitions, the Ministry of Commerce said on Monday. 商务部周一表示,中方将 20 家日本实体列入实施全面出口禁令的管控清单,另将 20 家日本实体列入强化审查的关注清单,以此遏制日本再军事化动向与拥核图谋。 Under the control list designation, Chinese exporters are prohibited from shipping any dual-use items - goods and technologies with both civilian and military applications - to the 20 listed entities. 凡被列入管控清单的实体,中国出口经营者不得向这 20 家实体出口任何两用物项,即可同时用于民用和军事领域的货物与技术。 The control list includes a batch of Japanese defense-related research institutes and companies, including the National Institute for Defense Studies, Ground Systems Research Center, Naval Systems Research Center, Air Systems Research Center, and multiple Mitsubishi-affiliated defense contractors. 管控清单涵盖多家日本防务相关科研机构与企业,包括防卫研究所、陆上装备研究所、舰艇装备研究所、航空装备研究所,以及多家三菱系防务企业。 The restriction also bars overseas organizations and individuals from transferring or providing Chinese-origin dual-use items to these entities, with any ongoing activities required to cease immediately. 相关管控措施同时禁止境外机构、个人向上述实体转让或提供中国产两用物项,正在开展的相关业务须立即终止。 For entities on the watch list, including Mitsui E&S and OKI Circuit Technology, Chinese exporters are barred from applying for general licenses or using simplified registration procedures when shipping dual-use items to the listed firms. 对于三井 E&S 株式会社、冲电气电路技术等列入关注清单的实体,中国出口经营者向其出口两用物项时,不得申请通用许可,也不得适用简化备案流程。 Instead, exporters must submit a risk assessment report and provide a written commitment that the items will not be used for any purpose that could enhance Japan's military capabilities. 出口企业必须提交风险评估报告,并出具书面承诺,保证相关物项不会被用于任何能够提升日本军事能力的用途。 The ministry will impose stricter end-user and end-use reviews for exports to watch list entities, and will not approve any exports involving Japanese military users, military purposes, or any other end uses that contribute to enhancing Japan's military capabilities. Review periods are not subject to standard statutory time limits. 商务部将对发往关注清单实体的出口实施更严格的最终用户与最终用途审查,凡涉及日本军方用户、军事用途或其他有助于增强日本军力的终端使用场景,一律不予许可;审查时限不受法定常规时限约束。 A ministry spokesperson said the twin measures are "completely justified, reasonable and lawful", and are aimed at "curbing Japan's attempts at remilitarization and possession of nuclear weapons". 商务部新闻发言人表示,上述两项管控措施完全正当、合理、合法,目的是遏制日本谋求再军事化、发展核武器的企图。 The decision comes after the initial round of controls imposed on Feb 24 failed to deter Japan's increasingly militaristic direction, including the deployment of offensive weapons and missile launches. 此前 2 月 24 日中方出台首轮管制措施,但未能阻止日本持续推进军事化,包括部署进攻性武器、开展导弹试射等行为,为此中方出台本次管控举措。 "Regrettably, over time, Japan has shown no signs of repentance, but has instead gone further down the wrong path, accelerating its new militarism and re-militarization," the spokesperson said. 发言人指出:令人遗憾的是,日方长期以来毫无悔改之意,反而在错误道路上越走越远,加速推进新军国主义与再军事化进程。 The ministry emphasized that the measures target only a small number of Japanese entities and apply solely to dual-use items, and will not affect normal economic and trade exchanges between China and Japan. 商务部强调,相关措施仅针对少数日本实体,管控范围仅限两用物项,不会影响中日两国正常经贸往来。 "Japanese entities that act in good faith and comply with the law have absolutely no cause for concern," the spokesperson said, urging Japan to "change its erroneous ways, truly reflect and return to the right track". 发言人表示,诚信守法经营的日本实体完全无需担忧,并敦促日方纠正错误行径、深刻反思,重回正确发展轨道。 scrutiny /ˈskruːtəni/n. 审查;核查 dual-use /ˈdjuːəl juːz/adj. 两用的;军民两用的 militarization /ˌmɪlɪtəraɪˈzeɪʃn/n. 军事化 assessment /əˈsesmənt/n. 评估;评定

29. kesä 20264 min
jakson 英语新闻丨世界杯赛场,中国制造大放异彩 kansikuva

英语新闻丨世界杯赛场,中国制造大放异彩

While China's football fans feel much disappointed that their national team isn't at the 2026 FIFA World Cup, the tournament is still packed with Chinese influence, with "Made in China" products visible almost everywhere on and off the pitch. 尽管中国球迷因本国国家队无缘 2026 年国际足联世界杯倍感失落,但本届赛事处处可见中国元素,赛场内外几乎随处都能见到 “中国制造” 产品。 Chinese products have long made their presence felt with football fans around the globe. As far back as 32 years ago, Chinese manufacturers were already supplying merchandise for the 1994 tournament in the United States. This time around, China's presence is more visible and far-reaching, showing up not only in athletic equipment and fan gear, but also in stadium facilities and even the cultural touches surrounding the event. 中国制造早已深入全球球迷的视野。早在 32 年前,中国厂商就已为 1994 年美国世界杯供应周边商品。而这一届,中国身影更加醒目、覆盖面更广,不仅体现在运动装备、球迷周边上,还延伸至场馆设施,甚至赛事配套文化内容之中。 At this year's World Cup, many Chinese companies are keeping a low profile — they have neither hired football stars for advertising campaigns nor staged eye-catching marketing activities. 本届世界杯上,不少中国企业选择低调亮相,既没有签约足球巨星投放广告,也未举办声势浩大的营销活动。 Mexico, one of the tournament's three host countries, offers a case in point. To better serve the World Cup, Mexico City's Estadio Azteca, which staged the opening match, has undergone a full-scale renovation. The overhaul, which has made the stadium more spacious and modern, was carried out by companies including China Railway Construction Engineering Group. 本届世界杯共有三个主办国,墨西哥便是其中之一,当地的情况极具代表性。为适配世界杯赛事需求,承办揭幕战的墨西哥城阿兹特克体育场完成了全面翻新;这场让场馆空间更宽敞、设施更现代化的改造工程,由中铁建工集团等多家企业共同承建。 Mexico City, Monterrey and Guadalajara are Mexico's three host cities. To support the World Cup, they have put into service 115 light-rail trains manufactured by CRRC, a Chinese rail transit equipment supplier. In Mexico City alone, 800 new-energy shuttle buses are operating to ferry fans between key venues, with 95 percent of them made in China. 墨西哥城、蒙特雷、瓜达拉哈拉是墨西哥三座赛事主办城市。为保障世界杯通行,三座城市投用了 115 列由中国轨道交通装备企业中国中车制造的轻轨列车。仅墨西哥城一地,就有 800 辆新能源接驳巴士往返各大核心场馆运送球迷,其中 95% 均为中国制造。 What makes Chinese products a backbone of World Cup infrastructure and operations is the country's manufacturing prowess. China has built the world's largest manufacturing system by scale, with the most comprehensive industrial categories. With a World Cup demanding everything from venue upgrades to transport and event services, this breadth enables Chinese manufacturers to supply a wide array of customized products to meet diverse needs. 中国制造能够成为世界杯基建与赛事运营的核心支撑,根源在于中国雄厚的制造业实力。中国建成了全球规模最大、产业门类最齐全的工业体系。世界杯从场馆升级、交通配套到赛事服务需求繁杂,完备的产业体系让中国厂商能够提供各类定制化产品,全方位满足多元需求。 In addition to helping upgrade local infrastructure, Chinese companies are also widening their footprint at the World Cup by leveraging technological strengths to make the tournament smarter and more efficient. With the video assistant referee system playing a bigger role as the game gets faster and more complex, there's a growing demand for high-resolution, intelligent display and computing equipment. 除助力当地基础设施升级外,中国企业还依托自身技术优势,让世界杯办赛更智能、运转更高效,持续扩大在赛事中的布局。随着足球赛事节奏加快、判罚场景愈发复杂,视频助理裁判系统的作用愈发关键,市场对高分辨率智能显示与算力设备的需求持续攀升。 Against this backdrop, Chinese TV maker Hisense is supplying display devices for VAR, giving referees a clearer view of the on-pitch action. Chinese tech firm Lenovo is also providing equipment for 16 tournament stadiums, with its servers and artificial intelligence models deployed to support FIFA's technology and operational needs. 在此背景下,中国电视品牌海信为视频助理裁判系统提供显示设备,帮助裁判更清晰地回看赛场画面;中国科技企业联想则为全部 16 座赛事场馆配套相关设备,旗下服务器与人工智能模型投入使用,支撑国际足联的技术与运营保障工作。 These upgrades in the products offered by Chinese companies reflect the country's sustained commitment to making technological innovation a top priority in its development strategy. After years of efforts, China has emerged as a major global hub for innovation. The World Intellectual Property Organization's Global Innovation Index 2025 ranked China among the world's top 10 for the first time. 中国企业产品的技术升级,折射出我国长期坚持将科技创新置于发展战略核心位置的坚定决心。经过多年深耕,中国已成长为全球重要创新高地。世界知识产权组织发布的《2025 年全球创新指数》显示,中国首次跻身全球前十。 At the opening ceremony, two Labubu characters in football jerseys ignited the celebrations by romping about and lifting a replica of the World Cup trophy, sparking excitement both in the stands and across social media. 开幕式现场,两个身着球衣的拉布布玩偶蹦跳嬉戏,举起大力神杯复刻模型,点燃全场欢庆氛围,看台观众与线上社交平台都为之沸腾。 The fluffy, toothy figure, from Pop Mart's The Monsters franchise, appeared at the tournament's opening ceremony as a special guest, becoming the first Chinese original intellectual property to feature in a World Cup opening celebration. 这个毛茸茸、标志性龅牙的形象出自泡泡玛特旗下精灵天团系列,它作为特邀嘉宾亮相世界杯开幕式,成为首个登上世界杯开幕盛典的中国原创知识产权形象。 With Labubu as a prime example, a growing number of Chinese brands are betting on the interaction of culture and football at one of the world's biggest sporting events. Many are Chinese beverage makers, including Luckin Coffee and Cotti Coffee, which have struck partnerships with national teams such as Spain and Argentina. 以拉布布为典型代表,越来越多中国品牌借力这场全球顶级体育盛会,推动文化与足球跨界融合。瑞幸咖啡、库迪咖啡等一众中国茶饮品牌纷纷出手,与西班牙、阿根廷等多国国家队达成合作。 prowess /ˈpraʊəs/n. 实力;专长 infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/n. 基础设施 innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/n. 创新;革新 intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/adj. 知识产权的;智力的

29. kesä 20264 min
jakson 英语新闻丨中俄空军开展联合巡航 kansikuva

英语新闻丨中俄空军开展联合巡航

The air forces of China and Russia sent their aircraft to conduct a joint patrol on Saturday, according to the People's Liberation Army Air Force. 中国人民解放军空军消息,中俄两国空军于周六出动军机开展联合空中巡航。 Planes from both sides flew over the Sea of Japan, East China Sea and western Pacific Ocean, demonstrating the two forces' resolve and capability to safeguard regional peace and stability, the PLA Air Force said in a brief statement, noting this has become the 11th "joint aerial strategic patrol" between the two nations. 解放军空军在简短声明中表示,双方军机飞越日本海、东海及西太平洋空域,展现两国军队维护地区和平稳定的决心与能力,并指出此次已是两国第 11 次联合空中战略巡航。 A video clip published by the PLA Air Force shows that several types of aircraft, including the J-10C fighter jet, Su-30MKK strike plane, YY-20 refueling tanker, KJ-500A early-warning and control aircraft, and H-6K bomber, took part in the operation. 解放军空军发布的一段视频画面显示,多型军机参与此次巡航行动,包括歼 - 10C 战斗机、苏 - 30MKK 战斗轰炸机、运油 - 20 空中加油机、空警 - 500A 预警指挥机以及轰 - 6K 轰炸机。 It also shows Russia's Tu-95 strategic bombers flying near Chinese aircraft. 视频中还出现俄罗斯图 - 95 战略轰炸机伴飞中方军机的画面。 patrol /pəˈtrəʊl/n. 巡航;巡逻 strategic /strəˈtiːdʒɪk/adj. 战略的 bomber /ˈbɒmə(r)/n. 轰炸机 safeguard /ˈseɪfɡɑːd/v. 维护;捍卫

Eilen1 min
jakson 英语新闻丨中国南海发现稀有珊瑚礁蓝洞 kansikuva

英语新闻丨中国南海发现稀有珊瑚礁蓝洞

China's first coral reef blue hole — a large natural depression on the ocean floor — has been identified in the waters off Huangyan Island in the South China Sea, and it has emerged as a biodiversity hot spot, according to a report released on Thursday. 根据6月25日发布的一份报告,中国首个珊瑚礁蓝洞——一种大型海底自然凹陷——已在南海黄岩岛附近海域被确认,并且这里已成为一个生物多样性热点区域。 Environmental DNA technology has helped scientists detect more than 2,700 marine species in and around the blue hole, which was first spotted by a scientific observation team in August last year in the central area of a lagoon, said the 2025 Survey Report on Huangyan Dao Blue Hole released by the Ministry of Ecology and Environment. 生态环境部发布的《2025年黄岩岛蓝洞调查报告》称,环境DNA技术已帮助科学家在蓝洞及其周边区域检测到超过2700种海洋生物。该蓝洞于去年8月由一支科学观测团队在潟湖中部区域首次发现。 Based on their genesis, these underwater sinkholes can be categorized into two types — one formed through limestone dissolution and the other formed by coral reefs, with the latter considered a rare phenomenon worldwide. 根据成因,这些水下陷坑可分为两类——一类由石灰岩溶蚀形成,另一类由珊瑚礁形成,后者在全球范围内被视为罕见现象。 Preliminary geochronological studies suggest that the Huangyan blue hole formed at least 3,200 years ago and developed in a high-density patch reef area within the lagoon, the report said. The sinkhole is shaped like a funnel, with a surface diameter of 56.3 meters and a depth of 16.6 meters. The surface area of the blue hole is 1,491.7 square meters. 报告称,初步的地质年代学研究显示,黄岩岛蓝洞至少形成于3200年前,发育于潟湖内一个高密度斑礁区域。该陷坑呈漏斗状,表层直径56.3米,深度16.6米。蓝洞表面积达1491.7平方米。 Typical coral reef biological communities are thriving inside the blue hole, including different species of fish, giant clams, sponges and sea anemones. The green sea turtle, which is a Class I protected wildlife species in China, has been observed inhabiting the blue hole and its surrounding waters. 蓝洞内部繁衍生息着典型的珊瑚礁生物群落,包括多种鱼类、巨蛤、海绵和海葵。属于中国国家一级保护野生动物的绿海龟也被观察到栖息在蓝洞及其周边水域。 Field surveys in the surrounding waters over the past two years have recorded 165 species of hard corals, belonging to 14 families and 44 genera, and 184 species of fish, belonging to 27 families and 85 genera. 过去两年对周边水域的实地调查已记录到165种硬珊瑚,分属14科44属,以及184种鱼类,分属27科85属。 The report said this coral reef blue hole serves as a vivid testament to the natural ecosystem diversity of Huangyan Island and a key geological archive for reconstructing paleo environmental changes in the South China Sea, including sea-level fluctuations and the impacts of global and regional climate change. 报告称,这一珊瑚礁蓝洞生动地体现了黄岩岛自然生态系统的多样性,也是重建南海古环境变化(包括海平面波动及全球和区域气候变化的影响)的关键地质档案。 The blue hole can provide critical insights into the geological evolution of the Huangyan region, as well as biodiversity and environmental changes in the South China Sea since the Holocene epoch, it said. 报告指出,该蓝洞可为黄岩地区的地质演化以及全新世以来南海生物多样性和环境变化提供重要参考。 The sinkhole offers essential scientific support for understanding the formation, evolutionary mechanisms and ecological effects of this unique marine ecosystem, the report added. 报告补充说,这一陷坑为了解这一独特海洋生态系统的形成、演化机制及生态效应提供了必要的科学支撑。 Pei Xiaofei, a spokesman for the Ministry of Ecology and Environment, said the results of the survey highlight the progress China has made in its ecological protection efforts in the surrounding waters of the island, which is firmly underpinned by the establishment of the Huangyan Island national nature reserve in September 2025. 生态环境部发言人裴晓菲表示,此次调查结果凸显了中国在黄岩岛周边海域生态保护方面取得的进展,而2025年9月黄岩岛国家自然保护区的设立为此提供了坚实保障。 The ministry will conduct "more in-depth, systematic and comprehensive research" on the blue hole to provide scientific support for further enhancing ecosystem and biodiversity conservation in the South China Sea, Pei added. 裴晓菲补充说,生态环境部将对蓝洞开展“更深入、更系统、更全面的研究”,为进一步加强南海生态系统和生物多样性保护提供科学支撑。 geochronological /ˌdʒiːəʊˌkrɒnəˈlɒdʒɪkəl/地质年代学的 high-density patch reef /haɪ ˈdensəti pætʃ riːf/高密度斑礁 funnel /ˈfʌnəl/漏斗状 giant clam /ˈdʒaɪənt klæm/巨蛤 sea anemone /siː əˈneməni/海葵 green sea turtle /ɡriːn siː ˈtɜːtəl/绿海龟 Class I protected wildlife species /klɑːs wʌn prəˈtektɪd ˈwaɪldlaɪf ˈspiːʃiːz/国家一级保护野生动物 hard coral /hɑːd ˈkɒrəl/硬珊瑚

26. kesä 20263 min
jakson 英语新闻丨多所顶尖高校宣布2026年本科扩招计划 kansikuva

英语新闻丨多所顶尖高校宣布2026年本科扩招计划

A number of leading universities under China‘s “double first-class“ initiative have announced undergraduate enrollment expansions for 2026, with new slots concentrated in artificial intelligence, integrated circuits, new materials and other strategic sectors, according to official enrollment plans from multiple institutions. 根据多所高校发布的官方招生计划,一批“双一流”建设高校已宣布2026年本科扩招计划,新增名额集中于人工智能、集成电路、新材料等战略领域。 The double first-class initiative is a national strategy launched by the central government in 2015 to build world-class universities and disciplines by providing prioritized support to selected institutions and subject areas. “双一流”建设是中央政府于2015年推出的一项国家战略,通过优先支持入选高校和学科领域,打造世界一流大学和一流学科。 Southeast University in Jiangsu province will increase its enrollment by 600 students, while Xidian University in Shaanxi province will add 400 and Xi‘an Jiaotong University, also located in Shaanxi, will raise its intake by 360 compared to 2025. Fudan University in Shanghai, Nanjing University in Jiangsu province and Lanzhou University in Gansu province will each expand enrollment by 300 students, while Beijing University of Posts and Telecommunications has planned for an additional 180 placements, according to a report by China Central Television. 据中央电视台报道,东南大学将扩招600人,西安电子科技大学扩招400人,西安交通大学扩招360人。复旦大学、南京大学、兰州大学各扩招300人,北京邮电大学计划扩招180人。 AI-related disciplines are a major focus. Nine universities, including Beihang University, Xi‘an Jiaotong University and Harbin Institute of Technology in Heilongjiang province, have been approved to launch undergraduate programs in embodied intelligence. Tongji University in Shanghai is introducing new majors in future robotics and engineering internet, while many institutions are expanding existing programs in robotics engineering, computer science, big data and AI, the report said. 人工智能相关学科是此次扩招的重点方向。据央视报道,北京航空航天大学、西安交通大学、哈尔滨工业大学等9所高校已获批开设具身智能本科专业。同济大学新增未来机器人与工程互联网专业,多所高校正在扩大机器人工程、计算机科学、大数据和人工智能等现有专业的招生规模。 Engineering programs in core technologies continue to grow. Integrated circuits, semiconductors, new materials, telecommunications, cybersecurity, low-altitude technology, energy storage and electrical engineering are among the priority areas for expansion. The expanded enrollment also covers new medicine, new agriculture and new liberal arts majors, the report added. 核心技术领域的工科专业持续扩招。集成电路、半导体、新材料、通信、网络安全、低空技术、储能和电气工程等均为优先扩招领域。报告还提到,扩招计划同时覆盖新医科、新农科和新文科等专业。 Niu Guowei, director of the admissions office at China Agricultural University, told China Daily that the institution plans to add 320 places for 2026, with the increase allocated to top-notch innovative talent cultivation, international programs and fields of urgent national need. 中国农业大学招生办公室主任牛国卫向《中国日报》表示,该校计划2026年扩招320人,新增名额将用于拔尖创新人才培养、国际项目以及国家急需领域。 The university has established three new innovation classes — smart plant protection, future food and molecular science, he said. 该校已设立三个新的创新班——智慧植保、未来食品和分子科学。 It is also launching two new Sino-foreign cooperative programs in AI and computer science with the University of Surrey in the United Kingdom, marking its first engineering-focused international partnership, Niu said. 牛国卫表示,该校还将与英国萨里大学合作推出人工智能和计算机科学两个新的中外合作办学项目,这是该校首个以工科为重点的国际合作项目。 Additional places will be allocated to veterinary medicine, computer science, sociology, biomass science and engineering, facility agriculture, and companion animal science to meet the demands of national strategies and market needs, he added. 他补充说,新增名额还将分配给兽医学、计算机科学、社会学、生物质科学与工程、设施农业和伴侣动物科学等专业,以满足国家战略和市场需要。 Liu Zhaomiao, vice-president of Beijing University of Technology, said the university‘s total undergraduate enrollment for 2026 stands at 3,979, an increase of 200 from last year. 北京工业大学副校长刘赵淼表示,该校2026年本科招生总人数为3979人,较去年增加200人。 The new places are aimed at strategic emerging industries and future-oriented sectors such as integrated circuits, AI, quantum technology, new energy, new materials and biomanufacturing, he said. 新增名额将面向集成电路、人工智能、量子技术、新能源、新材料和生物制造等战略性新兴产业和未来产业。 The university has added new majors in quantum information science, cyberspace security, and data computing and applications, and is increasing admissions in mechanical engineering, materials science and engineering, optical engineering, and control science and engineering, he said. 该校新增了量子信息科学、网络空间安全、数据计算及应用等专业,并扩大了机械工程、材料科学与工程、光学工程、控制科学与工程等专业的招生规模。 Meanwhile, it is also expanding AI-empowered management programs and integrated economics-management majors, he said. 同时,学校还在扩大AI赋能管理类专业和经济管理交叉融合专业的招生。 “The university will continue to deepen its educational reforms, driven by national strategies and the capital's development needs, to provide solid talent support for building a strong education system and Beijing's high-end industrial sectors,” Liu said. “学校将继续以国家战略和首都发展需求为牵引,深化教育教学改革,为教育强国建设和北京高端产业提供坚实的人才支撑,”刘赵淼说。 Wang Jin, director of admissions at the University of Science and Technology Beijing, said the university's 2026 undergraduate enrollment plan is 3,690, up 90 from last year, with all additional places directed to new materials, integrated circuits and AI. 北京科技大学招生办公室主任王进表示,该校2026年本科招生计划为3690人,较去年增加90人,新增名额全部用于新材料、集成电路和人工智能领域。 Two new majors are being introduced: integrated circuit design and integrated systems, which will enroll 30 first-year students, and intellectual property, which aims to cultivate interdisciplinary legal talent with engineering knowledge in new materials, AI, green low-carbon technologies and information and communications technology, he said. 该校将推出两个新专业:集成电路设计与集成系统(招收30人)和知识产权专业。王进表示,知识产权专业旨在培养具备新材料、人工智能、绿色低碳技术和信息通信技术等工程知识的复合型法律人才。 The university has in recent years launched several emerging majors, including AI, robotics engineering, intelligent manufacturing engineering, materials intelligence — the first of its kind in China — and carbon neutrality science and engineering, also a domestic first, he added. 他补充说,近年来该校已开设多个新兴专业,包括人工智能、机器人工程、智能制造工程、材料智能(国内首创)以及碳中和科学与工程(国内首创)。 double first-class initiative /ˈdʌbəl fɜːst klɑːs ɪˈnɪʃətɪv/双一流建设 integrated circuits /ˈɪntɪɡreɪtɪd ˈsɜːkɪts/集成电路 embodied intelligence /ɪmˈbɒdid ɪnˈtelɪdʒəns/具身智能 companion animal science /kəmˈpæniən ˈænɪməl ˈsaɪəns/伴侣动物科学 biomanufacturing /ˌbaɪəʊˌmænjʊˈfæktʃərɪŋ/生物制造 cyberspace security /ˈsaɪbəspeɪs sɪˈkjʊərəti/网络空间安全 carbon neutrality science and engineering /ˈkɑːbən njuːˈtræləti ˈsaɪəns ənd ˌendʒɪˈnɪərɪŋ/碳中和科学与工程

26. kesä 20266 min