Israel in Translation

David Grossman’s “The Desire to Be Gisella”

6 min · 2. kesä 2021
jakson David Grossman’s “The Desire to Be Gisella” kansikuva

Kuvaus

In his essay, “The Desire to be Gisella,” Grossman ponders the root of our fear of the “other” in ourselves and in those we love, and he thinks of authorship as a mad rebellion against this fear. Text David Grossman, “The Desire to be Gisella.” Writing in the Dark, Essays on Politics and Literature. Translated by Jessica Cohen. Farrar, Straus and Giroux, 2008.

Kommentit

0

Ole ensimmäinen kommentoija

Rekisteröidy nyt ja liity Israel in Translation-yhteisöön!

Aloita maksutta

14 vrk ilmainen kokeilu

Kokeilun jälkeen 7,99 € / kuukausi. · Peru milloin tahansa.

  • Podimon podcastit
  • 20 kuunteluaikaa / kuukausi
  • Lataa offline-käyttöön

Kaikki jaksot

332 jaksot

jakson Dory Manor’s “The Language Beneath the Skin” kansikuva

Dory Manor’s “The Language Beneath the Skin”

This week, Marcela takes a step back from the literature itself to look at the language of the words we use. The idea of the podcast, Israel in Translation, is that the works discussed were written originally in a language other than English—indeed, in the writer’s native language. But one of the realities of our age—or rather—one of the realities of literature—is that often poets and writers do not write in their first language. Or, if they do, this first language is not the language of the culture in which they find themselves. Marcela revisits the Granta Hebrew issue of the Ilanot Review to talk about Dory Manor’sThe Language Beneath the Skin: A Meditation on Poetry and Mother Tongues. Text Dory Manor. “The Language Beneath the Skin: A Meditation on Poetry and Mother Tongues” translated by Mitch Ginsburg. The Ilanot Review. [http://www.ilanotreview.com/granta-collaboration/language-beneath-skin-meditation-poetry-mother-tongues/]

19. touko 20219 min
jakson The Poetry of Avot Yeshurun kansikuva

The Poetry of Avot Yeshurun

On this episode, Marcela features the poems of a fascinating writer whose pen name was Avot Yeshurun. He published his first book of poems in 1942, and his last book appeared in 1992, on the day before he died. Text “Memories are a House” by Avot Yeshurun. Translated by Leon Weiseltier,Poetry Magazine [https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/50965/the-son-of-the-wall] “The Son of the Wall” by Avot Yeshurun. Translated by Leon Weiseltier,Poetry Magazine [https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/50965/the-son-of-the-wall] “The Collection” by Avot Yeshurun. Translated by Harold Schimel, Poetry International Rotterdam [https://www.poetryinternational.org/pi/poem/3315/auto/0/0/Avoth-Yeshurun/THE-COLLECTION/en/tile] “A Day Shall Come” by Avot Yeshurun, translated by A. Z. Foreman inPoems Found in Translation [http://poemsintranslation.blogspot.com/2017/10/avot-yeshurun-day-shall-come-from-hebrew.html]

7. huhti 20217 min