
How You Say?
Podcast door Julia Tutko-Balena
If you've got a hankering to surprise your Polish-speaking friends or family, check out this 5-minute podcast and pick up a funny phrase or two!
Probeer 7 dagen gratis
€ 9,99 / maand na proefperiode.Elk moment opzegbaar.
Alle afleveringen
165 afleveringen
Leje jak z cebra! English Phonemes: “LEH-yeh yahk z TSEH-brah” Literal Translation: It pours like from bucket. Elegant Translation: It’s pouring like from a bucket. English Equivalent: It’s raining cats and dogs. This is a colloquialism very similar to the English equivalent. You use it the same way. When it’s really raining hard, you can imagine that it’s not far from a waterfall like stream you’d get from pouring water directly out of a bucket. So the next time you’re hanging out with a Polish-speaking friend or family member, and you get caught in an absolute deluge outside, you can delight them by busting this little number out :-) Leje = he/she/it pours [verb, 3rd p. s. present tense] Jak = like, how [depending on context] Z = from [preposition] Cebra = bucket, pail [noun, masc. obj. form] Also: Please note the pre-show announcement!! “How You Say?” will be taking a 2-month break because your illustrious host with the most is about to deliver a baby! Feel free to follow us on Twitter for updates, but other than that, new shows will be back in July or August! Thanks and hugs! Support the show on Patreon! www.patreon.com/howyousayfm [https://www.patreon.com/howyousayfm] Email us! mailbag@howyousay.fm [mailbag@howyousay.fm?subject=Questions%2FComments%2FSuggestions!] Tweet us! @HowYouSayFM [https://twitter.com/search?lang=en&q=%40HowYouSayFM&src=typd] Subscribe to our YouTube Channel [https://www.youtube.com/channel/UCAYTCD0HMAcG3P7JU72LLGw/featured]! Rate the show! [https://itunes.apple.com/us/podcast/how-you-say/id1298163739?mt=2] Visit the website! www.howyousay.fm [https://www.howyousay.fm] Permalink [http://www.howyousay.fm/episodes/164]

Miód Na Duszy English Phonemes: “myood nah DOO-[sz]ih” Literal Translation: Honey on soul. Elegant Translation: Honey on the soul. English Equivalent: Heartwarming. This is a lovely way of saying something warms your heart. Gives you the warm and fuzzies. Like someone pouring honey onto your soul. Sweet and all-enveloping. It’s a nice idiom to know! Enjoy! Miód = honey [noun, masc. s. subj. form] Na = on/onto [preposition] Duszy = soul [noun, fem. s. obj. form] Support the show on Patreon! www.patreon.com/howyousayfm [https://www.patreon.com/howyousayfm] Email us! mailbag@howyousay.fm [mailbag@howyousay.fm?subject=Questions%2FComments%2FSuggestions!] Tweet us! @HowYouSayFM [https://twitter.com/search?lang=en&q=%40HowYouSayFM&src=typd] Subscribe to our YouTube Channel [https://www.youtube.com/channel/UCAYTCD0HMAcG3P7JU72LLGw/featured]! Rate the show! [https://itunes.apple.com/us/podcast/how-you-say/id1298163739?mt=2] Visit the website! www.howyousay.fm [https://www.howyousay.fm] Permalink [http://www.howyousay.fm/episodes/163]

To fraszka! English Phonemes: “toh FRA[SZ]-kah” Literal Translation: This poem. Elegant Translation: This is a poem. English Equivalent: It’s a snap. A “fraszka” is a very specific type of poem. It’s a two-line poem where both lines rhyme and match rhythm almost perfectly. The purpose of it is to convey a witticism or a joke. A lot of people think this is easy, but it takes a real wit to come up with a good one. Sometimes, you’ll see a longer poem like this, where you have two rhyming lines, then two more, and so on. But that’s more of a proper poem in the fraszka style. Kind of like a haiku is 5 7 5 and if you see a longer poem that harkens back to that shape, that’s fine, but it’s not technically a haiku. Examples of this kind of poem include: “Ulepił Pan Bóg figurę z błota, tak przyszedł na świat pierwszy idota.” by Lech Niekarz Which means: “Lord God clumped a figure out of mud, that’s how the first idiot came to the world.” Or “Czasem się trafia taka parafia, gdzie anioł z diabłem to jedna mafia!” by Jan Bester Which means: “Sometimes, you chance on a parish where angel and devil are all one mafia.” Anyway, to say something is “to fraszka” is to say that it’s a snap. Easily done. This idiom can be said about any task that you think is simple. In this idiom, you don’t need a verb because the word “is” is implied. Enjoy! To = this, then [depending on context] Fraszka = specific name for the 2-line rhyming poem [proper noun, fem. s. subj. form] Support the show on Patreon! www.patreon.com/howyousayfm [https://www.patreon.com/howyousayfm] Email us! mailbag@howyousay.fm [mailbag@howyousay.fm?subject=Questions%2FComments%2FSuggestions!] Tweet us! @HowYouSayFM [https://twitter.com/search?lang=en&q=%40HowYouSayFM&src=typd] Subscribe to our YouTube Channel [https://www.youtube.com/channel/UCAYTCD0HMAcG3P7JU72LLGw/featured]! Rate the show! [https://itunes.apple.com/us/podcast/how-you-say/id1298163739?mt=2] Visit the website! www.howyousay.fm [https://www.howyousay.fm] Permalink [http://www.howyousay.fm/episodes/162]

Chcesz mnie nabrać? English Phonemes: “htseh[sz] myneh NAH-brahch” Literal Translation: You want me to take on? Elegant Translation: You want to take me on? English Equivalent: Are you pulling my leg? Bouncing off from last week’s April Fool’s episode, this is a different way to challenge a potential trickster! You can say this to anyone you have an informal relationship with. It’s basically a question form of last week’s episode. (I wanted you to have the variety.) Also, fun fact, if you change the tone, you can absolutely use this as a statement! So, if feel free to adjust the tone to your wishes! Chcesz = you want [verb, 2nd p. s. informal, present tense] Mnie = me [pronoun, s. obj. form] Nabrać = to take on (slang for trick, or fool) [verb, infinitive] Support the show on Patreon! www.patreon.com/howyousayfm [https://www.patreon.com/howyousayfm] Email us! mailbag@howyousay.fm [mailbag@howyousay.fm?subject=Questions%2FComments%2FSuggestions!] Tweet us! @HowYouSayFM [https://twitter.com/search?lang=en&q=%40HowYouSayFM&src=typd] Subscribe to our YouTube Channel [https://www.youtube.com/channel/UCAYTCD0HMAcG3P7JU72LLGw/featured]! Rate the show! [https://itunes.apple.com/us/podcast/how-you-say/id1298163739?mt=2] Visit the website! www.howyousay.fm [https://www.howyousay.fm] Permalink [http://www.howyousay.fm/episodes/161]

Ty mnie nie nabierzesz! English Phonemes: “tih myneh nyeh nah-BYEH-[rz]e[sz]” Literal Translation: You me not you will take on! Elegant Translation: You’re not gonna take me on! English Equivalent: To pull a fast one on someone. Happy April Fools’ Day! So today I’m going to equip you with one of many ways to say that you’re not going to fall for anyone’s trick! A good defensive phrase for a day like today! So if someone tries to pull a fast one on you, slam back with this phrase! Ty = you [pronoun, s. subj. form, informal] Mnie = me [pronoun, s. obj. form] Nie = not/no [negating word] Nabierzesz = you will take on [verb, 2nd. p. s. future tense, informal] Support the show on Patreon! www.patreon.com/howyousayfm [https://www.patreon.com/howyousayfm] Email us! mailbag@howyousay.fm [mailbag@howyousay.fm?subject=Questions%2FComments%2FSuggestions!] Tweet us! @HowYouSayFM [https://twitter.com/search?lang=en&q=%40HowYouSayFM&src=typd] Subscribe to our YouTube Channel [https://www.youtube.com/channel/UCAYTCD0HMAcG3P7JU72LLGw/featured]! Rate the show! [https://itunes.apple.com/us/podcast/how-you-say/id1298163739?mt=2] Visit the website! www.howyousay.fm [https://www.howyousay.fm] Permalink [http://www.howyousay.fm/episodes/160]
Probeer 7 dagen gratis
€ 9,99 / maand na proefperiode.Elk moment opzegbaar.
Exclusieve podcasts
Advertentievrij
Gratis podcasts
Luisterboeken
20 uur / maand