早餐英语|实用英文口语

深度解读-换个词就洗白!美式宣传如何用单词重塑认知的?

13 min · 7 de may de 202613 min
portada del episodio 深度解读-换个词就洗白!美式宣传如何用单词重塑认知的?

Descripción

语言不仅是沟通工具,更是无形的操控武器。 美国一位小姐姐在网络上发布视频说:为什么美国政府做了那么多骇人听闻的事情, 还是会有那么多人支持?后来她发现,原来美国政府实在是太会洗脑了。 一起来听听美国民众究竟是如何被洗地吧。 New Words: brainwashed /ˈbreɪnwɒʃt/adj. 被洗脑的;v. 洗脑 propaganda /ˌprɒpəˈɡændə/n. 政治宣传,鼓吹 word /wɜːd/v. 措辞,遣词;n. 单词,话语 intentional /ɪnˈtenʃənl/adj. 故意的,刻意的 create /kriˈeɪt/v. 创造,塑造,造成 perception /pəˈsepʃn/n. 认知,看法,感知 republican /rɪˈpʌblɪkən/n. 共和党人;adj. 共和党的 democrat /ˈdeməkræt/n. 民主党人;adj. 民主党的 doggy /ˈdɒɡi/n. 小狗;adj. 小狗的,可爱的 canine /ˈkeɪnaɪn/n. 犬类;adj. 犬的,狗的 apply to 短语:应用于,适用于 Iran /ɪˈrɑːn/n. 伊朗 bomb /bɒm/v. 轰炸;n. 炸弹 military /ˈmɪlətri/adj. 军事的;n. 军方 strike /straɪk/n. 打击,袭击;v. 袭击,打击 precision /prɪˈsɪʒn/n. 精准,精确 scale /skeɪl/n. 规模,范围 infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/n. 基础设施 controlled /kənˈtrəʊld/adj. 有节制的,受控的 strategic /strəˈtiːdʒɪk/adj. 战略的,有策略的 I feel like a lot of people are confused and like, why are so many Americans brainwashed by the American government, especially people in other countries? 我觉得很多人感到困惑,为什么这么多美国人被美国政府洗脑,尤其是其他国家的人也很不解? But when we talk about propaganda in American politics, I think it's so, so, so important that we talk about language, because the way things are worded is so intentional, the way they explain things, the way they label things, is all to create a specific perception. 但当我们谈到美国政治中的宣传时,我认为讨论语言真的非常非常重要,因为事情的措辞方式极其刻意,他们解释事物的方式、贴标签的方式,全都是为了制造一种特定的认知。 No matter if you were republican or democrat, we’re all brainwashed. 无论你是共和党人还是民主党人,我们都被洗脑了。 Like if I say doggy instead of canine, you're picturing two completely different things, even though IT is the same thing. 比如,如果我说“狗狗”而不是“ 犬”,你脑海中会浮现两种完全不同的画面,尽管它们指的是同一个东西。 Now applying that to politics right? Right now, everything going on with Iran. 现在把这个道理应用到当前的政治上,眼下与伊朗有关的一切。 Notice how the news is never saying the United States just bombed Iran. 请注意,新闻从来不会说美国刚刚轰炸了伊朗。 It's always the United States has carried out military strikes or precision strikes. 它总是说美国“实施了军事打击”或“精确打击”。 But in reality, we're talking about a large scale military attack. 但实际上,我们谈论的是一场大规模的军事攻击。 Bombs are being dropped, infrastructures being destroyed, people are being killed. 炸弹正在投下,基础设施正在被摧毁,人们正在被杀。 Calling IT a strike sounds controlled, strategic, almost clean, but a bombing is exactly what IT is. 把它叫作“打击”听起来有节制、有策略,甚至近乎干净,但事实就是轰炸。 And that's the point because language doesn't just tell you what's happening. 而这就是关键所在,因为语言不只是在告诉你发生了什么。 IT tells you how to feel about what's happening. 它还在告诉你该如何感受正在发生的事。 And once the government is able to control how people feel, they don't have to lie to them anymore about what they are actually doing, right? 而一旦政府能够控制人们的感受,他们就再也不用对自己实际在做的事撒谎了,对吧? Because people think that it’s okay. 因为人们会觉得那样没问题。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路

Comentarios

0

Sé la primera persona en comentar

¡Regístrate ahora y forma parte de la comunidad de 早餐英语|实用英文口语!

Prueba gratis

Empieza 7 días de prueba

$99 / mes después de la prueba. · Cancela cuando quieras.

  • Podcasts solo en Podimo
  • 20 horas de audiolibros al mes
  • Podcast gratuitos
Prueba gratis

Todos los episodios

300 episodios

episode 深度解读-换个词就洗白!美式宣传如何用单词重塑认知的? artwork

深度解读-换个词就洗白!美式宣传如何用单词重塑认知的?

语言不仅是沟通工具,更是无形的操控武器。 美国一位小姐姐在网络上发布视频说:为什么美国政府做了那么多骇人听闻的事情, 还是会有那么多人支持?后来她发现,原来美国政府实在是太会洗脑了。 一起来听听美国民众究竟是如何被洗地吧。 New Words: brainwashed /ˈbreɪnwɒʃt/adj. 被洗脑的;v. 洗脑 propaganda /ˌprɒpəˈɡændə/n. 政治宣传,鼓吹 word /wɜːd/v. 措辞,遣词;n. 单词,话语 intentional /ɪnˈtenʃənl/adj. 故意的,刻意的 create /kriˈeɪt/v. 创造,塑造,造成 perception /pəˈsepʃn/n. 认知,看法,感知 republican /rɪˈpʌblɪkən/n. 共和党人;adj. 共和党的 democrat /ˈdeməkræt/n. 民主党人;adj. 民主党的 doggy /ˈdɒɡi/n. 小狗;adj. 小狗的,可爱的 canine /ˈkeɪnaɪn/n. 犬类;adj. 犬的,狗的 apply to 短语:应用于,适用于 Iran /ɪˈrɑːn/n. 伊朗 bomb /bɒm/v. 轰炸;n. 炸弹 military /ˈmɪlətri/adj. 军事的;n. 军方 strike /straɪk/n. 打击,袭击;v. 袭击,打击 precision /prɪˈsɪʒn/n. 精准,精确 scale /skeɪl/n. 规模,范围 infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/n. 基础设施 controlled /kənˈtrəʊld/adj. 有节制的,受控的 strategic /strəˈtiːdʒɪk/adj. 战略的,有策略的 I feel like a lot of people are confused and like, why are so many Americans brainwashed by the American government, especially people in other countries? 我觉得很多人感到困惑,为什么这么多美国人被美国政府洗脑,尤其是其他国家的人也很不解? But when we talk about propaganda in American politics, I think it's so, so, so important that we talk about language, because the way things are worded is so intentional, the way they explain things, the way they label things, is all to create a specific perception. 但当我们谈到美国政治中的宣传时,我认为讨论语言真的非常非常重要,因为事情的措辞方式极其刻意,他们解释事物的方式、贴标签的方式,全都是为了制造一种特定的认知。 No matter if you were republican or democrat, we’re all brainwashed. 无论你是共和党人还是民主党人,我们都被洗脑了。 Like if I say doggy instead of canine, you're picturing two completely different things, even though IT is the same thing. 比如,如果我说“狗狗”而不是“ 犬”,你脑海中会浮现两种完全不同的画面,尽管它们指的是同一个东西。 Now applying that to politics right? Right now, everything going on with Iran. 现在把这个道理应用到当前的政治上,眼下与伊朗有关的一切。 Notice how the news is never saying the United States just bombed Iran. 请注意,新闻从来不会说美国刚刚轰炸了伊朗。 It's always the United States has carried out military strikes or precision strikes. 它总是说美国“实施了军事打击”或“精确打击”。 But in reality, we're talking about a large scale military attack. 但实际上,我们谈论的是一场大规模的军事攻击。 Bombs are being dropped, infrastructures being destroyed, people are being killed. 炸弹正在投下,基础设施正在被摧毁,人们正在被杀。 Calling IT a strike sounds controlled, strategic, almost clean, but a bombing is exactly what IT is. 把它叫作“打击”听起来有节制、有策略,甚至近乎干净,但事实就是轰炸。 And that's the point because language doesn't just tell you what's happening. 而这就是关键所在,因为语言不只是在告诉你发生了什么。 IT tells you how to feel about what's happening. 它还在告诉你该如何感受正在发生的事。 And once the government is able to control how people feel, they don't have to lie to them anymore about what they are actually doing, right? 而一旦政府能够控制人们的感受,他们就再也不用对自己实际在做的事撒谎了,对吧? Because people think that it’s okay. 因为人们会觉得那样没问题。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路

7 de may de 202613 min
episode 英文插话不尴尬!30 秒学会能礼貌打断别人的英文金句 artwork

英文插话不尴尬!30 秒学会能礼貌打断别人的英文金句

你有没有遇到过这种情况:有一件很急的事要告诉朋友,可他正在跟别人聊天。你实在不想打断他们,但事情又等不了。那到底该怎么用英语礼貌地打断别人,既不显得尴尬,又不生硬呢?今天卡卡老师分享一些超级实用的英语句子,让你在需要插话时也能保持得体、自然。一起来学吧! Excuse me, may I interrupt for a moment? 打扰一下,我能打断一会儿吗? I hate to interrupt, but this is important. 我真不想打断你们,但这事很重要。 Sorry to interrupt. 很抱歉打扰一下。 I don’t mean to cut in, but… 我不是故意插话,但是…… Sorry, this will only take a second. 抱歉,只需几秒钟。 Before you continue, may I say something quickly? 在你们继续之前,我能快速说一句吗? I hate to break in, but this is rather urgent. 我很不想打断,但这确实有点急。 I know you’re in the middle of a conversation, but I need to tell you something important. 我知道你们正在聊天,但我需要告诉你一件重要的事。 Would it be alright if I said something here? 我在这儿说两句话可以吗? If I may add to what you just said… 如果我能补充一下你刚才说的…… Before you move on, let me just note that… 在你继续之前,请让我提一下…… Sorry, but just to correct one small thing. 抱歉,只想纠正一个小地方。 Sorry to stop you there, but I think there’s a misunderstanding. 抱歉在这儿打断你,但我觉得有个误解。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路

6 de may de 20265 min
episode 不相上下旗鼓相当的英文怎么说呢? artwork

不相上下旗鼓相当的英文怎么说呢?

“Nip and tuck” 可不是 “咬一口再塞进去” 的意思! 不少小伙伴看到 “Nip and tuck” 这个表达可能会困惑, “nip” 是夹、咬,“tuck” 是折叠、塞,字面直译好像是 “又咬又塞”, 听起来有点奇怪又好笑! 但实际它是个形容比赛、竞争双方旗鼓相当、难分胜负的地道口语表达! 先来听一下它的英文解释: If a race or contest is nip and tuck, it is so close that the lead keeps changing and no one knows who will win until the very end. 如果一场比赛或竞争是 nip and tuck,意味着双方咬得很紧, 领先位置不断交替,不到最后一刻不知道谁会赢。 这个短语的起源与裁缝或外科手术中的精细动作有关, 最早指通过一点一点地修剪、缝合让布料或伤口变得平整, 后来引申到赛马等竞技中,比喻双方你追我赶、差距微乎其微, 在日常口语和书面语中都很常用,尤其用在体育报道或激烈竞争的场景中。 “Nip and tuck” 翻译成中文可以是: 势均力敌、旗鼓相当、不相上下、难分胜负、胶着状态。 The two candidates were nip and tuck in the final round of voting. 两位候选人在最后一轮投票中势均力敌。 The race was nip and tuck all the way to the finish line. 整场比赛直到终点都难分胜负。 原声再现 We made it to the airport, but it was nip and tuck. 我们赶到了机场,不过险得很。 The fourth quarter was nip and tuck, but the Bulls won 92–90. 第四节两队不相上下,不过公牛队最后以92比90取得了胜利。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路

4 de may de 20266 min
episode 英语名言-英语学习与人生修养,论语中的一句话全讲透了 artwork

英语名言-英语学习与人生修养,论语中的一句话全讲透了

英语名言-英语学习与人生修养,论语中的一句话全讲透了 今天要和大家分享的这一句英文, 自我们中国人再熟悉不过的《论语·学而篇》第一句—— “学而时习之,不亦说乎?” 。 论语这本书有很多翻译的版本。我们今天分享译本来自于安乐哲(Roger T. Ames)。 他是世界知名的中西比较哲学家、汉学家与中国哲学典籍翻译家,他与另一位汉学家罗思文(Henry Rosemont Jr.)于1998年合译了《论语》英译本, 书名是 The Analects of Confucius: A Philosophical Translation, 被誉为20世纪中后期最权威的《论语》英译本之一。 安乐哲的翻译理念非常独特,他主张 “让中国哲学说出自己的声音” , 而不是用西方哲学的概念框架去“套”中国文化,力求保留经典的原汁原味。 New Words study [ˈstʌdi] v. 学习;研究 She studies English for 20 minutes every day on the subway. 她每天在地铁上学习20分钟英语。 repeatedly [rɪˈpiːtɪdli] adv. 反复地;重复地 He listened to the same audio book repeatedly until he could understand every word. 他把同一本有声书反复听了很多遍,直到每个词都听懂。 apply [əˈplaɪ] v. 应用;运用;实践 Don’t just memorize grammar rules—try to apply them when you speak. 不要只是死记硬背语法规则——试着在口语中把它们用出来。 Quote to learn for today Having studied, to then repeatedly apply what you have learned——is this not a source of pleasure? ——Confucius( translated by Roger T. Ames & Henry Rosemont Jr.) 翻译 学而时习之,不亦说乎? 已经学习了之后,再把所学的东西反复地应用和践行——这难道不正是一种愉悦的源泉吗? ——孔子(安乐哲与罗思文 译) 语法结构分析 并列结构作主语: Having studied 现在分词完成式短语 to then repeatedly apply what you have learned 动词不定式短语 两个短语并列,共同充当全句主语: “学习,并且随后反复践行所学” what you have learned: 宾语从句,作 apply 的宾语 = 你所学到的东西 is this not a source of pleasure? 这是反问句的主干部分。 source of pleasure 字面意思是“快乐的源头”, 比喻一种深远、持续的快乐,而不是短暂的开心。 名言卡卡说: 大多数人对这句话的理解,往往只停留在字面上: 我学习,我反复练习,我有所收获,然后我很开心。 但如果仅止于此,这其实只是一种比较表层的逻辑理解。 我经常听林安梧教授讲《论语》,他常说:你要真正理解《论语》,一定得先回到历史。 回到春秋末年,那是一个礼崩乐坏的时代。 在此之前,“学”是贵族的特权。而孔子,是第一个大规模开办私学、让普通平民也能走进“学”的人。我们今天说起“学”,可能只会想到坐在教室里记笔记。 但在那个历史背景下,学意味着:你作为一个普通人, 获得了一种参与文化创造、参与宇宙大化的权利。 你的生命,不再只是被自然和等级身份所规定,而是可以主动地、自由地,成为你想成为的人。所以林教授说,“学”其实是存在论意义上的跃升。 再说“时习”这两个字。它不是机械的重复,而是反复实践。 这也是为什么我一定要选择安乐哲教授的英译本。 他把“习”翻译成 repeatedly apply——反复应用。 这正好呼应了林教授所说的:你不能把《论语》当做一个静态的文本来训诂考据,你要带着自己的生命体验,去和古圣先贤做真实的相遇。 那我是怎么理解这个“时习”、这个 repeatedly apply 的呢? 就拿我们学英语来说吧。英语是一门需要大量重复才能脱口而出的语言。 关键不在于我今天记住一个单词,明天再复习一遍,后天就能说出一个流利的句子。 而在于什么呢?在于我们把这个单词、这个短语、这个句子反反复复去重复。 你要先让你的脑子、嘴巴、耳朵把这个句子说对。 然后再把它反反复复应用到生活的各个场景当中。 “反复”,不是死坐在桌边对着字读,而是把这个句子、这个单词, 反复应用在你生命的各种环境、各个时刻里。 当你回过头去看自己学英语的经历, 当你真正体会到“原来我是这样把英语学会的”,那一刻,你对“时习”的理解, 就和古圣先贤有了一种真实的相遇。你们之间,便有了一种跨越时空的、心与心的交融。 最后,再来说“不亦乐乎”。 安乐哲的译文是:is this not a source of pleasure? 林安梧教授反复强调: 这个“悦”,可不是普通的高兴,它是一个非常有分量的词。 用佛家的话来讲,这是法喜充满的瞬间。 什么是法喜?就是你的生命和这个世界、和“道”发生真实连接的时候, 从根子上涌出来的那种深层次的、安静的、充实的喜悦。 我举个也许不算很恰当、但很有相关性的例子: 你看到一只特别可爱的小猫或小狗朝你走过来,它歪着头, 眼睛湿漉漉的,尾巴轻轻摇着。你会很自然地蹲下来,伸手摸摸它的头, 和它亲切地互动。那一瞬间,没有言语,但有一种很纯粹的信任和温柔在流动。 你感受到的那种美妙的瞬间、那种幸福的瞬间,其实就是你和这个世界相融的瞬间。 如果你细心观察,你会发现一个真相: 你生命中获得的所有的幸福感,都来自于这种相融。 而所有的焦虑、孤独、恐惧,都源于隔阂与分离。 为什么“学而时习之,不亦说乎”让人如此动容? 因为在你“学而时习”的过程里,就是你在感通万物的时候。 而正是在感通万物的过程中, 你也理解了——那些和你一样、通过学而时习去感通万物的人,他们当时的那种体会。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路

3 de may de 20269 min
episode 英文演讲-NLP大师的觉醒预言:你的命运,在这四个瞬间被永久改写! artwork

英文演讲-NLP大师的觉醒预言:你的命运,在这四个瞬间被永久改写!

你是否曾在深夜问过自己,要怎样才能挣脱现状, 彻底改写命运?NLP(神经语言程序学)创始人之一、 世界顶级心理学大师罗伯特·迪尔茨(Robert Dilts)用极其犀利的洞察, 为这个时代所有渴望改变的灵魂,提供了一份终极指南。 他认为,人的一切转变和命运的走向,并非撞大运的偶然, 而是基于四大要素引发的必然演进: 要么是被极致的痛苦逼到悬崖边, 要么是被丰盈的新世界触碰灵魂, 要么是在日积月累的智慧中猛然顿悟, 要么是在外界毫无保留的扶持下有了破局的底气。 所以别让宿命论蒙蔽你,你会找到那个让你迈出第一步的关键钥匙。 罗伯特·迪尔茨(Robert Dilts)是当代对神经语言程序学(NLP)贡献最大的奠基人之一,被誉为国际顶级NLP大师。自1975年起,他便作为该领域开发的核心大脑,创造了几乎50%的NLP工具和模型,并将NLP率先应用至组织发展、创造力开发与领导力培养中。 他开创的“逻辑层次”与“系统NLP”为人类理解自我、信念系统和卓越行为提供了无与伦比的变革地图。与理查德·班德勒(Richard Bandler)共同奠定NLP基础后又将其发扬光大的迪尔茨,改变了整个行业对“改变”本身的认知, 影响了一代又一代追求成长的个体和企业。 New Words: destiny /ˈdɛstəni/:n. 命运;天命 circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/:n. 条件;情况 option /ˈɑːpʃən/:n. 选项;选择自由 exposure /ɪkˈspoʊʒər/:n. 接触;暴露 sufficient /səˈfɪʃənt/:adj. 足够的;充足的 insight /ˈɪnsaɪt/:n. 洞察力;领悟 accumulate /əˈkjuːmjəleɪt/:v. 积累;积聚 voluntary /ˈvɑːlənteri/:adj. 自愿的;主动的 resources /ˈriːsɔːrsɪz/:n. 资源;财力 sufficient /səˈfɪʃənt/:adj. 足够的;充分的 ability /əˈbɪləti/:n. 能力;才能 motivation /ˌmoʊtɪˈveɪʃən/:n. 动力;积极性 A person's destiny changes under four circumstances. 一个人的命运在四种情况下会发生改变。 First, when the pain becomes so great, that change is the only option. 第一,当痛苦变得如此巨大,以至于改变是唯一的选择。 Second, when exposure to enough new experiences sparks the motivation to change. 第二,当接触到足够多新体验,从而催生出改变的动机。 Third, when sufficient knowledge and insight have accumulated, leading to a voluntary desire to change. 第三,当累积了足够的知识和洞见,进而产生自愿改变的愿望。 Fourth, when one has been given enough support or resources to have the ability to change. 第四,当一个人获得足够的支持或资源,从而使自己具备改变的能力。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路

30 de abr de 202610 min