Very Much Russian - Learn Russian as Russians speak it!

Escuchar Very Much Russian - Learn Russian as Russians speak it!

Podcast de Very Much Russian - Learn Russian as Russians speak it!

Learn Russian as Russians speak it!

Empieza 7 días de prueba

$99.00 / mes después de la prueba.Cancela cuando quieras.

Prueba gratis

Todos los episodios

29 episodios
episode Камень в огород artwork
Камень в огород

Всем приве́т! Hello everyone! Давне́нько мы с ва́ми не слы́шались. Зато́ за э́то вре́мя у меня́ накопи́лся прили́чный спи́сок выраже́ний, кото́рыми мне хоте́лось бы с ва́ми подели́ться. Так что без замедле́ний, дава́йте перейдём к пе́рвому сего́дняшнему приме́ру: It’s been a while you haven’t heard from me. But since then, I have accumulated a decent list of expressions that I would like to share with you. So without further ado, let’s move on to today’s first example: – Не хочу́ кида́ть ка́мень ни в чей огоро́д, а поэ́тому не скажу́ ничего́. – I don’t want to throw a stone into anyone’s garden, and therefore I will not say anything. Кида́ть ка́мень в чей-то огоро́д, зна́чит де́лать намёк в чей-то а́дрес. Обы́чно э́то намёк с негати́вным отте́нком. Throwing a stone into someone’s garden means hinting at someone. Usually with a negative connotation. Не хочу́ кида́ть ка́мень ни в чей огоро́д, зна́чит не хочу́ ни на кого́ намека́ть и ни про кого́ говори́ть плохо́е. Ещё приме́р: “I don’t want to throw a stone into anyone’s garden” means I don’t want to hint at anyone and say bad things about anyone. Another example: Russian Pod 101 [/wp-content/themes/opr/img/ruspod101_desktop.png]https://www.russianpod101.com/member/go.php?r=75089&l=uggcf%3A%2F%2Fjjj.ehffvnacbq101.pbz%2Foynpxsevqnl-yc – Ты не зна́ешь, про кого́ э́то она́ сказа́ла “без царя́ в голове́“? – По-мо́ему, э́то был ка́мень в твой огоро́д. – Do you know who she meant by “without a tsar in the head”? – In my opinion, it was a stone into your garden. Т.е. она́ име́ла ввиду́ тебя́. I.e. she meant you. Без царя́ в голове́ – так мы опи́сываем взба́лмошного, беспе́чного, непутёвого челове́ка. Несло́жно поня́ть, отку́да пошло́ выраже́ние. Царь в Росси́и и́здавна воспринима́лся как си́мвол зако́на, справедли́вости, ума́ и высо́кой мора́ли. Име́ть царя́ в голове́ – зна́чит осно́вывать своё поведе́ние на э́тих при́нципах. А без царя́ в голове́ – э́то по́лностью противополо́жная ситуа́ция. “Without a tsar in the head” – this is how we describe an unbalanced, careless, or good-for-nothing person. It’s easy to see where the expression came from. Tsar in Russia has long been perceived as a symbol of law, justice, intelligence and high morality. Having a tsar in your head means basing your behavior on these principles. And without a tsar is a completely opposite situation. Ну и раз уж мы верну́лись в мохна́тые времена́ царе́й, вот ещё одна́ погово́рка отту́да: хозя́ин – ба́рин. And, since we have returned to the “hairy” times of the tsars, here is another saying from there: “the owner is the master”. Изнача́льно э́той посло́вицей хоте́ли сказа́ть, что в своём до́ме челове́к (хозя́ин) во́лен приде́рживаться со́бственных пра́вил (вести́ себя́ как ба́рин) и де́лать как ему́ заблагорассу́дится. Сего́дня э́то выраже́ние та́кже испо́льзуют, когда́ хотя́т дать кому́-то поня́ть, что он сам несёт отве́тственность за свои́ реше́ния, и когда́ не жела́ют спо́рить с э́тими (обы́чно сомни́тельными) реше́ниями. Наприме́р: Initially, this proverb was used to say that a person in his own house (the owner) is free to adhere to his own rules (behave like a master) and do as he pleases. Today, the expression is also used when you want to make someone understand that he himself is responsible for his decisions and when you do not want to argue with these (usually dubious) decisions. For example: – Я реши́ла сде́лать себе́ татуиро́вку. – Хозя́ин – ба́рин. – I decided to get myself a tattoo. – The owner is the master. Kalinka Russian Course [https://verymuchrussian.com/wp-content/uploads/2021/12/kalinka_desktop_en_v2.png]https://sistemakalinka.com/product/special-price-red-kalinkas-russian-course-150-videos-tutor-lr101/#course-samples Позво́льте угада́ть, вы до сих пор лома́ете го́лову, почему́ я сказа́ла “мохна́тые времена́ царе́й”? “Мохна́тые” в э́том слу́чае заи́мствовано из выраже́ния в мохна́том году́. Мохна́тый – зна́чит обро́сший ше́рстью, волоса́ми. Одна́ко э́то не зна́чит, что в том году́ бы́ло мо́дно име́ть дли́нные во́лосы. Э́то зна́чит, что прошло́ сто́лько вре́мени с того́ го́да, что э́тот год успе́л “обрасти́ дли́нными волоса́ми”. Мохна́тым мо́жет быть любо́й год, гла́вное, что́бы он каза́лся говоря́щему доста́точно далеко́ от сего́дняшнего моме́нта. Let me guess, you are still puzzling over why I said the “hairy times of tsars”? “Hairy” in this case is borrowed from the expression “в мохнатом году”. “Мохнатый” means overgrown with wool or hair. However, this does not mean that it was fashionable to have long hair that year. This means that so much time has passed since that year that the year has managed to “grow long hair”. Any year can be “hairy”, the most important is that it seems far enough from the present moment to the speaker. – Дом был постро́ен в мохна́том году́ и уже́ давно́ треща́л по швам. – The house was built “in the hairy year” and has long been “bursting at the seams”. Треща́ть по швам – зна́чит находи́ться в состоя́нии по́лного упа́дка, разва́ливаться, расстра́иваться. Треща́ть по швам мо́гут не то́лько физи́ческие объе́кты, но та́кже и пла́ны, отноше́ния, и про́чие явле́ния: “To burst at the seams” means to be in a state of complete decline, to fall apart, to collapse. Not only physical objects can “burst at the seams”, but also plans, relationships, and other phenomena: – Наш план А треща́л по швам, и мы реши́ли де́йствовать по пла́ну Б. – Our plan A was “bursting at the seams”, and we decided to play the plan B. Ну и коне́чно, треща́ть по швам мо́жет оде́жда. В э́том слу́чае не то́лько е́сли она́ ста́рая и разва́ливается, но и е́сли сли́шком тесна́ нося́щему её: And of course, clothes can also “burst at the seams”. In this case, not only if it is old and falling apart, but also if it is too tight for the wearer: – Он так раскача́лся, что все его́ руба́шки начина́ли треща́ть по швам сто́ило ему́ напря́чь мы́шцы. – He worked out so much that all his shirts began to burst at the seams every time he tensed his muscles. [https://static.tapfiliate.com/61b1db0386b56665705789.png?a=105960-b87f6a]https://lingopie.com/?tap_a=105960-b87f6a&ref=zjk2ytz[https://static.tapfiliate.com/61b1da7ebd686421047098.png?a=105955-b7c625]https://lingopie.com/?tap_a=105955-b7c625&ref=zjk2ytz На этом я с ва́ми проща́юсь на сего́дня. Жела́ю, что́бы был всегда́ у вас в голове́ царь, защища́ющий вас от потенциа́льных камне́й в огоро́д, и что́бы в до́ме, где́ вы хозя́ин, по швам треща́ли исключи́тельно по́лные закрома́. 🙂 On this I say goodbye to you for today. I wish that there would be always a tsar in your head protecting you from potential stones in the garden, and that in the house where you are the owner only full larders would burst at the seams. 🙂 До ско́рого! Until soon! Continue reading here: Камень в огород [https://verymuchrussian.com/kamen-v-ogorod/].

17 nov 2021 - 4 min
episode Пяткой в грудь artwork
Пяткой в грудь

Приве́т, друзья́, Hi friends, Сего́дня мы с ва́ми вы́учим не́сколько но́вых разгово́рных ру́сских выраже́ний. Хотя́ по смы́слу все они соверше́нно ра́зные, о́бщего ме́жду ни́ми то, что все они упомина́ют каку́ю-ли́бо из часте́й те́ла. Today, we’re going to learn some new colloquial Russian expressions. Although they’re completely different in meaning, they all have on thing in common — they all mention some body part. Начнём с заголо́вка сегодняшего подка́ста: пя́ткой в грудь. Наве́рное, суть э́того выраже́ния про́ще объясни́ть на приме́ре: Let’s start with the title of this podcast: “beating one’s chest with one’s heel”. It may be easier to explain the meaning of this expression with an example: Ещё вчера́ он бил себя́ пя́ткой в грудь, утвержда́я, что его́ да́нные ве́рны на 100%, а сего́дня он без зазре́ния со́вести поменя́л курс ре́чи на 180 гра́дусов. Yesterday he was beating his chest with his heel, claiming that his data was 100% correct, but today he did a complete 180 without batting an eyelash. Russian Pod 101 [/wp-content/themes/opr/img/ruspod101_desktop.png]https://www.russianpod101.com/member/go.php?r=75089&l=uggcf%3A%2F%2Fjjj.ehffvnacbq101.pbz%2Foynpxsevqnl-yc Т.е. бить себя́ пя́ткой в грудь зна́чит кля́сться, дока́зывать свою́ правоту́, убежда́ть кого́-ли́бо в чём-ли́бо. In other words, “beating yourself in the chest with your heel” means to swear in order to prove a point or try to convince someone of something. Ещё мы говори́м с пе́ной у рта. Обы́чно с пе́ной у рта что́-то дока́зывают, хотя́ быва́ют и други́е сочета́ния: We also say “with a foam around one’s mouth” — usually when someone is trying to prove something, although other combinations are possible: Он с пе́ной у рта нам дока́зывал, что он прав, а мы идио́ты. He was foaming at the mouth trying to prove to us that he was right and we were idiots. Сле́дующее выраже́ние – гора́ с плеч – опи́сывает облегче́ние, кото́рое лю́ди испы́тывают по́сле избавле́ния от трево́г, забо́т и́ли пережива́ний. Обы́чно гора́ с плеч “сва́ливается”, но мо́жно и сократи́ть: The next expression means “[to take] a mountain off one’s shoulders” and describes the relief people experience after getting rid of anxiety or worry. This mountain usually “falls” off the shoulders, but you can also shorten the expression: У меня́ по́сле таки́х новосте́й гора́ с плеч. That news took a weight/load off my shoulders. Я сра́зу почу́вствовала, как у меня́ гора́ с плеч свали́лась. I immediately felt as if a mountain was lifted off my shoulders. Сле́дующее выраже́ние – верте́ться на языке́. Когда́ что́-то ве́ртится на языке́, зна́чит ты отча́янно пыта́ешься вспо́мнить чьё-то и́мя, како́е-то сло́во и́ли выраже́ние, но оно́ ника́к не всплыва́ет в па́мяти. Т.е. слова́ как бу́дто пыта́ются вы́рваться у тебя́ изо рта, но мозг акти́вно сопротивля́ется предоста́вить тебе́ их произноше́ние. Наприме́р: The next expression means “to be spinning on one’s tongue”. This means you can’t seem to recall something you’re desperately trying to remember like someone’s name, a word or expression. In other words, it’s as if the words are trying to come out of your mouth, but your brain is actively refusing to give them form. For example: Kalinka Russian Course [https://verymuchrussian.com/wp-content/uploads/2021/12/kalinka_desktop_en_v2.png]https://sistemakalinka.com/product/special-price-red-kalinkas-russian-course-150-videos-tutor-lr101/#course-samples Его́ и́мя верте́лось у меня́ на языке́, но я ни в каку́ю не могла́ его́ вспо́мнить. His name was on the tip of my tongue, but I couldn’t recall it. Кста́ти, ни в каку́ю зна́чит “ника́к”. By the way, “ни в какую” means “at all”. И после́днее на сего́дня выраже́ние – губа́ не ду́ра. Так обы́чно говоря́т о челове́ке, кото́рый зна́ет чего́ хо́чет и хо́чет не ма́лого. Иногда́ э́то выраже́ние употребля́ется в отноше́нии того́, кто “сли́шком замечта́лся”. And the last expression for today means “someone’s lip is not stupid”. This is what they usually say about a person who knows what they want and dreams big. Sometimes this expression is used in relation to someone who “dreams too much”. Наприме́р: For example: – Я плани́рую попроси́ть повыше́ние зарпла́ты на 50%. – А у тебя́ губа́ не ду́ра. – I plan to ask for a 50% raise. – Wow, you don’t mess around! [https://static.tapfiliate.com/61b1db0386b56665705789.png?a=105960-b87f6a]https://lingopie.com/?tap_a=105960-b87f6a&ref=zjk2ytz[https://static.tapfiliate.com/61b1da7ebd686421047098.png?a=105955-b7c625]https://lingopie.com/?tap_a=105955-b7c625&ref=zjk2ytz Кста́ти, э́то выраже́ние, на са́мом де́ле – часть посло́вицы: губа́ не ду́ра, язы́к – не лопа́тка: зна́ет, где го́рько, где сла́дко. By the way, this expression is actually a part of a proverb: the lip isn’t stupid, the tongue isn’t a little shovel: it knows where it’s bitter and where it’s sweet. Ну вот и всё на сего́дня. Жела́ю вам никогда́ не име́ть горы́ на ва́ших плеча́х, а та́кже всегда́ знать, чего́ и́менно вы хоти́те от жи́зни и успе́шно э́того добива́ться. And that’s it for today. I hope you never have a mountain on your shoulders, and also always know exactly what you want from life and get it. Всем пока́ и до ско́рой встре́чи! Bye, everyone! See you soon! Many thanks to Uly Marrero for the help with translation. Continue reading here: Пяткой в грудь [https://verymuchrussian.com/pyatkoj-v-grud/].

22 sep 2021 - 3 min
episode Пилить бюджет artwork
Пилить бюджет

Приве́т, друзья́, Hi friends, Наткну́лась я на днях на одно́ фо́то в интерне́те, и не смогла́ удержа́ться, что́бы не сде́лать о нём подка́ст… Recently I came across one photo on the Internet, and I could not help making a podcast about it … Де́ло в том, что в Росси́и сейча́с, в предверии приближа́ющихся вы́боров в госду́му, активи́руются рекла́мные кампа́нии от разли́чных па́ртий. Мы абстраги́руемся от сами́х па́ртий, не о них речь, а воздади́м до́лжное изобрета́тельности их маркето́логов. Вот он, тот плака́т, что пробуди́л у меня́ жела́ния им с ва́ми подели́ться: The thing is that at the moment in Russia, on the eve of the upcoming elections to the State Duma, advertising campaigns from various parties are becoming more and more active. We abstract from the parties themselves, it’s not about them, but we will pay tribute to the ingenuity of their marketers. Here it is, the poster that made me want to share it with you: [https://verymuchrussian.com/wp-content/uploads/2021/08/banner_compressed-800x731.jpg] Ита́к, что мы ви́дим? Изображе́ние пенько́в, где, очеви́дно, бы́ли ра́ньше дере́вья. И на́дпись: они́ пили́ли, а мы бу́дем сажа́ть! So what do we see? An image of stumps where were obviously trees before. And the inscription: they sawed, and we will plant! Russian Pod 101 [/wp-content/themes/opr/img/ruspod101_desktop.png]https://www.russianpod101.com/member/go.php?r=75089&l=uggcf%3A%2F%2Fjjj.ehffvnacbq101.pbz%2Foynpxsevqnl-yc Вро́де бы, всё поня́тно. Каки́е-то нехоро́шие лю́ди пили́ли-пили́ли дере́вья, всё спили́ли, а мы тепе́рь бу́дем за́ново э́ти дере́вья сажа́ть. So, everything seems to be clear. Some bad people were sawing trees non-stop, cut everything down, and now we will plant these trees again. Так? Ну… иностра́нцу без зна́ния ру́сского сле́нга, возмо́жно, и́менно так и пока́жется, да и ускользнёт от него́ остроу́мная игра́ слов на э́том плака́те. Is that so? Well … it may seem that way to a foreigner without knowledge of Russian slang, and the witty wordplay on this poster will elude him. А де́ло в том, что есть в ру́сском тако́е выраже́ние, как пили́ть бюдже́т. Э́то когда́ госуда́рство выделя́ет де́ньги на како́й-нибу́дь прое́кт (наприме́р, строи́тельство доро́г в определённой ме́стности), но как во́дится, на опла́ту со́бственно прое́кта остаётся то́лько ма́ленькая часть бюдже́та, а всё остально́е незако́нно оседа́ет в карма́нах коррумпи́рованных уча́стников проце́сса. Мы в таки́х слу́чаях говори́м, что бюдже́т распи́лен – как бревно́, на не́сколько часте́й. The reality is that there is such an expression in Russian as how to saw a budget. It is when the state allocates money for a project (for example, building roads in a certain area), but as usual, only a small part of the budget remains to pay for the project itself, and everything else is illegally deposited in the pockets of corrupt participants of the process. In such cases, we say that the budget is sawn – like a log – into several parts. Kalinka Russian Course [https://verymuchrussian.com/wp-content/uploads/2021/12/kalinka_desktop_en_v2.png]https://sistemakalinka.com/product/special-price-red-kalinkas-russian-course-150-videos-tutor-lr101/#course-samples В то же вре́мя сло́во сажа́ть отно́сится в э́том слу́чае совсе́м не к дере́вьям, а к лю́дям. И сажа́ть их собира́ются не ина́че, как в тюрьму́. At the same time, the word сажать in this case does not refer to trees at all, but to people. And сажать means to put them in prison. Таки́м о́бразом, плака́т сле́дует чита́ть так: они́ занима́лись тем, что пили́ли бюдже́ты, пришло́ вре́мя нам их посади́ть в тюрьму́. Thus, the poster should be read like this: they were sawing budgets, now it time for us to put them in jail. Вот тако́й двойно́й смысл в одно́м плака́те. Here’s how you have a double meaning in one poster. [https://static.tapfiliate.com/61b1db0386b56665705789.png?a=105960-b87f6a]https://lingopie.com/?tap_a=105960-b87f6a&ref=zjk2ytz[https://static.tapfiliate.com/61b1da7ebd686421047098.png?a=105955-b7c625]https://lingopie.com/?tap_a=105955-b7c625&ref=zjk2ytz За сим я с ва́ми проща́юсь ненадо́лго. Жела́ю быть внима́тельными с тем, кого́ вы выбира́ете и кому́ доверя́ете. Береги́те себя́ и бли́зких! On this, I say goodbye to you for a short while. I wish you to be considerate with those whom you choose and whom you trust. Take care of yourself and your loved ones! До ско́рого, пока́! Until soon, bye! Continue reading here: Пилить бюджет [https://verymuchrussian.com/pilit-byudzhet/].

11 ago 2021 - 2 min
episode Funny Russian acronym decryptions artwork
Funny Russian acronym decryptions

Приве́т, друзья́, Hi friends, В про́шлый раз мы с ва́ми разобра́ли одну́ из совреме́нных аббревиату́р – СМРАД [https://verymuchrussian.com/redko-no-metko/]. Last time, we discussed one of the modern Russian abbreviations – SMRAD. Э́то подтоклнуло меня́ на иде́ю найти́ други́е аббревиату́ры и́ли про́сто слова́, кото́рые лю́ди умудри́лись расшифрова́ть други́м, нестанда́ртным и остроу́мным спо́собом. This gave me an idea of finding other abbreviations or just words that people managed to decipher in a different, non-standard and witty way. Скажу́ сра́зу, уло́в мой был не вели́к, но на эпизо́д подка́ста хва́тит. Так что представля́ю ва́шему внима́нию мои́ нахо́дки: I will tell you right away that my catch was not large, but enough for an episode of the podcast. So I present to your attention my findings: Russian Pod 101 [/wp-content/themes/opr/img/ruspod101_desktop.png]https://www.russianpod101.com/member/go.php?r=75089&l=uggcf%3A%2F%2Fjjj.ehffvnacbq101.pbz%2Foynpxsevqnl-yc ВУЗ: в оригина́ле – Вы́сшее Уче́бное Заведе́ние. Ду́маю, что мно́гие из нас уже́ давно́ не по́мнят, чему́ они́ учи́лись в университе́те, и соглася́тся вот с тако́й расшифро́вкой: Вы́учил Узна́л Забы́л. ВУЗ: originally stands for Higher Educational Institution. I think that for many of us it’s been a long time we do not remember what we studied at the university, so we will agree with the following decryption: Memorized, Learned, Forgot. Продолжа́я студе́нческую те́му, сло́во СТУДЕ́НТ нахо́дчивые лю́ди предложи́ли расшифро́вывать так: Continuing the subject of students, resourceful people proposed to decipher the word STUDENT as follows: C – со́нное Т – теорети́чески У – у́мное Д – дитя́ Е – есте́ственно Н – не жела́ющее Т – труди́ться C – sleepy T – theoretically У – smart Д – child Е – naturally Н – unwilling Т – to work Идём да́льше: Moving foreard: ГИБДД: в оригина́ле Госуда́рственная Инспе́кция Безопа́сности Доро́жного Движе́ния (ра́нее называ́лась ГАИ – Госуда́рственная Авто́ Инспе́кция). Фено́мен, когда́ доро́жная поли́ция осо́бенно изве́стна за свои́ попы́тки пойма́ть води́телей на наруше́ниях, когда́ они́ ме́ньше всего́ э́того ждут, и нажива́ться на взя́тках, изве́стен во мно́гих стра́нах. Вот и в Росси́и сотру́дники ГИБДД та́кже изве́стны как Гра́ждане И́щущие Бы́стрых Де́нежных Дохо́дов. ГИБДД: originally stands for State Inspection of Road Traffic Safety (formerly called ГАИ́ – State Auto Inspection). The phenomenon of the traffic police beign notoriously famous for their attempts to catch drivers on road rules violations when they expect it the least, and to cash in on bribes, is known in many countries. So in Russia, traffic police are also known as Citizens Seeking Fast Cash Income. Kalinka Russian Course [https://verymuchrussian.com/wp-content/uploads/2021/12/kalinka_desktop_en_v2.png]https://sistemakalinka.com/product/special-price-red-kalinkas-russian-course-150-videos-tutor-lr101/#course-samples Продолжа́я доро́жную те́му, возьмём аббревиату́ру ВАЗ. ВАЗ – э́то Во́лжский Автомоби́льный Заво́д, кото́рый до́лгое вре́мя производи́л популя́рную в СССР лине́йку автомоби́лей Жигули́. Злы́е языки́ приду́мали другу́ю расшифро́вку ВАЗ – Возмо́жно, Автомоби́ль Заведётся. Continuing the road theme, let’s take the abbreviation ВАЗ. ВАЗ stands for the Volzhsky Automobile Plant, which for a long time produced the line of Zhiguli cars popular in the USSR. Evil tongues have come up with another decryption of the ВАЗ – Perhaps the Car will Start. Ну и на последок представля́ю ва́шему внима́нию вам тот вариа́нт, что мне показа́лся наболее интере́сным ввиду́ того́, что предло́женная расшифро́вка сло́ва дово́льно остроу́мно опи́сывает его́ же перено́сное значе́ние. Я говорю́ о слегка́ неприли́чном в культу́рных круга́х сло́ве жо́па (и́ли, как мы её ча́сто называ́ем, пя́тая то́чка). And to finish with, I present to you the option that seemed to me the most interesting in view of the fact that the proposed decryption of the word quite wittily describes its figurative meaning as well. I’m talking about the slightly obscene in educated circles word “ass” (or, as we often call it, the fifth point). Вы, возмо́жно, зна́ете, что в перено́сном значе́нии э́то сло́во употребля́ется, что́бы описа́ть неблагоприя́тный вариа́нт разви́тия собы́тий. Сино́нимами в тако́м смы́сле явля́ются слова́ капе́ц [https://verymuchrussian.com/russian-dictionary/kapets-kopets/], трынде́ц [https://verymuchrussian.com/russian-dictionary/tryndets/] и кры́шка [https://verymuchrussian.com/russian-dictionary/kryshka/]. А расшифро́вка предлага́ется така́я: Жи́зненно-Опа́сный Приближа́ющийся Апока́липсис. You may know that this word is used figuratively to describe an unfavorable scenario. Synonyms in this sense are the words капец, трындец and крышка (lid). And the decryption is offered as follows: Life-Threatening Approaching Apocalypse. [https://static.tapfiliate.com/61b1db0386b56665705789.png?a=105960-b87f6a]https://lingopie.com/?tap_a=105960-b87f6a&ref=zjk2ytz[https://static.tapfiliate.com/61b1da7ebd686421047098.png?a=105955-b7c625]https://lingopie.com/?tap_a=105955-b7c625&ref=zjk2ytz Ну и на э́том всё на сего́дня. Жела́ю вам име́ть бо́льше по́водов для улы́бок и находи́ть ю́мор в любы́х ситуа́циях! 🙂 And this is it for today. I wish you to have more reasons to smile and to find humor in any situations! 🙂 До ско́рой встре́чи! Until soon! Continue reading here: Funny Russian acronym decryptions [https://verymuchrussian.com/funny-russian-acronym-decryptions/].

18 jul 2021 - 3 min
episode Редко, но метко artwork
Редко, но метко

Приве́т, друзья́! Hi friends! Сего́дня я реши́ла подели́ться с ва́ми свое́й нахо́дкой – слове́сным наро́дным тво́рчеством, вдохновлённым (е́сли э́то сло́во в да́нном слу́чае примени́мо) совреме́нными реа́лиями. А реа́лии, к сожале́нию, таковы́: профессионали́зм, а са́мое гла́вное, объекти́вность СМИ – средств ма́ссовой информа́ции – в на́ши дни оставля́ют жела́ть лу́чшего. И э́то ещё мя́гко ска́зано. Today I decided to share with you my find – a verbal folk creation inspired (if this word is applicable in this case) by modern realities. And the realities, unfortunately, are as follows: the professionalism, and most importantly, the objectivity of the mass media these days leave much to be desired. And that’s putting it mildly. Бо́лее жёстко вы́разился а́втор аббревиату́ры СМРАД, на кото́рую я наткну́лась не так давно́ в интерне́те. В оригина́ле сло́во смрад зна́чит злово́ние. А в ка́честве аббревиату́ры расшифро́вывается так: The author of the abbreviation СМРАД, which I came across not so long ago on the Internet, has put it more harshly. In the original, the word “смрад” means stench. And as an abbreviation it stands for: Сре́дства Ма́ссовой Рекла́мы, Агита́ции, и Дезинформа́ции. Media of Mass Advertising, Agitation, and Disinformation. Russian Pod 101 [/wp-content/themes/opr/img/ruspod101_desktop.png]https://www.russianpod101.com/member/go.php?r=75089&l=uggcf%3A%2F%2Fjjj.ehffvnacbq101.pbz%2Foynpxsevqnl-yc Ме́тко ска́зано, не пра́вда ли? Ме́тко – зна́чит в цель. В да́нном слу́чае э́то зна́чит, что выраже́ние дово́льно то́чно опи́сывает ситуа́цию. Precisely said (метко), isn’t it? “Метко” means “hitting a target”. In this case, it means that the expression describes the situation fairly accurately. Ещё мы говори́м ре́дко, но ме́тко. Так мо́жно вы́разиться о ком-то, кто говори́т не мно́го, но ка́ждое его́ сло́во попада́ет в цель: We also say: редко, но метко (rarely, but sharp). You can say that about someone who does not speak much, but his every word is quite sharp: Говори́л он ре́дко, но ме́тко. He spoke not often, but was very sharp. Что, в свою́ о́чередь, напомина́ет мне о друго́м выраже́нии о тех лю́дях, у кого́ хорошо́ подве́шен язы́к: не лезь за сло́вом в карма́н – э́то зна́чит быть остроу́мным, всегда́ находи́ть что сказа́ть, легко́ и непринуждённо обща́ться с людьми́. Наприме́р: Which, in turn, reminds me of another expression about those who have “their tongue hung well”: “not to go into your pocket for a word” – it means to be sharp, always find something to say, to communicate easily and naturally with people. For example: Она́ за сло́вом в карма́н не поле́зет, любо́го за по́яс заткнёт [https://verymuchrussian.com/russian-dictionary/zatknut-za-poyas/]. She is never at loss for words and will outsmart anyone. Kalinka Russian Course [https://verymuchrussian.com/wp-content/uploads/2021/12/kalinka_desktop_en_v2.png]https://sistemakalinka.com/product/special-price-red-kalinkas-russian-course-150-videos-tutor-lr101/#course-samples А возращаясь к на́шей аббревиату́ре, вспомина́ется друго́е общеизве́стное выраже́ние: все́ми пра́вдами и непра́вдами, что зна́чит все́ми си́лами, не стесня́ясь в сре́дствах, любо́й цено́й. Приме́р: And coming back to our abbreviation, I recall another well-known expression: “by all truths and lies”, which means by all means, without hesitation in means, at any cost. Example: Лобби́сты пыта́лись протащи́ть э́тот опа́сный зако́н все́ми пра́вдами и непра́вдами, но широ́кая реа́кция обще́ственности не дала́ э́тому случи́ться. The lobbyists tried to push through this dangerous law by hook or by crook, but the widespread reaction of the public did not allow this to happen. Протащи́ть зако́н – зна́чит сде́лать так, что́бы зако́н прошёл че́рез все необходи́мые инста́нции и его́ одо́брили. Т.е. лобби́сты сде́лали всё, что могли́, включа́я, возмо́жно, манипуля́цию обще́ственным мне́нием и по́дкуп депута́тов, что́бы зако́н был при́нят без осо́бых обсужде́ний. “Pushing a law through” means making sure that the law goes through all the necessary authorities and is approved. I.e. lobbyists did everything they could, including possibly manipulating public opinion and bribing MPs, to get the law passed without much discussion. Немно́го похо́жее выраже́ние: сде́лали всё возмо́жное и невозмо́жное. Наприме́р: A similar expression is “they did everything possible and impossible.” For example: Журнали́сты на́шего кана́ла сде́лали всё возмо́жное и невозмо́жное, что́бы помо́чь поли́ции найти́ и́стинных престу́пников и оправда́ть несправедли́во осуждённых. The journalists of our channel did everything possible and impossible to help the police find the true criminals and acquit the unjustly convicted. [https://static.tapfiliate.com/61b1db0386b56665705789.png?a=105960-b87f6a]https://lingopie.com/?tap_a=105960-b87f6a&ref=zjk2ytz[https://static.tapfiliate.com/61b1da7ebd686421047098.png?a=105955-b7c625]https://lingopie.com/?tap_a=105955-b7c625&ref=zjk2ytz А ведь бы́ло бы о́чень да́же хорошо́, е́сли бы мы расска́зывали и слы́шали но́вости тако́го ро́да поча́ще! 🙂 How good would that be if we tell and hear news of this kind more often! 🙂 На э́том всё на сего́дня. Пусть бу́дет полна́ ва́ша жизнь хоро́ших новосте́й насто́лько, что́бы они́ всегда́ и с лихво́й переве́шивали все плохи́е! That’s all for today. Let your life be full of good news so that always easily outweigh all the bad news! До ско́рого! Until soon! Continue reading here: Редко, но метко [https://verymuchrussian.com/redko-no-metko/].

20 jun 2021 - 3 min
Muy buenos Podcasts , entretenido y con historias educativas y divertidas depende de lo que cada uno busque. Yo lo suelo usar en el trabajo ya que estoy muchas horas y necesito cancelar el ruido de al rededor , Auriculares y a disfrutar ..!!
Fantástica aplicación. Yo solo uso los podcast. Por un precio módico los tienes variados y cada vez más.
Me encanta la app, concentra los mejores podcast y bueno ya era ora de pagarles a todos estos creadores de contenido

Empieza 7 días de prueba

$99.00 / mes después de la prueba.Cancela cuando quieras.

Podcasts exclusivos

Sin anuncios

Podcast gratuitos

Audiolibros

20 horas / mes

Prueba gratis

Sólo en Podimo

Audiolibros populares