Podcasty o przekładzie

Podcasty o przekładzie

Podcast by Joanna Sobesto

Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórc...

Start 7 days free trial

After trial, only 79,00 kr. / month.Cancel anytime.

Start for free

All episodes

11 episodes
episode Arcywyjątkowy podcast jedenasty, czyli jak urodzona w 1994 roku przetłumaczyła Urodzoną w 1982 roku po raz pierwszy, przez trzeci język. artwork
Arcywyjątkowy podcast jedenasty, czyli jak urodzona w 1994 roku przetłumaczyła Urodzoną w 1982 roku po raz pierwszy, przez trzeci język.

W podcaście jedenastym zapraszam do Korei Południowej z przesiadką w Londynie. Opowiadam o książce Cho Nam-Joo "Kim Jiyoung - Urodzona w 1982 roku", a zwłaszcza o wyzwaniach, frustracjach, trudach i radościach związanych z przekładem pierwszej w życiu powieści. Uśmiecham się do przypisów, robię krótkie przekładoznawcze wycieczki i knuję dalsze plany. Smacznego słuchania!

05. maj 2021 - 21 min
episode Podcast dziesiąty, czyli o (nie tylko językowej) tożsamości. artwork
Podcast dziesiąty, czyli o (nie tylko językowej) tożsamości.

W rozmowie z Justyną Arabską (JCC i fundacja Mifgasz) i Olgą Adamowską (JCC i fundacja Mifgasz) poruszamy wątki związane z odkrywaniem (żydowskiej) tożsamości, nie brakuje jednak namysłu nad językiem.... i przekładem. Podcast zrealizowany w ramach szkolenia The Course of (Hi)Stories, IX-X 2020.

26. nov. 2020 - 1 h 11 min
episode Podcast dziewiąty, czyli pytania (be)z odpowiedzi albo: jeśli to koniec, to w jakim języku? artwork
Podcast dziewiąty, czyli pytania (be)z odpowiedzi albo: jeśli to koniec, to w jakim języku?

Dziewiąty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Odpowiadam w nim na pytania zadane przez słuchaczki i słuchaczy w trakcie trwania projektu dotyczące między innymi relacji autor(ka)-tłumacz(ka), strategii marketingowych w przekładzie audiowizualnym oraz rozwiewam wątpliwości związane z pytaniem, czy to naprawdę już koniec, a także zwięźle, acz serdecznie dziękuję wszystkim, dzięki którym udało mi się do Was docierać. Artykuł o związkach Katherine Mansfield z Polską: https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2018/Numer-36/art/13993/ Niezmiennie zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu. Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

23. sep. 2020 - 25 min
episode Podcast ósmy, czyli poezja, która ocala. artwork
Podcast ósmy, czyli poezja, która ocala.

Ósmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o wierszu Josifa Brodskiego „Bosnia Tune”, jego polskich przekładach oraz muzycznych aranżacjach i projektach towarzyszących wierszowi. Mirosław Czyżykiewicz (przekład Roman Kołakowski) https://www.youtube.com/watch?v=4eZ7FCRfmmw&ab_channel=MagdalenaBlu [https://www.youtube.com/watch?v=4eZ7FCRfmmw&ab_channel=MagdalenaBlu] Edyta Geppert (przekład Barańczaka) https://www.youtube.com/watch?v=ZStjjbzXZyo&ab_channel=BarbaraBarpran [https://www.youtube.com/watch?v=ZStjjbzXZyo&ab_channel=BarbaraBarpran] Buldog (przekład Barańczaka) https://www.youtube.com/watch?v=7-j56O6DU74&ab_channel=vetezkaz Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku. Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

16. sep. 2020 - 25 min
episode Podcast siódmy, czyli Wszystko jest iluminacją albo dlaczego słownik nie wystarczy? artwork
Podcast siódmy, czyli Wszystko jest iluminacją albo dlaczego słownik nie wystarczy?

Siódmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o powieści Jonathana Safrana Foera „Everything is Illuminated”, o jej przekładzie na język polski oraz o tym, dlaczego do biegłego posługiwania się danym językiem nie wystarczy nam słownik. Wspominam także o tym, jak język utracił niewinność po Holokauście. Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku. Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

09. sep. 2020 - 20 min
En fantastisk app med et enormt stort udvalg af spændende podcasts. Podimo formår virkelig at lave godt indhold, der takler de lidt mere svære emner. At der så også er lydbøger oveni til en billig pris, gør at det er blevet min favorit app.
Rigtig god tjeneste med gode eksklusive podcasts og derudover et kæmpe udvalg af podcasts og lydbøger. Kan varmt anbefales, om ikke andet så udelukkende pga Dårligdommerne, Klovn podcast, Hakkedrengene og Han duo 😁 👍
Podimo er blevet uundværlig! Til lange bilture, hverdagen, rengøringen og i det hele taget, når man trænger til lidt adspredelse.

Available everywhere

Listen to Podimo on your phone, tablet, computer or car!

A universe of audio entertainment

Thousands of audiobooks and exclusive podcasts

No ads

Don't waste time listening to ad breaks when listening to Podimo's content.

Start 7 days free trial

After trial, only 79,00 kr. / month.Cancel anytime.

Exclusive podcasts

Ad free

Non-Podimo podcasts

Audiobooks

20 hours / month

Start for free

Other exclusive shows

Popular audiobooks