CD Voice

英语新闻丨Studies of classics called key to future

4 min · 11 jun 2026
aflevering 英语新闻丨Studies of classics called key to future artwork

Beschrijving

Classical wisdom should illuminate humanity's path forward and address key questions of our time, including how to keep our world in peace and order, according to an initiative announced at the closing ceremony of the Second World Conference of Classics in Athens, Greece, on Wednesday. 周三,第二届世界古典学大会在希腊雅典落下帷幕,会上发布一项倡议。该倡议提出,古典智慧应为人类前行之路指引方向,并解答当今时代的核心问题,其中就包括如何维护世界的和平与秩序。 Surrounded by stunning frescoes depicting Prometheus stealing the fire to enlighten the human world at the Academy of Athens, over 200 scholars from Asia, Europe, America and Africa engaged in in-depth discussions to reach the consensus regarding the role of classical studies in safeguarding the future of humanity. 雅典学院内,精美壁画描绘着普罗米修斯盗火启迪人间的场景。来自亚、欧、美、非四大洲的200余名学者在此展开深入探讨,就古典学研究在守护人类未来中扮演的角色达成共识。 "Only by knowing where we come from can we understand where we stand today and where we are heading," said the initiative. 倡议中写道:知来路,方能明当下、知前行。 It urged "harnessing the power of virtues in classical wisdom" to remain steadfast on the right course of civilization, "promoting friendship and coexistence" to build a home for our shared future of humanity, "safeguarding peace and order" to strengthen the foundations of future security, and "cultivating humanistic values in the digital age" to guide technological progress. 倡议呼吁:汲取古典智慧中的美德力量,坚守文明正道;倡导友好共处,共建人类命运共同体;维护和平秩序,筑牢未来安全根基;培育数字时代的人文价值,引领科技向善发展。 "We are confident that classical studies will provide an inexhaustible source of wisdom and strength for humanity's peace, development and shared future," it said. 倡议表示:我们坚信,古典学研究将为人类的和平、发展与共同未来,源源不断地提供智慧与力量。 Scholars told China Daily that it was the right time for Chinese and Greek academies to co-host the conference in Athens, which is also a symbolic city of dialogue in ancient history, as the world experiences fundamental changes and rising conflicts of interests and ideologies. 多位学者在接受《中国日报》采访时表示,当下世界格局发生深刻变革,利益与意识形态冲突不断加剧,中希学界携手在雅典举办此次大会恰逢其时。雅典自古便是文明对话的象征之城。 Roger Ames, humanities chair professor at Peking University and vice-president of the International Confucian Association, said the world should congratulate China for helping to shift the world's conversation from geopolitics to civilization. 北京大学人文讲席教授、国际儒学联合会副会长罗杰·艾姆斯表示,中国推动全球议题从地缘政治转向文明交流,值得世界为之称赞。 "What China has been doing for the last 20 years is promoting a civilizational dialogue where we talk not about money and military power, but about family, values, shared histories, and what we want for our grandchildren," he added. 他补充道:“过去二十年间,中国一直在推动文明对话。对话的核心不再是财富与军力,而是家庭、价值观、共同的历史,以及我们想留给后代的未来。” Amphilochios Papathomas, a professor of ancient Greek literature and papyrology at the National and Kapodistrian University of Athens, said the escalation of conflicts can be avoided through dialogue. 雅典国立及卡波迪斯特里亚大学古希腊文学与纸草学教授安菲洛希奥斯·帕帕索马斯认为,依靠对话能够避免冲突不断升级。 "What we have learned from classical authors, like Thucydides, is that we have to be very cautious to avoid a military and political escalation," he said. 他说:“从修昔底德等古典先贤的著作中我们领悟到,必须谨言慎行,防止军事与政治冲突持续升级。” Papathomas added that the peaceful shift in the balance of power between the United Kingdom and the United States in the early 20th century showed it was possible to avoid the "Thucydides Trap" of military conflict because the two countries had mutual respect. 帕帕索马斯还提到,20世纪初英美两国实现权力格局的和平更迭,印证了只要两国相互尊重,就能够规避引发军事冲突的“修昔底德陷阱”。 "If we achieve that between East and West by studying Eastern classics and Western classics, we will be able to get rid of this 'Thucydides Trap' and construct a very peaceful and prosperous future for the generations to come," he said. 他表示:“倘若东西方能够通过研习东西方经典做到彼此尊重,就能跳出‘修昔底德陷阱’,为子孙后代打造一个和平繁荣的未来。” Hu Yujuan, a senior researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World History, said that war cannot be ended by war but by love and benevolence. 中国社会科学院世界历史研究所资深研究员胡玉娟表示,以战止战终无出路,唯有仁爱方能终结纷争。 She noted that the ancient Roman Empire once revered Mars, the god of war, and achieved only a temporary form of "peace through war". However, after turning to worship Venus, the goddess of love, it entered a period of lasting stability known as the "Pax Romana", a roughly 200-year era of peace and stability. 她指出,古罗马帝国曾尊崇战神玛尔斯,依靠战争换来的和平转瞬即逝。而当帝国转而信奉爱神维纳斯后,便迎来了长达约两百年、长治久安的“罗马和平”时代。 "Classical wisdom tells us that violence cannot resolve all conflicts," Hu said. "Only the power of love can eliminate conflict and lead to harmony." 胡玉娟说道:“古典智慧昭示我们,暴力无法化解所有矛盾。唯有爱的力量,才能消弭纷争、促成和谐。” 1. illuminate /ɪˈluːmɪneɪt/照亮;阐明,启迪 2. fresco /ˈfreskəʊ/壁画 3. consensus /kənˈsensəs/共识,一致意见 4. inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl/用不完的;源源不断的 5. escalation /ˌeskəˈleɪʃn/升级,加剧 6. benevolence /bəˈnevələns/仁爱,善心,仁慈

Reacties

0

Wees de eerste die een reactie plaatst

Meld je nu aan en word lid van de CD Voice community!

Probeer gratis

Probeer 14 dagen gratis

€ 9,99 / maand na proefperiode. · Elk moment opzegbaar.

  • Podcasts die je alleen op Podimo hoort
  • 20 uur luisterboeken / maand
  • Gratis podcasts

Alle afleveringen

296 afleveringen

aflevering 英语新闻丨Xi offers four observations on AI development, governance artwork

英语新闻丨Xi offers four observations on AI development, governance

President Xi Jinping on Friday presented four observations on artificial intelligence (AI) development and governance while addressing the opening ceremony of the 2026 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance. First, adhering to the principle of openness and win-win cooperation while boosting innovation-driven development. Xi highlighted the importance of encouraging open-source, openness, collaboration and sharing to facilitate technological innovation, industrial development and scenario-based application of AI. Second, strengthening risk awareness and ensuring that AI is secure and controllable. Stressing the need to ensure that AI is always under human control, Xi urged all sides to jointly oppose overstretching the national security concept in the field of AI or placing one country's security over that of others. Third, encouraging inclusiveness and promoting mutual learning among civilizations. AI development and its application should not erode or undermine the diversity of world civilizations or the uniqueness of cultures of different countries, according to Xi. Fourth, advocating solidarity and improving global governance. The important role of the United Nations should be recognized, Xi said, calling for further alignment and coordination on AI development strategies, governance rules and technical standards. "We must carry out extensive international cooperation and help Global South countries with capacity building to bridge the AI and digital divides, promote sustainable development and prevent creating new historical injustice in AI," he said. artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃl/adj. 人工的;人造的 governance /ˈɡʌvənəns/n. 治理;管理 innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/n. 创新;革新 solidarity /ˌsɒlɪˈdærəti/n. 团结;同心协力

17 jul 20262 min
aflevering 英语新闻丨近期新冠病例微增 感染水平维持低位 artwork

英语新闻丨近期新冠病例微增 感染水平维持低位

China's COVID-19 infection level has remained stable at a low level despite a recent uptick, and there is no need for the public to be unduly concerned about normal fluctuations in case numbers as the disease has evolved into a common respiratory virus, a health expert said on Thursday. 一名卫生专家周四表示,近期新冠感染病例虽略有回升,但我国新冠感染整体仍维持低位平稳态势;新冠已演变为常见呼吸道病毒,公众无需对病例数量的正常波动过度担忧。 Chang Zhaorui, a researcher at the China Center for Disease Control and Prevention, said national COVID-19 activity has remained at a low level since October. 中国疾病预防控制中心研究员常昭瑞称,自去年 10 月以来,全国新冠病毒传播活动一直处于低水平。 The epidemic situation showed signs of flaring up in late May this year but returned to low-level circulation by mid-June. 今年 5 月下旬疫情曾出现小幅反弹,到 6 月中旬已回落至低流行水平。 Chang said that the positivity rate of COVID-19 infections at sentinel hospitals has recently increased. Data from the CDC showed that China reported 79,000 confirmed COVID-19 cases in June, including 130 severe cases and one related death. 常昭瑞表示,近期哨点医院新冠病毒检测阳性率有所上升。中国疾控中心数据显示,6 月全国新增新冠确诊病例 7.9 万例,其中重症 130 例、新冠相关死亡 1 例。 However, she said the overall epidemic is only showing a modest upward trend and remains at a low level. 但她指出,整体疫情仅小幅上升,仍处在低流行区间。 She added that the dominant strain circulating in China is the NB.1.8.1 lineage variant, and current surveillance has not detected any new variants that pose additional public health risks. 她补充,我国当前主流流行毒株为 NB.1.8.1 变异分支,现有监测未发现会带来额外公共卫生风险的新型变异株。 "The novel coronavirus has now evolved into a common respiratory infectious disease. The public need not be overly concerned about regular fluctuations in the epidemic," she said. 她表示:“新冠病毒现已演变为常见呼吸道传染病,公众不必为疫情的周期性小幅波动过度焦虑。” Xi Jingjing, spokeswoman for the National Disease Control and Prevention Administration, said the overall level of respiratory infectious diseases also remains low, with rhinovirus and parainfluenza virus showing only mild activity. 国家疾病预防控制局新闻发言人席晶晶表示,全国呼吸道传染病整体维持低流行水平,鼻病毒、副流感病毒仅呈轻度活跃态势。 However, Xi warned that active mosquito breeding and increased population mobility during the summer months are raising the risk that imported vector-borne diseases could trigger local transmission. Southern provinces, in particular, face a heightened risk of localized clusters of dengue fever and chikungunya, she said. 席晶晶同时提醒,夏季蚊虫孳生活跃、人员流动增多,境外输入虫媒传染病引发本地传播的风险有所上升,南方省份出现登革热、基孔肯雅热聚集性疫情的风险尤为突出。 respiratory /rəˈspɪrətri/adj. 呼吸的 variant /ˈveəriənt/n. 变异株,变体 surveillance /sɜːˈveɪləns/n. 监测,监控 dengue /ˈdeŋɡi/n. 登革热

17 jul 20262 min
aflevering 英语新闻丨Urban unemployment rate in June falls further artwork

英语新闻丨Urban unemployment rate in June falls further

China's surveyed urban unemployment rate fell to 5 percent in June, the lowest level this year, as the government's push for an "employment first" strategy showed early signs of progress, official data showed on Wednesday. 官方数据周三显示,随着政府实施就业优先战略初见成效,6月份全国城镇调查失业率降至5%,为本年最低值。 The rate eased 0.1 percentage point from May and extended its decline from a March peak of 5.4 percent, according to the National Bureau of Statistics. 国家统计局数据显示,该数值较5月回落0.1个百分点,延续3月份5.4%峰值之后的下行态势。 The first-half average stood at 5.2 percent, unchanged from a year earlier, leaving economists confident that Beijing will comfortably meet its annual target of about 5.5 percent. 上半年城镇调查失业率均值为5.2%,与去年同期持平。经济学家认为,中国有望顺利实现全年5.5%左右的失业率调控目标。 Together with other indicators, the first-half data "shows the economy is generally stable, with key indicators running within a reasonable range", NBS Deputy Head Mao Shengyong told a State Council Information Office news conference in Beijing. 国家统计局副局长毛盛勇在北京国务院新闻办新闻发布会上表示,综合各项指标来看,上半年数据表明经济总体平稳,主要指标运行在合理区间。 He said authorities would step up efforts to stabilize employment, businesses, markets and expectations while promoting higher-quality development and sustaining reasonable economic growth. 他表示,相关部门将持续着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,推动高质量发展,保持经济合理增长。 The jobless rate rose from 5.2 percent in January to a March peak of 5.4 percent before declining for three consecutive months. Officials attributed the March increase to a seasonal postholiday surge in job-seeking by migrant workers. 失业率从1月份5.2%升至3月份5.4%的高点,随后连续三个月回落。相关负责人表示,3月失业率走高源于节后农民工集中求职的季节性因素。 In June, the unemployment rate was 5 percent for locally registered workers, 4.9 percent for workers registered outside their place of employment and 4.8 percent for rural migrant workers, the NBS said. 国家统计局称,6月本地户籍劳动力失业率5%,外来户籍劳动力失业率4.9%,农民工失业率4.8%。 The surveyed unemployment rate in 31 major cities also fell 0.1 percentage point from May to 5 percent. By the end of June, the number of rural migrant workers employed outside their hometowns reached 192.27 million, up 0.5 percent from a year earlier. 31个大城市城镇调查失业率同样较5月下降0.1个百分点,至5%。截至6月末,外出农民工规模达1.9227亿人,同比增长0.5%。 The decline in unemployment came amid a national push to build an "employment-friendly" development model, a concept highlighted in this year's Government Work Report. The approach places "stable employment" first among four key priorities, followed by stable businesses, markets and expectations. 失业率回落的背景下,全国着力构建有利于就业的发展模式,这一理念在今年政府工作报告中重点提出。政策将“稳就业”列为四大重点工作之首,其次是稳企业、稳市场、稳预期。 In June, the State Council, China's Cabinet, unveiled a plan to implement the "employment first" strategy during the 2026-30 period. 今年6月,国务院印发方案,部署2026至2030年间实施就业优先战略相关工作。 Last week, authorities released key employment targets for the period, including helping 25 million unemployed people return to work and assisting 6.5 million people facing employment difficulties in finding jobs. 上周有关部门公布该阶段就业主要目标,包括帮扶2500万失业人员再就业,助力650万就业困难人员实现就业。 The plan also calls for keeping the urban surveyed unemployment rate below 5.5 percent throughout the period and providing subsidized vocational training to more than 50 million people, including 17.5 million rural migrant workers. 方案提出,在此期间城镇调查失业率控制在5.5%以内,面向超过5000万人开展补贴性职业技能培训,其中包含1750万农民工。 "The latest jobless figures were in line with expectations and will significantly strengthen efforts to achieve the full-year employment target," Li Chang'an, a professor at the University of International Business and Economics' Academy of China Open Economy Studies, said in an interview with China Daily. 对外经济贸易大学中国开放经济研究院教授李长安在接受《中国日报》采访时表示:“最新失业数据符合预期,将有力支撑全年就业目标完成。” Separately, the Ministry of Human Resources and Social Security's employment promotion department said in a statement on Wednesday that China created 62.42 million new urban jobs over the past five years, while the average surveyed urban unemployment rate remained at 5.2 percent. 另据人力资源社会保障部就业促进司周三发布消息,过去五年我国城镇新增就业累计6242万人,城镇调查失业率均值维持在5.2%。 The employed population reached 725 million in 2025, with urban workers accounting for 65.6 percent of the total and nonfarm employment making up 77.8 percent, reflecting a continued shift toward higher-productivity sectors. 2025年我国就业人员总量达7.25亿人,城镇就业人员占比65.6%,非农就业占比77.8%,体现就业持续向更高生产率产业转移。 unemployment /ˌʌnɪmˈplɔɪmənt/失业;失业率 consecutive /kənˈsekjətɪv/连续不断的 unveil /ʌnˈveɪl/公布,推出 vocational /vəʊˈkeɪʃənl/职业的 indicator /ˈɪndɪkeɪtə(r)/指标;标志 productivity /ˌprɒdʌkˈtɪvəti/生产率,生产力

Gisteren4 min
aflevering 英语新闻丨三伏灸及各类中医疗法今夏受热捧 artwork

英语新闻丨三伏灸及各类中医疗法今夏受热捧

Sanfu moxibustion and a range of other traditional Chinese medicine therapies designed to tackle winter ailments during the summer heat have become more varied in their applications and increasingly popular among the public, medical experts said on Wednesday. 医疗专家在周三称,三伏灸以及一大批用来盛夏调理冬日旧疾的中医疗法,施治方式更加丰富,也受到大众的热烈追捧。 The three hottest stretches of the Chinese lunar calendar are known as sanfu, and this year they run from Wednesday through August 24. In TCM theory, these days offer the ideal window to drive out excess cold from the body and fend off winter illnesses ahead of time. 三伏是农历一年中三段最热的时期,今年三伏从周三持续至8月24日。中医理论认为,三伏是排出体内寒气、提前预防冬季疾病的最佳时机。 Sanfu moxibustion — which involves applying warm herbal plasters to specific acupuncture points — is the best-known example of this approach and is widely used for respiratory conditions. 三伏灸是将温热的中药膏药敷在特定穴位,是冬病夏治最具代表性的疗法,普遍用于呼吸系统疾病调理。 Jiang Zhihui, deputy director of the outpatient department at Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine, said that as of Tuesday, about 7,000 people had booked appointments for sanfu moxibustion at the hospital — on par with last year and slightly up from 2024. 北京中医医院门诊副主任姜志辉表示,截至周二,已有约7000人预约该院三伏灸,预约人数和去年持平,较2024年略有上涨。 He added that the TCM principle of "treating winter diseases in summer" is now being rolled out in a variety of forms to address different medical needs. 他补充道,“冬病夏治”的中医理念如今衍生多种疗法,以此满足各类诊疗需求。 According to Jiang, this year, the hospital has pooled resources from eight clinical specialties, including respiratory medicine, cardiology, gynecology and pediatrics, to create a comprehensive treatment system that goes beyond herbal plasters to include TCM formulas, herbal balm massage, and other therapies. 姜志辉介绍,今年医院整合呼吸科、心内科、妇科、儿科共八大临床科室资源,搭建综合诊疗体系。治疗方案不再局限于膏药敷贴,还包含中药方剂、药膏推拿等疗法。 Meng Meng, a physician in the hospital's gastroenterology department, said that conditions tied to coldness or qi deficiency are generally considered suitable for summer intervention. 该院消化科医师孟梦表示,体寒或者气虚引发的病症大多适合在夏季调理。 Conditions treated by her department include chronic stomach discomfort and diarrhea. She noted that her team now offers not only sanfu moxibustion, but also regular moxibustion and hot compress packs during the summer heat, combined with herbal decoctions, to achieve optimal results. 该科室主要医治长期胃部不适、腹泻等病症。她介绍,酷暑时节科室搭配常规艾灸、热敷包和中药汤剂,和三伏灸联用,以此达到更好疗效。 "We've also seen more and more young people coming in for sanfu moxibustion and other TCM treatments to relieve stomach issues, likely because of their heavy consumption of cold drinks, spicy food and other unhealthy lifestyle habits," she said. 她说:“越来越多年轻人前来做三伏灸调理肠胃,根源大多是频繁饮用冷饮、嗜食辛辣,养成了不良生活习惯。” Meng Guangsong, a physician in the hospital's respiratory department, said that in addition to the usual sanfu moxibustion patients, such as those with chronic bronchitis, asthma, or frequent colds, there has been a marked rise in people with allergic conditions seeking relief through this therapy, including children and a growing number of younger adults. 呼吸科医师孟广松讲到,除慢性支气管炎、哮喘、反复感冒的常规就诊人群,前来利用三伏灸改善过敏问题的患者大幅增多,其中不乏儿童和青年群体。 He also pointed out that TCM therapies like sanfu moxibustion are best for managing chronic conditions and generally have no adverse effects. However, acute symptoms such as severe coughing are better treated with TCM formulas or Western medicine. 他指出,三伏灸这类理疗更适合慢性病调养,基本无副作用;剧烈咳嗽这类急性病症更适配中药或者西医治疗。 Meng added that these therapies take time to show results, and patients should stick closely to their treatment plans. 孟广松补充,这类疗法见效缓慢,患者需要遵照疗程坚持治疗。 moxibustion /ˌmɒksɪˈbʌstʃn/艾灸;灸术 ailment /ˈeɪlmənt/小病,慢性病 acupuncture /ˈækjupʌŋktʃə(r)/针灸 chronic /ˈkrɒnɪk/慢性的 deficiency /dɪˈfɪʃənsi/亏虚,不足 acute /əˈkjuːt/急性的

Gisteren3 min
aflevering 英语新闻丨Xi urges high-quality urban renewal artwork

英语新闻丨Xi urges high-quality urban renewal

President Xi Jinping stressed advancing high-quality urban renewal during an inspection tour in Shanghai on Wednesday, calling for comprehensive efforts to fully embrace the people-centered philosophy of urban development and keep enhancing urban residents' sense of gain, happiness and security. In advancing urban renewal, sustained efforts must be made to listen to the people's needs, draw on their suggestions and assess results through their feedback, said Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission. During the tour, Xi spoke with residents and community workers at a residential community in Shanghai's Huangpu district. He listened to a briefing on Shanghai's efforts to renovate old residential buildings lacking sanitary facilities and on the city's resolution of the long-standing problem of residents in old neighborhoods having to carry chamber pots. He stressed that the CPC Central Committee has made urban work a policy priority, outlining steps to build modern cities of the people that are innovative, desirable to live in, beautiful, resilient, culturally advanced and smart. Renovating aging urban residential communities is an important part of this endeavor, Xi said. During the Central Urban Work Conference in July last year, Xi stressed that the nation must take urban renewal as a key driver and vigorously optimize urban structure, foster new growth drivers, improve urban quality, advance green transformation, preserve cultural heritage and enhance governance efficiency. The State Council, China's Cabinet, released in May an urban renewal plan, outlining key targets and policy measures for the country's urban renewal efforts during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. According to the plan, the nation will launch renovation projects for 115,000 aging urban residential communities and carry out comprehensive community upgrading in 5,000 neighborhoods during the 2026-30 period, with the aim of creating higher-quality urban living spaces. Xi underscored on Wednesday that officials must firmly establish and practice a correct understanding of governance performance, think about what concerns the people, respond to their most pressing needs, formulate and implement effective policies, and persevere in improving people's livelihoods over the long term. He also called for improving property management and community services with what he described as the precision of "needlework", striving to better meet residents' expectations. At the home of retired resident Zhu Guoli, Xi carefully checked the family's living conditions. He told the family that the lives of ordinary people are both family affairs and affairs of the State. The CPC is dedicated to serving the people, and only when the people live in peace and contentment can the Party and the government rest assured, he said. The president also checked the supply of fruits and vegetables and spoke with community representatives, subdistrict officials and community workers. He pointed out that communities are the basic units of the urban governance system. Xi also called for steps to improve the level of community governance, directing more resources, services and management to the grassroots, while continuing to reduce burdens on primary-level organizations and empower them. With the nation now at a critical stage of flood control and prevention, Xi called on various regions and departments to establish worst-case scenario thinking, closely monitor rainfall, flood conditions and typhoon developments, and carry out detailed investigations of potential risks and hazards. He highlighted the importance of making solid preparations for flood prevention and control, emergency rescue and disaster relief, and effectively safeguarding the lives and property of the people. renewal /rɪˈnjuːəl/更新;改造;复兴 resilient /rɪˈzɪliənt/有韧性的,抗风险能力强的 grassroots /ˈɡrɑːsruːts/基层;草根 endeavor /ɪnˈdevə(r)/努力;事业,工作 underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/着重强调,凸显 scenario /səˈnɑːriəʊ/情景、预想情况

Gisteren4 min