CD Voice

英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行

5 min · 1 jul 2026
aflevering 英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行 artwork

Beschrijving

The launch of the China-EU trade and investment consultation mechanism is expected to provide a regular platform for dialogue to address bilateral economic differences, said market watchers and business leaders. 市场观察人士与企业负责人表示,中欧经贸投资磋商机制的设立,有望搭建常态化对话平台,化解双边经贸分歧。 While trade frictions between China and the European Union may persist in the near term, the new mechanism could help prevent disputes from escalating and keep bilateral economic relations on a more predictable track, they added. 他们补充称,短期内中欧贸易摩擦或将持续,但这一新机制能够避免争端升级,让双边经贸关系发展更具可预期性。 According to a joint statement issued on Tuesday, Chinese Commerce Minister Wang Wentao and European Commissioner for Trade and Economic Security, Interinstitutional Relations and Transparency Maros Sefcovic identified four initial work streams during the inaugural meeting of the China-EU trade and investment consultation mechanism in Brussels on Monday. 周二发布的联合声明显示,周一在布鲁塞尔举行的中欧经贸投资磋商机制首次会议上,中国商务部部长王文涛与欧盟贸易、经济安全、机构间关系及透明度专员马罗什・谢夫乔维奇确定了四项首批工作议题。 The work streams cover trade and investment balancing, export controls, intellectual property rights and World Trade Organization reform, the statement said. 声明指出,相关议题涵盖贸易投资平衡、出口管制、知识产权以及世界贸易组织改革四大领域。 Zhao Yongsheng, a professor of European studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that the mechanism comes at a time when both sides continue to face structural differences over trade and industrial policies. 对外经济贸易大学欧洲问题研究教授赵永升表示,当前中欧双方在贸易、产业政策方面仍存在结构性分歧,该机制的设立恰逢其时。 Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said those differences reflect broader questions about whether traditional industrial powers can adapt as China's competitiveness expands into sectors long regarded as their technological strongholds. 北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,这些分歧背后是一个更深层次的问题:随着中国竞争力不断延伸至传统工业强国长期占据技术优势的领域,后者能否适应这一变化。 "Those structural differences are unlikely to disappear, but dialogue can keep competition manageable and preserve space for cooperation where interests continue to overlap," he said. 他说:“这类结构性分歧难以彻底消除,但对话能够管控竞争,并在双方利益契合的领域保留合作空间。” Business leaders noted that China and the EU remain important trading partners, as robust trade flows continue to demonstrate the resilience of bilateral economic ties. 企业界人士指出,中欧互为重要贸易伙伴,旺盛的贸易往来充分体现双边经贸关系具备强大韧性。 According to data from the General Administration of Customs, the value of China-EU trade increased 10.3 percent year-on-year to 2.53 trillion yuan ($373 billion) in the first five months of this year, while China's imports from the EU grew 5.2 percent. 海关总署数据显示,今年前五个月,中欧贸易额达 2.53 万亿元人民币(折合 3730 亿美元),同比增长 10.3%,其中中国自欧盟进口同比增长 5.2%。 Speaking at a monthly news briefing in Beijing on Tuesday, Wang Yifei, a spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said Chinese businesses hope that China and the EU will resolve trade issues through dialogue, while ensuring a fair, transparent and nondiscriminatory business environment. 周二,中国贸促会新闻发言人王叶菲在北京月度例行发布会上表示,中国企业希望中欧通过对话解决贸易分歧,共同营造公平、透明、非歧视的营商环境。 For businesses in the EU, maintaining communications has become more important than ever because both economies remain deeply intertwined, especially in the manufacturing, investment and technology sectors. 对欧盟企业而言,保持沟通比以往任何时候都更为关键,中欧两大经济体深度交融,制造业、投资、科技领域联系尤为紧密。 Speaking to China Daily during a recent interview, Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said: "Europe cannot be (economically) independent from the United States, and it cannot be independent from China. Our economies, technologies, supply chains and security structures are far too deeply interconnected." 德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔・舒曼近日接受《中国日报》采访时表示:“欧洲经济既无法脱离美国,也离不开中国。双方的经济、技术、供应链与安全体系深度交织,密不可分。” Businesses can translate political consensus into practical cooperation through investment, trade and industrial partnerships, he added. 他补充道,企业可通过投资、贸易、产业合作,将双方达成的政治共识转化为实实在在的合作成果。 Christophe Lauras, president of the French Chamber of Commerce and Industry in China, said that France and China have a highly complementary relationship in sectors such as aerospace, advanced engineering, luxury goods, agriculture, energy transition and healthcare. 法国工商会中国区主席克里斯托夫・洛拉斯表示,中法在航空航天、高端工程、奢侈品、农业、能源转型、医疗健康等领域互补性极强。 "Many French companies plan to establish research and development centers in China, while Chinese companies are expanding globally by strengthening their presence in France. The next stage requires deeper integration to achieve mutually beneficial cooperation," Lauras said. 洛拉斯称:“不少法国企业计划在华设立研发中心,同时中国企业也通过深耕法国市场拓展全球布局。下一阶段,双方需要深化产业融合,实现互利共赢。” The commitment is also reflected in fresh investment. German chemical manufacturer Covestro announced on Tuesday that it will build a new production line for methylene diphenyl diisocyanate at its integrated site in Shanghai, with an annual capacity of 660,000 metric tons. Operations are expected to begin around 2030. MDI is a synthetic chemical used primarily to manufacture polyurethane foams and coatings. 双方的合作诚意也体现在新增投资项目上。德国化工企业科思创周二宣布,将在上海一体化生产基地新建一条二苯基甲烷二异氰酸酯生产线,年产能 66 万吨,预计 2030 年前后投产。二苯基甲烷二异氰酸酯是一种合成化工原料,主要用于生产聚氨酯泡沫与涂料。 Holly Lei, president of Covestro China, said the move underscores the company's long-term commitment to China and leverages the country's integrated industrial ecosystem, innovation capabilities and talent base to strengthen MDI supply for customers in China and the Asia-Pacific region. 科思创中国区总裁雷焕丽表示,该项目彰显企业深耕中国市场的长期决心,依托中国完备的产业生态、创新实力与人才储备,为中国及亚太客户稳定供应二苯基甲烷二异氰酸酯产品。 consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/n. 磋商;协商 bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/adj. 双边的 complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/adj. 互补的 resilience /rɪˈzɪliəns/n. 韧性;恢复力

Reacties

0

Wees de eerste die een reactie plaatst

Meld je nu aan en word lid van de CD Voice community!

Probeer gratis

Probeer 14 dagen gratis

€ 9,99 / maand na proefperiode. · Elk moment opzegbaar.

  • Podcasts die je alleen op Podimo hoort
  • 20 uur luisterboeken / maand
  • Gratis podcasts

Alle afleveringen

296 afleveringen

aflevering 英语新闻丨各地全力开展抢险救灾工作 artwork

英语新闻丨各地全力开展抢险救灾工作

President Xi Jinping called for all-out efforts on Tuesday in emergency rescue, medical treatment for the injured and the resettlement of affected people, after multiple regions were hit by severe flooding. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, also urged that every effort be made to safeguard people's lives and property while minimizing casualties and preventing secondary disasters. Recent heavy rain and strong winds have caused dam breaches and landslides in the Guangxi Zhuang autonomous region and Hubei and Gansu provinces, resulting in heavy casualties and economic losses. In the face of severe challenges posed by floods, Xi called on local governments and relevant departments to implement existing flood prevention measures, and thoroughly inspect and rectify potential hazards involving rivers, lakes, reservoirs and areas prone to geological disasters. He also called for stronger monitoring, early warning and emergency preparedness, as well as solid disaster prevention and relief efforts. Premier Li Qiang also urged authorities to strengthen monitoring of rainfall and flood conditions, improve hazard detection and early warning, and carry out emergency rescue and disaster relief with all-out efforts. The Organization Department of the CPC Central Committee has allocated 60 million yuan ($8.8 million) from Party membership funds to support flood prevention and disaster relief efforts in five provincial-level regions. Recent extreme weather has battered multiple regions across China, with record-breaking rainfall and landslides causing heavy casualties and widespread damage. Rescue operations continue as authorities race against time to save lives. Typhoon Maysak, the 10th typhoon of this year, unleashed historically rare and prolonged torrential rains across the region, said Cai Yunge, executive vice-chairman of Guangxi. Cai said the extreme weather had hit 63 counties and districts in Guangxi, with a total of 375,000 people affected. The death toll rose to six, with 11 others reported missing, while 130,000 residents had been urgently evacuated to safer ground as of Tuesday evening. Agricultural damage has been substantial, with approximately 12,900 hectares of crops destroyed, he added. Huang Lu, deputy head of Nanning's emergency management bureau, said 1,343 personnel from the fire, police and health departments, supported by 106 vehicles and 38 boats, were carrying out rescue operations and epidemic prevention work. Temporary shelters have been established at six locations across Hengzhou and stocked with drinking water, food, bedding and lighting supplies. Eleven temporary medical stations have also been set up to provide round-the-clock medical services, according to local authorities. The armed police detachment in Nanning sent more than 160 personnel and 14 vehicles, along with rubber boats and communications equipment, to the disaster area. After arriving in Yunbiao township of Hengzhou at 5:30 pm on Monday, rescuers found floodwaters in low-lying areas reaching depths of one meter. Some houses were submerged to the second floor, with water depths reaching up to three meters. An estimated 55,000 to 60,000 residents in the township were trapped, prompting urgent search and evacuation operations, the detachment said. "We rushed to the site as soon as we got the order and carried out searches house by house — not a single person should be left behind," said Wei Hao, one of the deployed officers. Zhang Shaoqing, another member of the armed police detachment, said that rain continued throughout the night, and their clothes never dried. "Honestly, we were numb after a while, but every time we carried someone out and they said thank you, we felt we could keep going," Zhang said. As of Tuesday afternoon, the detachment had rescued and evacuated 306 people, delivered 1,500 relief supply items and provided on-site medical assistance to 56 people. The National Development and Reform Commission allocated 100 million yuan from the central budget on Monday to support post-disaster restoration in Guangxi. In Gansu, a landslide struck a village in Longnan at 6:56 am on Tuesday. As of 9 pm, rescuers had located 31 of the 33 people reported missing, five of whom died despite all efforts. Search operations continued. In Hubei, severe convective weather — caused by the vertical movement of air driven by heat — swept across eastern parts of the province on Monday evening, bringing heavy rain, thunderstorms and tornadoes to some townships. As of Tuesday morning, the storms had affected 14,600 people, killing 11 and leaving one missing. The extreme weather destroyed 22 homes and damaged another 4,855. Rescue and disaster relief efforts were proceeding in an orderly manner, while authorities continued to verify the extent of damage. Local resident Qian Xiaobo, 38, said: "It was terrifying. This is the first time I've experienced such strong wind and rain. The roof was blown off, the second-floor walls were soaked, and all the glass on the first floor shattered." His father was injured and was hospitalized, but his life was not in danger. "I'll remain positive," Qian said. Yu Hao, captain of the Huanggang fire and rescue brigade, said his unit received deployment orders at 11:15 pm on Monday and arrived at the scene in less than two hours. Roads were blocked, electricity was cut off and houses had collapsed, making rescue operations extremely difficult, he said. They searched house by house. Despite the challenges, Yu said his team always puts people's safety first and has remained in good condition while pushing on despite fatigue.

8 jul 20267 min
aflevering 英语新闻丨存储芯片板块个股大幅上涨 artwork

英语新闻丨存储芯片板块个股大幅上涨

Chinese memory-chip-related stocks surged on Monday, led by Shenzhen Longsys Electronics Co Ltd, partly as investors reacted to the impending US listing of South Korean memory chip giant SK Hynix. 周一,存储芯片板块相关个股全线大涨,深圳江波龙电子股份有限公司领涨,部分原因是投资者对韩国存储芯片巨头 SK 海力士即将赴美上市作出提前反应。 Longsys jumped as much as 13 percent in early trading before consolidating gains to close at 681.8 yuan ($100) in Shenzhen. Other memory chip stocks followed suit. CECport hit the daily upside limit, while companies such as JCET advanced. 江波龙早盘最高涨幅达 13%,随后涨幅收窄,最终在深交所收报 681.8 元(折合 100 美元)。其余存储芯片个股同步走强,华天科技封住涨停,长电科技等企业股价走高。 The sector's momentum was amplified by SK Hynix's upcoming Nasdaq debut. The chipmaker is set to debut on Friday, raising approximately $29 billion in what could be the largest-ever US IPO by a foreign company, Bloomberg reported. 彭博社消息,SK 海力士即将登陆纳斯达克进一步推升板块热度。这家芯片企业定于本周五挂牌上市,募资规模约 290 亿美元,有望创下境外企业赴美 IPO 融资规模历史新高。 The listing, to be conducted through American Depositary Receipts, or ADRs, under the ticker "SKHY," aims to bridge the valuation gap with US rival Micron Technology. 本次上市将以美国存托凭证(ADR)形式开展,股票代码 SKHY,此举意在缩小其与美国竞品美光科技之间的估值差距。 The timing coincides with explosive growth in the memory chip market. Market research firm Gartner said global chip sales are expected to approach 9 trillion yuan in 2026, up 64 percent year-on-year, with memory chip sales estimated at around 4.3 trillion yuan. 此次上市恰逢存储芯片市场爆发式增长周期。市场研究机构高德纳表示,2026 年全球芯片销售额有望接近 9 万亿元,同比增长 64%,其中存储芯片市场规模约 4.3 万亿元。 Market researcher TrendForce's latest memory pricing survey said the DRAM market will see extremely tight supply in the third quarter, with contract prices expected to rise 13 to 18 percent quarter-on-quarter. NAND Flash contract prices are likely to increase 10 to 15 percent quarter-on-quarter. 集邦咨询最新存储芯片报价调研显示,三季度 DRAM 市场供给将极度紧张,合约价格环比预计上涨 13% 至 18%;NAND 闪存合约价格环比涨幅预计在 10% 至 15% 区间。 DRAM and NAND are key memory chips widely used in smartphones, PCs, tablets and other digital products. DRAM 与 NAND 是核心存储芯片,广泛应用于智能手机、个人电脑、平板及各类数码产品。 While artificial intelligence inference and data center deployments continue to drive demand, price increases have moderated from previous quarters as consumer PC and smartphone customers reach their affordability limits, TrendForce said. 集邦咨询称,人工智能推理与数据中心建设持续拉动需求,但消费级电脑、手机市场购买力见顶,芯片涨价幅度相较前几个季度有所放缓。 "AI remains the core driver," TrendForce added. Memory suppliers are shifting capacity toward higher-margin server products, constraining supply for consumer segments and keeping prices elevated even as PC and smartphone demand weakens. 集邦咨询补充道:“人工智能仍是核心增长动力。” 存储厂商正将产能转向利润率更高的服务器芯片产品,压缩消费级芯片供给,即便电脑、手机需求走弱,芯片价格仍维持高位。 The global supply shortage and surging AI demand for high-bandwidth memory have fueled the memory supercycle. Meanwhile, China's domestic memory industry is making strides, though a gap with Western leaders persists, experts said. 专家表示,全球供给短缺叠加人工智能对高带宽存储芯片需求激增,催生存储超级上行周期;国内存储产业虽取得长足进步,但与海外头部企业仍存在差距。 CXMT Corp, China's largest manufacturer of DRAM chips, is expected to launch its IPO later this year, while the listing plan of Yangtze Memory Technologies, China's only company capable of end-to-end 3D NAND flash chip manufacturing, has also received approval. 国内最大 DRAM 厂商长鑫存储预计今年晚些时候启动 IPO;国内唯一具备全流程 3D NAND 闪存制造能力的长江存储,其上市方案也已获批。 Shen Meng, director of Chanson & Co, a boutique investment bank, said market watchers are closely monitoring SK Hynix's Nasdaq performance as a potential reference for the two Chinese IPOs. 精品投行香颂资本董事沈萌表示,市场密切关注 SK 海力士在纳斯达克的表现,将其作为上述两家国内存储企业上市的重要参考标的。 Roger Sheng, vice-president of research at Gartner, said that Chinese memory chip firms have made significant progress, but there remains a significant gap in both advanced technologies and production capacities between Chinese memory leaders and their global counterparts, pointing to substantial room for expansion. 高德纳研究副总裁盛凯表示,国内存储芯片企业已实现重大突破,但国内头部厂商与国际同行在先进技术、产能规模方面仍存在明显差距,产业发展提升空间广阔。 surge /sɜːdʒ/v. 暴涨,激增 semiconductor /ˌsemikənˈdʌktə(r)/n. 半导体 capacity /kəˈpæsəti/n. 产能;容量 valuation /ˌvæljuˈeɪʃn/n. 估值

Gisteren4 min
aflevering 英语新闻丨飞行十亿公里 天问二号抵达目标小行星 artwork

英语新闻丨飞行十亿公里 天问二号抵达目标小行星

China's Tian wen 2 asteroid sampling spacecraft has rendezvoused with its target, a near-Earth asteroid called 2016 HO3, and has started to conduct scientific surveys, according to the China National Space Administration. 国家航天局消息,中国天问二号小行星采样探测器已抵达目标近地小行星 2016 HO3,开启科学探测工作。 The administration announced on Monday that the Tian wen 2 robotic probe reached a position about 20 kilometers away from 2016 HO3 last week, and then started flying alongside the asteroid. 该局于周一发布消息称,天问二号无人探测器上周抵达距离 2016 HO3 小行星约 20 公里的轨道位置,随后开启伴飞模式。 It also released an image of 2016 HO3, which was taken by the spacecraft's camera. 航天局同步发布了探测器搭载相机拍摄的 2016 HO3 小行星实拍影像。 Before that point, the spacecraft had traveled around 1 billion km in a 400-day interplanetary journey, the administration noted, adding that in the following steps, the probe will conduct detailed scientific explorations in a phased manner to acquire data on the asteroid's topography, material composition and internal structure to support preparations for the sampling mission. 航天局介绍,探测器历时 400 天、飞行约 10 亿公里完成地外星际航行。后续探测器将分阶段开展精细化科学探测,获取小行星地形地貌、物质成分与内部结构相关数据,为采样任务做好前置准备。 During its asteroid approach, the Tian wen 2 probe obtained images of the celestial body. The mission team on the ground used optical navigation data, which was collected during the approach process, to refine the asteroid's ephemeris and reduce its position error — previously determined solely by ground-based observations — from hundreds of kilometers down to within a few kilometers, according to the administration. 据介绍,天问二号在抵近小行星阶段持续拍摄天体图像。地面测控团队依托抵近过程获取的光学导航数据优化小行星星历,将此前仅依靠地面观测测算、达数百公里的定位误差缩小至数公里以内。 The Tianwen 2 mission, which is China's first attempt to bring pristine asteroid samples to Earth, was launched on May 29, 2025, when a Long March 3B rocket carrying the robotic probe blasted off from the Xichang Satellite Launch Center in Sichuan province. 天问二号任务是我国首次开展小行星原样采样返回工程。该探测器于 2025 年 5 月 29 日,由长征三号乙运载火箭在四川西昌卫星发射中心发射升空。 En route to the asteroid, the probe conducted a series of operations, including deep-space maneuvers and midcourse corrections. 在奔赴小行星的飞行途中,探测器完成多轮深空机动与轨道中途修正操作。 The craft detected and identified the asteroid for the first time on June 6. The following day, it executed capture control to synchronize its motion with that of the asteroid at a distance of 30,000 km, achieving coplanar flight with the celestial body. It reached a position about 2,000 km from the asteroid on June 19. 6 月 6 日,探测器首次捕获并识别目标小行星;次日,探测器在 3 万公里距离处实施捕获控制,实现与小行星同轨共面飞行;6 月 19 日,探测器抵至距离小行星约 2000 公里处。 The asteroid 2016 HO3, which is also known as 469219 Kamo'oalewa, orbits the sun and is a constant companion of Earth. It is too distant to be considered a true satellite of Earth, but is the best and most stable example to date of a quasi-satellite. 编号 2016 HO3 的小行星又名 469219 卡莫奥莱瓦,环绕太阳运行,长期伴随地球。该天体距离地球较远,不属于地球天然卫星,却是目前已知最典型、轨道最稳定的地球准卫星。 Tian wen 2 will study the celestial body up close using a suite of 11 instruments, including cameras, spectrometers and radars, before deploying special devices to collect samples from its surface. 天问二号搭载共 11 台套载荷,包含光学相机、光谱仪、雷达等设备,将近距离观测该小行星,之后释放专用采样装置采集地表样本。 spacecraft /ˈspeɪskrɑːft/n. 航天器,探测器 asteroid /ˈæstərɔɪd/n. 小行星 ephemeris /ɪˈfemərɪs/n. 星历表 spectrometer /spekˈtrɒmɪtə(r)/n. 光谱仪

Gisteren3 min
aflevering 英语新闻丨广西洪涝灾区再获救灾支援 artwork

英语新闻丨广西洪涝灾区再获救灾支援

China heightened emergency response efforts in the Guangxi Zhuang autonomous region on Monday after Typhoon Maysak triggered severe flooding, causing multiple reservoirs to overflow or breach as persistent heavy rainfall was forecast through Tuesday in some areas. 台风美莎克引发严重洪涝,多地水库漫坝、溃坝,且部分地区预计周二前持续强降雨,广西壮族自治区于周一提升应急响应等级。 Authorities in Nanning, the regional capital, raised the city's flood-control emergency response from Level III to Level I, the highest level, after Liulan and Yunbiao reservoirs in Hengzhou, a county-level city under Nanning, experienced overtopping and dam breaches on Monday morning. The Liuwang Reservoir in neighboring Binyang county also overflowed, according to the Nanning Emergency Management Committee. 省会南宁市应急管理局通报,周一上午,代管县级市横州市六兰水库、云表水库发生漫坝、溃坝险情,相邻宾阳县六旺水库也出现漫溢,南宁市防汛应急响应随即由三级提升至最高一级。 Local authorities organized the evacuation of residents in affected areas and dispatched teams to reinforce reservoirs and assess damage. 当地政府组织受灾群众转移避险,派遣队伍赶赴水库加固堤坝、开展灾情核查工作。 Lei Shuiping, who lives about a kilometer downstream from the Liulan Reservoir, said she received a government alert on Sunday evening advising residents to move to higher ground and prepare daily necessities. By Monday morning, floodwater had submerged the first floor of her home. 家住六兰水库下游约一公里处的雷水平表示,周日晚间她收到政府预警通知,提示居民转移至高处并备好生活物资。周一一早,洪水已经淹没她家一楼。 "We have sufficient daily supplies, so we're not too worried," she said, adding that electricity remained cut off and residents were informed that power would be restored on Tuesday. 她说:“生活物资储备充足,我们并不十分担心。目前电力仍处于中断状态,官方通知称周二恢复供电。” The storm brought torrential rain to central and southern Guangxi between Saturday and Monday morning, pushing water levels in 53 rivers above warning thresholds, according to the Ministry of Water Resources. 水利部消息,周六至周一上午,该台风给广西中南部带来特大暴雨,境内 53 条河流水位超警戒。 Although Maysak has weakened into a tropical depression, the China Meteorological Administration said its lingering circulation, combined with the southwest monsoon, will continue to bring heavy rainfall to parts of southern and eastern China through Tuesday before gradually weakening. 中央气象台表示,尽管美莎克已减弱为热带低压,但其残余环流叠加西南季风水汽输送,周二前仍将持续给我国华南、华东部分地区带来强降雨,之后降雨强度才会逐步减弱。 In light of increasing flood risks, the State Flood Control and Drought Relief Headquarters raised its emergency response for Guangxi from Level III to Level II on Monday. The Ministry of Emergency Management dispatched a national working group to the region and deployed two Wing Loong unmanned aerial vehicles to support rescue operations and restore emergency communications in affected areas. 鉴于防汛风险持续攀升,国家防汛抗旱总指挥部周一将广西防汛应急响应提升至二级。应急管理部派出国家级工作组赴桂,并调派两架翼龙无人机驰援灾区救援、抢修应急通信。 The central government has also allocated 100 million yuan ($14.7 million) to support emergency recovery efforts in the region. The funding will be used to restore damaged roads, water conservancy facilities, schools, hospitals and other public infrastructure as quickly as possible. 中央财政紧急拨付 1 亿元救灾资金,用于快速抢修受损道路、水利设施、学校、医院等各类公共基础设施,开展灾后应急恢复工作。 Rescue forces continued to arrive in disaster-hit areas. China Anneng Construction Group mobilized 350 professional rescuers, including hydrological and geological experts, along with 130 sets of specialized equipment for communications, road clearance and drainage operations. 多支救援力量持续奔赴灾区。中国安能集团调集 350 名专业救援人员,包含水文、地质专家,配套 130 台套通信、清障、排涝专用设备。 The Ministry of Emergency Management also deployed 1,372 firefighters with 270 vehicles and 140 boats, while the People's Armed Police Force and other rescue teams continued evacuating residents and delivering relief supplies to affected communities. 应急管理部调派 1372 名消防救援人员、270 台救援车辆、140 艘救援舟艇;武警部队及各类救援队伍不间断转移群众,向受灾村镇运送救灾物资。 Meteorologists warned that flood risks were unlikely to ease immediately despite Maysak weakening into a tropical depression, as its lingering circulation continued to fuel heavy rainfall. 气象专家提醒,虽然美莎克减弱为热带低压,但残余环流持续制造强降雨,洪涝风险不会快速消退。 Ye Menglong, a meteorological expert, said the storm weakened only gradually after making landfall while maintaining a relatively intact circulation. Combined with continuous moisture transport from the southwest monsoon, the system has produced widespread, persistent and intense rainfall across parts of South China, with several areas in Guangxi recording their highest daily rainfall on record for July. 气象专家叶梦龙介绍,台风登陆后缓慢减弱,环流结构保存完整,叠加西南季风持续输送水汽,致使华南多地出现大范围持续性强降雨,广西多个站点七月单日降雨量突破历史极值。 reservoir /ˈrezəvwɑː(r)/n. 水库;蓄水池 evacuation /ɪˌvækjuˈeɪʃn/n. 疏散,转移避险 torrential /təˈrenʃl/adj. 猛烈的;倾泻的 infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/n. 基础设施

Gisteren4 min
aflevering 英语新闻丨电商流程全节点防护体系建设 artwork

英语新闻丨电商流程全节点防护体系建设

China proposed amendments on Saturday to its e-commerce law that would, for the first time, build a solid legal basis for taking reciprocal countermeasures against foreign entities that impose discriminatory restrictions on Chinese e-commerce companies. 中国于上周六提出电子商务法修正草案,首次为针对对中国电商企业实施歧视性限制措施的境外主体采取对等反制措施筑牢坚实法律依据。 The draft amendments, which were jointly released by the State Administration for Market Regulation and the Ministry of Commerce, represent the first major revision to China's e-commerce law since it took effect in 2019. 此次修正草案由国家市场监督管理总局、商务部联合发布,是我国《电子商务法》自 2019 年施行以来首次大规模修订。 One of the biggest changes is the new countermeasure provision, which lays the legal groundwork for China to take reciprocal actions against countries, regions or entities that adopt discriminatory measures targeting Chinese e-commerce businesses. 本次修订最核心的新增内容为反制条款,为我国针对出台歧视性举措针对中国电商经营主体的国家、地区或相关主体采取对等措施奠定法律基础。 The proposal would empower Chinese authorities with legal justifications, under China's unreliable entity list, to investigate foreign entities that harm the legitimate interests of Chinese companies, and would impose corresponding restrictions when deemed appropriate. 该草案将为监管部门依据不可靠实体清单制度调查损害中国企业合法权益的境外主体提供法律支撑,并可在符合法定情形时对其施加相应限制措施。 Hong Yanqing, a professor at the Beijing Institute of Technology's School of Law, said, "The significance of the new provision lies not only in creating stronger countermeasures than those already available under existing laws, but also in establishing a clear legal entry point for addressing discriminatory practices in the e-commerce sector." 北京理工大学法学院教授洪延青表示:“新增反制条款的意义在于,不仅构建了较现行法律力度更强的反制工具,也为处置电商领域各类歧视性行为划定清晰法律适用路径。” "When foreign measures discriminate against Chinese e-commerce businesses through platforms, payment, logistics, data, cloud services, advertising, app distribution and supply chain compliance mechanisms, the legal framework will be able to identify and respond to such practices in accordance with the law," he said. 他表示:“若境外通过平台运营、支付结算、物流、数据、云服务、广告、应用分发、供应链合规机制等渠道出台针对中国电商主体的歧视性规定,这套法律体系可依法识别并作出对应处置。” Hong said that introducing countermeasure provisions reflects a broader trend among major economies. The European Union, for example, has adopted a wide range of response measures, including restrictions on trade in services as well as limits on the protection or commercial use of intellectual property. 洪延青称,增设反制条款契合全球主要经济体的立法趋势。例如欧盟已出台多项应对工具,涵盖服务贸易限制、知识产权保护与商用限制等多类举措。 The EU measures "extend across services trade, investment, financial services, government procurement, intellectual property and supply chain-related activities. E-commerce and digital trade sit at the intersection of all these areas, making them particularly vulnerable to such restrictions," he said. 他表示,欧盟相关规制覆盖服务贸易、投资、金融服务、政府采购、知识产权、供应链相关活动,而电子商务与数字贸易横跨上述全部领域,极易遭受各类限制性措施冲击。 Regarding China's draft amendments, Hong said that "rather than relying on catch-all legal provisions or ad hoc policy responses in individual cases, the amendments clarify the triggering conditions, regulatory responsibilities and procedural principles in advance. This makes it easier to distinguish between legitimate commercial activities and politically motivated exclusion, enabling foreign-invested companies, platform operators and cross-border e-commerce businesses to make informed compliance decisions". 谈及本次修正草案,洪延青表示:“以往处置多依赖兜底法条或个案临时政策,而本次修订提前明确反制启动条件、监管权责与程序准则,便于区分正常商业行为与带有政治目的的排他性举措,方便外资企业、平台经营者、跨境电商主体作出合规经营判断。” Beyond overseas protection, the revisions also strengthen enforcement power against platform operators in the e-commerce sector. 除完善境外权益保护机制外,本次修订同时强化针对国内电商平台经营者的监管执法力度。 Maximum fixed fines for certain violations would increase from 2 million yuan ($295,000) to 5 million yuan. For particularly serious offenses that result in severe social consequences, regulators would be allowed to impose fines of up to 5 percent of a company's previous year's revenue, replacing the current fixed penalty. 部分违法行为定额罚款上限由 200 万元提升至 500 万元;针对情节特别恶劣、造成重大社会影响的违规行为,监管机构可按企业上一年度营业收入最高 5% 处以罚款,替代原有固定罚金模式。 Xue Jun, director of Peking University's e-commerce law research center, said that the draft amendments do not simply increase penalties for e-commerce operators but also introduce more flexible enforcement mechanisms. 北京大学电子商务法研究中心主任薛军表示,本次修正草案并非单纯提高电商经营者处罚标准,还增设多元化柔性执法手段。 "For example, ordering a business to suspend operations can have a significant impact on its continued operation. The amendments therefore introduce additional enforcement options, including suspending new user registrations or halting specific business activities," he said. 他说:“责令停业会对企业经营造成较大冲击,草案因此新增差异化执法方式,例如暂停新用户注册、停止特定经营业务等。” "This allows enforcement measures to be better aligned with the severity of the violation, ensuring that the punishment is proportionate to the misconduct," he added. 他补充道:“此举能够实现执法力度与违规情节相匹配,做到过罚相当。” Chinese policymakers have in recent years shifted their focus from regulating internet platforms to promoting the sector's high-quality development, encouraging companies to compete through innovation and service quality rather than price wars. 近年来我国监管思路从规范互联网平台经营,转向推动行业高质量发展,鼓励企业依靠创新、服务品质开展良性竞争,摒弃低价内卷。 The current e-commerce law was drafted largely around conventional online retail platforms before the rise of new e-commerce forms. 现行《电子商务法》立法时,直播电商、社交电商等新业态尚未普及,法条框架主要围绕传统线上零售平台搭建。 Therefore, the latest draft amendments cover operators of newer business models, including live­streaming platforms, social commerce and artificial intelligence-enabled e-commerce services. 本次修正草案将直播平台、社交电商、人工智能赋能电商等新业态经营者纳入规制范围。 It also expands legal protections to groups that have become increasingly pivotal to the platform economy, including gig workers such as food delivery riders and ride-hailing drivers. 草案同时扩大平台经济核心从业者的法律保障覆盖范围,包含外卖骑手、网约车司机等新就业形态劳动者。 amendment /əˈmendmənt/n. 修正案,修订 discriminatory /dɪˈskrɪmɪnətəri/adj. 歧视性的 legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/adj. 合法的,正当的 compliance /kəmˈplaɪəns/n. 合规,遵守 对等反制措施具体包括哪些? 中国电子商务法的首次修订是在什么时候? 中国电子商务法的修正草案对跨境电商有哪些影响?

6 jul 20265 min