Tea Time English 茶语影音
我们今天讲解的电影是去年这部根据英国原著作品改编的电影呼啸山庄。 呼啸山庄的作者是艾米莉·勃朗特于emily bronte 艾米莉最著名的作品是《呼啸山庄》,1847年出版,当时使用的是笔名“埃利斯·贝尔”。(ellis bell)这部小说讲述了希斯克利夫与凯瑟琳·恩肖之间一段激烈而悲怆的故事,深入探讨了爱、复仇、嫉妒以及社会阶级等主题。 Key words: in clover: 她将过着舒适、快乐或富足的生活——通常伴随着充裕的钱财、安逸的境遇或好运。 Spinster 单身女子,老处女 “Spinsterhood”指的是处于“spinster”状态或境遇;通常指未婚女性年事高、已过了通常的适婚年龄之意。 Blunder a stupid or careless mistake. Blunder- verb 犯下愚蠢或粗心的错误;举止或言谈笨拙 blumbleing 和“up”通常用作错误程度的加强语气,screw up搞砸的意思 through and through “Through and through”是一句习语idiom,意为“完全地”、“彻底地 类似于entirely completely purring like a kitten 这是一种隐喻,用来形容某人感到极度放松、安逸或充满安全感——恰如一只心满意足的小猫一般 AS LONG AS REMOTELY CREDITBLE - 几乎时间长的不可置信INCREDIBLY LONG Smitten 是一个形容词,意指深受某种强烈的吸引、喜爱或迷恋之情 ——通常用来形容“坠入爱河”或被某人彻底迷住的状态。 could not help but - 会控制不住做某事,情不自禁 Still, you can't help but admire her." (You feel compelled to admire her). "I couldn't help but think he was lying." (I was unable to avoid that thought). "She couldn't help but notice the mistake. Not because he's handsome, but because he's more myself than I am 并非因为他英俊,而是因为他比我自己更像我自己。 Whatever our souls are made of, his and mine are the same 无论我们的灵魂由何物构成,他和我的都是一样的。 WRETCH - 不幸或可怜的人 You'll find him not so pliable as you calculate upon pliable - 柔韧的,用于描述某种易于弯曲、灵活或柔顺,且不易折断的事物 你会发现,他并不像你预想的那样顺从。
8 episodes
Comments
0Be the first to comment
Sign up now and become a member of the Tea Time English 茶语影音 community!