英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行
The launch of the China-EU trade and investment consultation mechanism is expected to provide a regular platform for dialogue to address bilateral economic differences, said market watchers and business leaders.
市场观察人士与企业负责人表示,中欧经贸投资磋商机制的设立,有望搭建常态化对话平台,化解双边经贸分歧。
While trade frictions between China and the European Union may persist in the near term, the new mechanism could help prevent disputes from escalating and keep bilateral economic relations on a more predictable track, they added.
他们补充称,短期内中欧贸易摩擦或将持续,但这一新机制能够避免争端升级,让双边经贸关系发展更具可预期性。
According to a joint statement issued on Tuesday, Chinese Commerce Minister Wang Wentao and European Commissioner for Trade and Economic Security, Interinstitutional Relations and Transparency Maros Sefcovic identified four initial work streams during the inaugural meeting of the China-EU trade and investment consultation mechanism in Brussels on Monday.
周二发布的联合声明显示,周一在布鲁塞尔举行的中欧经贸投资磋商机制首次会议上,中国商务部部长王文涛与欧盟贸易、经济安全、机构间关系及透明度专员马罗什・谢夫乔维奇确定了四项首批工作议题。
The work streams cover trade and investment balancing, export controls, intellectual property rights and World Trade Organization reform, the statement said.
声明指出,相关议题涵盖贸易投资平衡、出口管制、知识产权以及世界贸易组织改革四大领域。
Zhao Yongsheng, a professor of European studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that the mechanism comes at a time when both sides continue to face structural differences over trade and industrial policies.
对外经济贸易大学欧洲问题研究教授赵永升表示,当前中欧双方在贸易、产业政策方面仍存在结构性分歧,该机制的设立恰逢其时。
Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said those differences reflect broader questions about whether traditional industrial powers can adapt as China's competitiveness expands into sectors long regarded as their technological strongholds.
北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,这些分歧背后是一个更深层次的问题:随着中国竞争力不断延伸至传统工业强国长期占据技术优势的领域,后者能否适应这一变化。
"Those structural differences are unlikely to disappear, but dialogue can keep competition manageable and preserve space for cooperation where interests continue to overlap," he said.
他说:“这类结构性分歧难以彻底消除,但对话能够管控竞争,并在双方利益契合的领域保留合作空间。”
Business leaders noted that China and the EU remain important trading partners, as robust trade flows continue to demonstrate the resilience of bilateral economic ties.
企业界人士指出,中欧互为重要贸易伙伴,旺盛的贸易往来充分体现双边经贸关系具备强大韧性。
According to data from the General Administration of Customs, the value of China-EU trade increased 10.3 percent year-on-year to 2.53 trillion yuan ($373 billion) in the first five months of this year, while China's imports from the EU grew 5.2 percent.
海关总署数据显示,今年前五个月,中欧贸易额达 2.53 万亿元人民币(折合 3730 亿美元),同比增长 10.3%,其中中国自欧盟进口同比增长 5.2%。
Speaking at a monthly news briefing in Beijing on Tuesday, Wang Yifei, a spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said Chinese businesses hope that China and the EU will resolve trade issues through dialogue, while ensuring a fair, transparent and nondiscriminatory business environment.
周二,中国贸促会新闻发言人王叶菲在北京月度例行发布会上表示,中国企业希望中欧通过对话解决贸易分歧,共同营造公平、透明、非歧视的营商环境。
For businesses in the EU, maintaining communications has become more important than ever because both economies remain deeply intertwined, especially in the manufacturing, investment and technology sectors.
对欧盟企业而言,保持沟通比以往任何时候都更为关键,中欧两大经济体深度交融,制造业、投资、科技领域联系尤为紧密。
Speaking to China Daily during a recent interview, Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said: "Europe cannot be (economically) independent from the United States, and it cannot be independent from China. Our economies, technologies, supply chains and security structures are far too deeply interconnected."
德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔・舒曼近日接受《中国日报》采访时表示:“欧洲经济既无法脱离美国,也离不开中国。双方的经济、技术、供应链与安全体系深度交织,密不可分。”
Businesses can translate political consensus into practical cooperation through investment, trade and industrial partnerships, he added.
他补充道,企业可通过投资、贸易、产业合作,将双方达成的政治共识转化为实实在在的合作成果。
Christophe Lauras, president of the French Chamber of Commerce and Industry in China, said that France and China have a highly complementary relationship in sectors such as aerospace, advanced engineering, luxury goods, agriculture, energy transition and healthcare.
法国工商会中国区主席克里斯托夫・洛拉斯表示,中法在航空航天、高端工程、奢侈品、农业、能源转型、医疗健康等领域互补性极强。
"Many French companies plan to establish research and development centers in China, while Chinese companies are expanding globally by strengthening their presence in France. The next stage requires deeper integration to achieve mutually beneficial cooperation," Lauras said.
洛拉斯称:“不少法国企业计划在华设立研发中心,同时中国企业也通过深耕法国市场拓展全球布局。下一阶段,双方需要深化产业融合,实现互利共赢。”
The commitment is also reflected in fresh investment. German chemical manufacturer Covestro announced on Tuesday that it will build a new production line for methylene diphenyl diisocyanate at its integrated site in Shanghai, with an annual capacity of 660,000 metric tons. Operations are expected to begin around 2030. MDI is a synthetic chemical used primarily to manufacture polyurethane foams and coatings.
双方的合作诚意也体现在新增投资项目上。德国化工企业科思创周二宣布,将在上海一体化生产基地新建一条二苯基甲烷二异氰酸酯生产线,年产能 66 万吨,预计 2030 年前后投产。二苯基甲烷二异氰酸酯是一种合成化工原料,主要用于生产聚氨酯泡沫与涂料。
Holly Lei, president of Covestro China, said the move underscores the company's long-term commitment to China and leverages the country's integrated industrial ecosystem, innovation capabilities and talent base to strengthen MDI supply for customers in China and the Asia-Pacific region.
科思创中国区总裁雷焕丽表示,该项目彰显企业深耕中国市场的长期决心,依托中国完备的产业生态、创新实力与人才储备,为中国及亚太客户稳定供应二苯基甲烷二异氰酸酯产品。
consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/n. 磋商;协商
bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/adj. 双边的
complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/adj. 互补的
resilience /rɪˈzɪliəns/n. 韧性;恢复力
Comments
0Be the first to comment
Sign up now and become a member of the CD Voice community!