Porozmawiajmy o tłumaczeniach

Porozmawiajmy o tłumaczeniach

Podcast door Wojciech Wołoszyk

Rozmowy o tłumaczeniach, z tłumaczami i o tłumaczach, ale nie tylko dla tłumaczy. Ciekawostki z branży tłumaczeniowej, a w szczególności z obszaru legal English.

Tijdelijke aanbieding

3 maanden voor € 0,99

Daarna € 9,99 / maandElk moment opzegbaar.

Begin hier

Alle afleveringen

11 afleveringen
episode #11 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Natalią Kreczmar artwork
#11 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Natalią Kreczmar

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W 11. odcinku podcastu rozmawiam z Natalią Kreczmar [https://www.linkedin.com/in/natalia-kreczmar-47578467/], tłumaczką ustną języka angielskiego, szwedzkiego, francuskiego i niemieckiego akredytowaną przy Unii Europejskiej. Rozmawiamy o tym: * jak zostać tłumaczem ustnym akredytowanym przy Unii Europejskiej i czym jest akredytacja; * jakie kwestie reguluje porozumienie International Association of Conference Interpreters z Unią Europejską i jak AIIC pomaga tłumaczom w kontaktach z administracją unijną; * jak wygląda od kuchni praca tłumacza ustnego w instytucjach unijnych; * ile języków roboczych musi mieć tłumacz ustny, aby aplikować do UE; * jak funkcjonuje system przyznawania zleceń i czym jest web calendar; * jak wygląda praca w kabinie podczas posiedzeń PE, na rozprawach TSUE i podczas prac Komisji Europejskiej; * o tłumaczeniach zdalnych w UE; * o wadze jakości dźwięku w tłumaczeniach zdalnych; * dlaczego tłumacz ustny nie może pracować codziennie; * o tłumaczeniu ustnym jako pracy zespołowej; * dlaczego o tłumaczach mówi się źle albo wcale; * czy praca tłumacza akredytowanego przy UE jest dobrze płatnym zajęciem; * w jaki sposób tłumacze się relaksują; * a także o pasji plastycznej, królikach i turystyce toaletowej. Z twórczością Natalii można zapoznać się tutaj: KOLEKCJA [https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10204589061393368&type=3] Kolekcja toaletowa: NIEOCZYWISTE TOALETY [https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10214515267622320&type=3]

20 mei 2023 - 1 h 21 min
episode #10 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Agenorem Hofmannem-Delborem artwork
#10 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Agenorem Hofmannem-Delborem

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem [https://www.linkedin.com/in/agenor-hofmann-delbor/] – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference [https://translation-conference.com/] oraz Konferencji Tłumaczy. Rozmawiamy o: * historii, teraźniejszości i przyszłości technologii językowych,  * lokalizacji jako usłudze, * wykorzystaniu AI w usługach językowych, * komunikacji technicznej, * konferencjach branżowych w Polsce i w Europie; * pasji twórczej mojego gościa. Więcej o działalności Agenora można dowiedzieć się na stronie localize.pl [https://localize.pl/], a z jego twórczością muzyczną zapoznać się na fanpage'u PARASOUL [https://www.facebook.com/BandParasoul] i na YT [https://www.youtube.com/@Parasoul]. Nasza rozmowa została nagrana miesiąc temu, a tempo zmian w rozwiązaniach pojawiających się w obszarze AI jest ogromne. Odnosimy się do ChatGPT 3.5, podczas gdy w międzyczasie pojawił się ChatGPT 4, który jest zapewne kolejną rewolucją.

16 mrt 2023 - 1 h 32 min
episode #9 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Andrzejem Nedomą artwork
#9 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Andrzejem Nedomą

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #9 odcinku podcastu rozmawiam z Andrzejem Nedomą [https://www.linkedin.com/in/andrzejnedoma/] – człowiekiem, który sprzedał dwie firmy, w tym jedną dwukrotnie. Współzałożycielem oraz byłym prezesem XTRF Translation Management Systems [https://xtrf.eu/], dyrektorem zarządzającym biura tłumaczeń technicznych, triatlonistą, inwestorem i doradcą biznesowym [https://nedoma.io/].  Rozmawiamy o budowaniu firmy technologicznej w branży językowej, przygotowaniu organizacji i zespołu do sprzedaży, wejściu zewnętrznych inwestorów, wykupie funduszu i odzyskaniu kontroli nad spółką i ostatecznym całkowitym wyjściu z biznesu. Rozmawiamy również o przyszłości branży tłumaczeniowej i widokach dla przedsiębiorców prowadzących działalność w obszarze usług językowych.  Zawarliśmy kilka wskazówek dla przedsiębiorców, którzy planują sprzedaż swoich spółek. Jaką należy osiągnąć skalę, jakich wartości poszukują fundusze VC, jak przygotować spółkę organizacyjnie i uniezależnić ją od osoby właściciela. Jaki jest faktyczny cel planowanej sprzedaży? Może uda się go osiągnąć innymi ścieżkami.  Jak osiągnąć to, aby spółka nie była miejscem pracy, a produktem na sprzedaż. Praca „nad firmą”, a nie „w firmie”.

28 jan 2023 - 1 h 3 min
episode #8 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łukaszem Mrzygłodem artwork
#8 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łukaszem Mrzygłodem

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #8 odcinku podcastu rozmawiam z Łukaszem Mrzygłodem [https://www.linkedin.com/in/lukaszmrzyglod/] – tłumaczem przysięgłym i konferencyjnym języka chorwackiego oraz czeskiego [https://tlumacz-czeski.pl/], prezesem Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, szkoleniowcem [https://szkoleniadlatlumaczy.pl/] w branży tłumaczeniowej oraz jednym z inicjatorów projektu TŁUMACZE DLA UKRAINY [https://tlumaczedlaukrainy.pl/]. Rozmawiamy o drodze Łukasza do zawodu tłumacza przysięgłego oraz rozwoju jego firmy, którą prowadzi obecnie w trzech krajach: Polsce, Czechach i Chorwacji. W każdym z nich posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz prowadzi działalność gospodarczą. Łukasz podzielił się z nami swoimi doświadczeniami z zarządzania jednoosobowym biznesem tłumaczeniowym w trzech porządkach prawno-podatkowych. Opowiada o różnicach w funkcjonowaniu zawodu tłumacza przysięgłego w tych trzech systemach. Przedstawiamy również historię powstania inicjatywy Tłumacze dla Ukrainy oraz plany jej dalszego rozwoju.  Mówimy także o szkoleniach prowadzonych przez Łukasza i skierowanych do tłumaczy indywidualnych, a dotyczących budowania obecności w Internecie i sieciach społecznościowych. W tym odcinku znalazło się też miejsce dla opowieści o życiu „na dwa kraje”, bieganiu i turystyce górskiej w wersji chorwackiej.

07 dec 2022 - 56 min
episode #7 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Hanną Wiczanowską artwork
#7 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Hanną Wiczanowską

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #7 odcinku podcastu rozmawiam z dr Hanną Wiczanowską [https://www.linkedin.com/in/hanna-wiczanowska-804931238/] – doktorem nauk prawnych oraz certyfikowaną trenerką biznesu w ramach International Trainers & Facilitators Federation, stażystką na stanowisku prawnika-lingwisty w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej w Luksemburgu oraz trenerką wystąpień publicznych oraz technik storytellingu.  Rozmawiamy o dwóch najważniejszych pytaniach, które musi postawić sobie każdy mówca: „Dlaczego?” i „Po co?”, aby określić cel swojego wystąpienia oraz problem z perspektywy widowni, którego rozwiązaniu ma ono służyć. Rozmawiamy również o technikach wystąpień publicznych w praktyce zawodowej tłumaczy konferencyjnych i przysięgłych.  Zapraszamy do zapisów na szkolenie z wystąpień publicznych dla tłumaczy [//IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #5 odcinku podcastu rozmawiam z], które odbędzie się w dniach 3 i 10 września 2022 r. w ramach programu #IURIDICOMasterClass.

05 aug 2022 - 35 min
Super app. Onthoud waar je bent gebleven en wat je interesses zijn. Heel veel keuze!
Super app. Onthoud waar je bent gebleven en wat je interesses zijn. Heel veel keuze!
Makkelijk in gebruik!
App ziet er mooi uit, navigatie is even wennen maar overzichtelijk.

Tijdelijke aanbieding

3 maanden voor € 0,99

Daarna € 9,99 / maandElk moment opzegbaar.

Exclusieve podcasts

Advertentievrij

Gratis podcasts

Luisterboeken

20 uur / maand

Begin hier

Alleen bij Podimo

Populaire luisterboeken