CD Voice

英语新闻丨日本新军国主义的扩张步伐从未停歇

5 min · I går
episode 英语新闻丨日本新军国主义的扩张步伐从未停歇 cover

Beskrivelse

In recent weeks, a series of actions by Japan — ranging from provocative military maneuvers and missile deployments to political grandstanding and public displays of militaristic symbols — has proved that the Sanae Takaichi government is resolved to adhere to its dangerous neo-militarist course. 近几周,日本接连采取一系列行径:开展挑衅性军事演习、部署导弹、上演政治作秀、公开展示军国主义标识。种种行为足以证明,高市早苗政府执意走上危险的新军国主义道路。 The hyped-up need to respond to the much bandied-about "China threat" was again the pretext for the Japan Self-Defense Forces' participation in the annual "Resolute Dragon 26" joint military exercise with the United States, which began on Saturday in Kyushu and Okinawa.The exercise coincided with reports that the US military plans to deploy the Typhon midrange missile systems in Japan. 日方大肆炒作所谓“中国威胁论”,以此为借口,于本周六在九州与冲绳开启年度美日联合军演“坚毅之龙26”,日本自卫队悉数参演。军演开展之际,有消息传出美军计划在日本部署“堤丰”中程导弹系统。 When the People's Liberation Army Navy's CNS Liaoning aircraft carrier strike group was conducting far-sea training, which concluded on Monday, the strike group had to respond professionally to repeated close-range Japanese harassment. 中国人民解放军海军辽宁舰航母编队开展远海训练(该训练于本周一结束)期间,日方多次近距离抵近滋扰,我方编队均予以专业处置应对。 Showing the lengths that the Takaichi government is going to in pursuing its agenda, at last week's G7 summit in France, Takaichi tried to push for a "joint stockpile" of critical minerals to alleviate the so-called "rare earth shortages" Japan's business and military sectors face. Her aim is to mitigate Japan's self-created predicament by forming a united front against China. However, the initiative met a cold reception and merely served to show her readiness to call white black. 上周法国举办七国集团峰会,高市早苗为推行自身政治图谋不择手段,试图推动各国建立关键矿产联合储备机制,以此缓解日本工商业与军工领域所谓的“稀土短缺困境”。她的真实目的是拉拢他国组建反华统一阵线,化解日本自身造成的资源困局。但这项提议遭到各国冷遇,也彻底暴露了她颠倒黑白的处事态度。 Takaichi's flustered reaction at the G7 summit when the US leader brought up Pearl Harbor for the second time, after first mentioning it during her visit to Washington in March, illustrates that she is not forgetful — she simply wants Japan's unsavory wartime past to evade global scrutiny. 今年3月高市早苗访美时,美方领导人首次提及珍珠港事件;本次七国峰会美方再度提起此事,高市当场慌乱失态。这一幕足以说明,她并非遗忘历史,只是一心想要掩盖日本不光彩的战时过往,逃避国际社会审视。 Her government is also attempting to stoke narrow nationalist sentiment at home to rally public support for the resurgence of militarism. 其执掌的政府还在国内煽动狭隘民族主义情绪,妄图拉拢民众,为军国主义死灰复燃造势。 During Japan's match with Tunisia at the 2026 FIFA World Cup at Monterrey Stadium in Guadalupe, Mexico, on Saturday, some Japanese fans repeatedly displayed a "rising sun flag", a symbol of Japanese militarism during World War II. 本周六,2026年世界杯墨西哥瓜达卢佩蒙特雷球场,日本对阵突尼斯的赛事现场,部分日本球迷多次举起“旭日旗”——这是二战时期日本军国主义的标志性符号。 No wonder, it immediately sparked criticism from China, the Republic of Korea and other victim nations of Japan's aggression in history.Displaying the flag is a flagrant violation of FIFA regulations that explicitly prohibit political, offensive, or discriminatory flags, banners and materials inside World Cup stadiums. The presence of such symbols at an international event points to an alarming degree of "normalization" regarding Japan's historical aggression among some segments of the Japanese public. 此举当即招致中国、韩国及其他曾遭受日本侵略受害国家的批评,实属情理之中。赛场展示旭日旗,是公然违反国际足联赛事规定。足联明确禁止在世界杯场馆内展示带有政治色彩、具有冒犯性、歧视性的旗帜、横幅及相关物品。国际赛事上出现这类军国主义符号,反映出日本部分民众对本国侵略历史的认知已经出现令人警惕的“正常化”倾向。 Taken together, these actions paint a clear and troubling picture: Japan is pushing forward a multipronged neo-militarist agenda. This is reinforced by its recent drive to expand arms exports, collaborate with Western allies on weaponry manufacturing and hike military spending to record levels. Meanwhile, right-wing politicians are intensifying their revisionist campaigns — distorting school textbooks to downplay wartime atrocities and making pilgrimages to the Yasukuni Shrine, a site that shamelessly "glorifies" Japan's war criminals as "national heroes". 综合以上种种行为,一幅清晰且令人不安的图景已然显现:日本正多管齐下推进新军国主义议程。近期日本扩大武器出口、与西方盟友联合研发制造武器、将军费提升至历史新高,更是进一步印证了这一点。与此同时,日本右翼政客不断加大历史修正主义活动力度:篡改教科书淡化战争暴行、参拜靖国神社。这座神社毫无廉耻地将日本战犯美化为“民族英雄”。 These actions are part of a systematic push to undermine Japan's postwar constitutional restraints — driven by right-wing forces' ambitions to transform Japan into a "normal country", if not a fully-fledged war machine. 这一系列举动是日本右翼势力系统性突破战后宪法约束的手段。右翼势力野心勃勃,企图把日本打造成名副其实的战争机器,即便退一步,也要成为所谓“正常国家”。 To that end, they readily paint neighbors, including China, as "security threats", and have even claimed that the Taiwan Strait situation constitutes a "survival-threatening situation" for Japan, one they argue demands an armed response. 为实现这一目标,他们肆意将包括中国在内的周边国家塑造成“安全威胁”,甚至宣称台海局势关乎日本“生存危机”,声称日本有必要动用武力应对。 The international community cannot afford to overlook the seriousness of this moment. Japan is effectively dusting off the same playbook it used in the lead up to and throughout WWII. The country is fast emerging as a significant danger to regional stability. The historical record of unbridled Japanese militarism is one of devastation. To ensure that history does not repeat itself, the world must stay alert and resolutely push back against these reckless moves. 国际社会绝不能忽视当下严峻局势。日本如今照搬二战前夕及二战期间的那套套路,正迅速演变为地区稳定的重大隐患。历史早已证明,不受约束的日本军国主义只会带来无尽灾难。为防止历史悲剧重演,全世界必须保持高度警惕,坚决抵制日本这些鲁莽危险的行径。 militarist /ˈmɪlɪtərɪst/军国主义者;崇尚扩军备战的人 provocative /prəˈvɒkətɪv/挑衅性的,蓄意激怒他人的 predicament /prɪˈdɪkəmənt/困境,窘迫处境 flagrant /ˈfleɪɡrənt/公然的,明目张胆的 revisionist /rɪˈvɪʒənɪst/修正主义的 atrocity /əˈtrɒsəti/战争暴行,残暴行径

Kommentarer

0

Vær den første til at kommentere

Tilmeld dig nu og bliv en del af CD Voice-fællesskabet!

Kom i gang

1 måned kun 9 kr.

Derefter 99 kr. / måned · Opsig når som helst.

  • Podcasts kun på Podimo
  • 20 lydbogstimer pr. måned
  • Gratis podcasts

Alle episoder

296 episoder

episode 英语新闻丨中国赴韩游热度飙升,韩国入境游客创纪录 cover

英语新闻丨中国赴韩游热度飙升,韩国入境游客创纪录

South Korea's annual foreign arrivals surpassed 10 million by the third week of June, reaching the milestone at a record pace, with China retaining its position as the country's largest source of inbound tourists. 截至 6 月第三周,韩国本年度入境外国游客总量突破 1000 万人次,创下达成该里程碑的最快速度,中国仍是韩国第一大入境客源地。 The figure was achieved about a month earlier than last year, when foreign arrivals exceeded 10 million in mid-July, according to preliminary data released by South Korea's Ministry of Culture, Sports and Tourism on Wednesday. 韩国文化体育观光部周三发布的初步数据显示,今年达成千万入境游客节点的时间较去年提前约一个月,去年韩国在 7 月中旬入境外国游客才突破 1000 万。 The country's inbound tourism sector continued to show strong momentum, with 1.95 million foreign visitors recorded in May, up 19.4 percent from a year earlier. During the first five months of the year, total foreign arrivals reached 8.72 million, an increase of 21 percent year-on-year. 韩国入境旅游业持续保持强劲增长势头,5 月入境外国游客达 195 万人次,同比增长 19.4%;今年前五个月入境外国游客累计 872 万人次,同比上涨 21%。 China remained the largest source market, with 560,000 visitors from the Chinese mainland in May. Arrivals from Taiwan and Hong Kong totaled 190,000 and 60,000, respectively. 中国依旧是韩国最大客源市场,5 月中国大陆赴韩游客 56 万人次,中国台湾、中国香港赴韩游客分别为 19 万人次、6 万人次。 Japan ranked second with 360,000 visitors, while long-haul travelers from Europe and the Americas also numbered about 360,000. 日本以 36 万人次位列第二,来自欧美地区的长途游客数量同样约为 36 万人次。 "Despite the increase in fuel surcharges stemming from the Middle East situation, the total number of foreign tourists visiting South Korea through May rose 21 percent year-on-year and surpassed 10 million by mid-June, showing a solid growth momentum in inbound tourism," said Kang Jung-won, head of the ministry's tourism policy office. 韩国文化体育观光部观光政策科科长康祯元表示:“受中东局势影响,燃油附加费有所上调,但今年 1 至 5 月赴韩外国游客同比仍增长 21%,且 6 月中旬入境总量便突破千万,入境旅游增长态势稳固。” According to ministry data, foreign tourists' domestic card spending in May was estimated at 2.1 trillion won ($1.35 billion), up 67.1 percent year-on-year and exceeding the 2 trillion won mark for the first month since records began in January 2018. 该部门数据显示,5 月外国游客在韩刷卡消费额约 2.1 万亿韩元(折合 13.5 亿美元),同比大增 67.1%,这也是自 2018 年 1 月有相关统计以来,单月境外游客刷卡消费额首次突破 2 万亿韩元关口。 The Korea Tourism Organization noted on June 17 that the surge was largely driven by Chinese tourists, whose card spending more than tripled in May compared with the same month last year. 韩国观光公社 6 月 17 日表示,消费额大幅攀升主要由中国游客拉动,5 月中国游客在韩刷卡消费额同比增长两倍以上。 The organization attributed the increase to high-end luxury shopping by Chinese visitors, especially watches, jewelry and accessories. 公社将消费增长归因于中国游客的高端奢侈品消费,尤其集中在腕表、珠宝及配饰品类。 South Korea has stepped up efforts to attract more Chinese tourists. Recently, Seoul and Beijing agreed to increase bilateral air traffic rights by an additional 70 flights per week within the second half of the year, including 56 passenger services, according to a June 8 statement from South Korea's Ministry of Land, Infrastructure and Transport. 韩国正加大力度吸引中国游客。韩国国土交通部 6 月 8 日发布消息称,近期韩中双方达成协议,今年下半年每周新增 70 个双边航空运力配额,其中客运航班配额 56 个。 The agreement marked the first expansion of bilateral traffic rights since 2019 and reflects growing people-to-people exchanges and trade between the two countries. 该协议是 2019 年以来两国首次扩大航空运力配额,体现双边人文交流与经贸往来持续升温。 Passenger traffic between China and South Korea reached around 4.39 million in the first quarter, surpassing the pre-pandemic level of 4.14 million recorded during the same period of 2019 before COVID-19, ministry data showed. 部门数据显示,今年一季度中韩航线客运量约 439 万人次,已超越新冠疫情前 2019 年同期 414 万人次的水平。 Looking ahead, the Yanolja Research institute in Seoul predicted in January that South Korea would welcome a record of more than 20 million foreign visitors this year. 首尔游窝研究院今年 1 月作出预判,韩国全年入境外国游客数量将突破 2000 万人次,创下历史新高。 China is expected to solidify its position as the largest inbound tourism market, with 6.15 million arrivals, the travel and tourism research institute said. 这家旅游研究机构称,中国将进一步巩固韩国第一大入境客源市场地位,全年赴韩游客或将达 615 万人次。 It added that the figure could exceed 7 million as some travelers choose destinations other than Japan amid bilateral tensions. 研究院补充,受部分民众因双边关系紧张放弃赴日、转而选择韩国出游影响,全年中国赴韩游客总量有望突破 700 万人次。 inbound /ˈɪnbaʊnd/adj. 入境的;抵达的 milestone /ˈmaɪlstəʊn/n. 里程碑;重要节点 momentum /məˈmentəm/n. 势头;动力 luxury /ˈlʌkʃəri/n. 奢侈品;奢华

25. juni 20264 min
episode 英语新闻丨脱欧分歧十年未解 cover

英语新闻丨脱欧分歧十年未解

A decade on from the United Kingdom making one of the most consequential political decisions in its modern history, the debate over Brexit remains far from settled. 距离英国做出其现代史上最具深远影响的政治决策之一已过去十年,但围绕脱欧的争论远未平息。 On June 23, 2016, voters in the UK narrowly backed leaving the European Union by a margin of 52 percent to 48 percent, ending more than four decades of bloc membership. 2016年6月23日,英国选民以52%对48%的微弱优势支持脱离欧盟,结束了超过四十年的欧盟成员国身份。 Supporters of Brexit, as it is known, promised greater sovereignty, tighter control of immigration, and new global opportunities, but 10 years later, its legacy remains fiercely contested. 脱欧的支持者们曾承诺,脱欧将带来更大的主权、更严格的移民管控以及新的全球机遇。但十年之后,脱欧留下的影响依然备受争议。 Speaking at an event hosted by Chatham House on Monday to mark the anniversary, Michel Barnier, the EU's chief Brexit negotiator from 2016 to 2019, said he has yet to see compelling evidence of any clear benefits resulting from Brexit. 曾在2016年至2019年担任欧盟首席脱欧谈判代表的米歇尔·巴尼耶,周一在查塔姆研究所(英国皇家国际事务研究所)举办的周年纪念活动上表示,他尚未看到任何有力的证据表明脱欧带来了明显的好处。 "During the last 10 years, nobody has been able to provide me with proof of any added value from Brexit," Barnier said. “过去十年里,没有人能向我提供任何证明脱欧带来了附加价值的证据,”巴尼耶说。 He described Brexit as a "lose-lose game", although he cautioned against blaming all of UK's current challenges on leaving the EU. 他将脱欧形容为一场“双输的游戏”,但他也提醒说,不应将英国当前面临的所有挑战都归咎于脱欧。 "I do not believe that all of the UK's current difficulties are linked or provoked by the Brexit," he said. "However, I do think these problems are harder to solve because of Brexit, because the UK has left the single market." “我不认为英国当前的所有困难都与脱欧有关或是脱欧直接引发的,”他说,“但我确实认为,由于脱欧,由于英国离开了单一市场,这些问题变得更难解决。” Tom Harper, a lecturer in international relations at the University of East London, said Brexit highlighted the contradiction of UK being "European, but not of it". 东伦敦大学国际关系讲师汤姆·哈珀表示,脱欧凸显了英国“身处欧洲,却不属于欧洲”的矛盾。 "For Remainers, Brexit has not been the catastrophe they often predicted," Harper said. "But for Brexiteers, the promise of Brexit has not come to pass." “对于留欧派来说,脱欧并未造成他们常预测的那种灾难,”哈珀说,“但对于脱欧派来说,脱欧的承诺也并未兑现。” According to Harper, Brexit has reduced UK's influence by removing it from decision-making within the EU, although cooperation with European allies has intensified in areas such as defense and foreign policy. 哈珀认为,脱欧使英国脱离了欧盟内部的决策过程,从而削弱了其影响力,尽管英欧在防务和外交政策等领域的合作有所加强。 Nando Sigona, director of the Institute for Research into International Migration and Superdiversity at the University of Birmingham, offered a similarly nuanced assessment. 伯明翰大学国际移民与超级多样性研究所主任南多·西戈纳给出了同样细致的评估。 He said Brexit increased the UK's formal regulatory autonomy, but reduced its influence over European decision-making. 他表示,脱欧增强了英国在法规制定上的正式自主权,但削弱了其对欧洲决策的影响力。 "Britain remains an important diplomatic and military actor, yet its economic competitiveness and ability to shape regional rules have generally weakened," Sigona said. “英国仍然是一个重要的外交和军事行为体,但其经济竞争力和塑造区域规则的能力总体上已经减弱,”西戈纳说。 "Sovereignty was strengthened in a legal sense but arguably diminished in practical terms," Sigona said. “主权在法律意义上得到了加强,但在实际层面上可以说被削弱了,”西戈纳说。 The future relationship between UK and the EU is also evolving. Treasury minister Spencer Livermore recently told the House of Lords that a future return to the EU was "an inevitability" and argued that re-entry would ultimately be in UK's economic interest. 英国与欧盟的未来关系也在演变中。英国财政部部长斯宾塞·利弗莫尔最近在上议院表示,未来重返欧盟是“不可避免的”,并认为重新加入最终符合英国的经济利益。 Public opinion also appears to be shifting. Recent polls show a consistent majority of Britons now support rejoining the EU, while younger voters are significantly more pro-European. 公众舆论似乎也正在发生变化。最近的民调显示,目前持续有多数英国人支持重新加入欧盟,而年轻选民则明显更加亲欧。 According to Ipsos, 68 percent of Britons aged 18 to 34 favor rejoining the bloc. 根据益普索的调查,18至34岁的英国人中,有68%支持重新加入欧盟。 Barnier stressed that any decision would belong solely to UK voters. "The door is open," he said, "but it will be a sovereign choice of the UK people." 巴尼耶强调,任何决定都将完全取决于英国选民。“大门是敞开的,”他说,“但这将是英国人民的主权选择。” contradiction /ˌkɒntrəˈdɪkʃən/矛盾 catastrophe /kəˈtæstrəfi/灾难 come to pass /kʌm tə pɑːs/实现,发生 intensified /ɪnˈtensɪfaɪd/加强的

25. juni 20263 min
episode 英语新闻丨日本新军国主义的扩张步伐从未停歇 cover

英语新闻丨日本新军国主义的扩张步伐从未停歇

In recent weeks, a series of actions by Japan — ranging from provocative military maneuvers and missile deployments to political grandstanding and public displays of militaristic symbols — has proved that the Sanae Takaichi government is resolved to adhere to its dangerous neo-militarist course. 近几周,日本接连采取一系列行径:开展挑衅性军事演习、部署导弹、上演政治作秀、公开展示军国主义标识。种种行为足以证明,高市早苗政府执意走上危险的新军国主义道路。 The hyped-up need to respond to the much bandied-about "China threat" was again the pretext for the Japan Self-Defense Forces' participation in the annual "Resolute Dragon 26" joint military exercise with the United States, which began on Saturday in Kyushu and Okinawa.The exercise coincided with reports that the US military plans to deploy the Typhon midrange missile systems in Japan. 日方大肆炒作所谓“中国威胁论”,以此为借口,于本周六在九州与冲绳开启年度美日联合军演“坚毅之龙26”,日本自卫队悉数参演。军演开展之际,有消息传出美军计划在日本部署“堤丰”中程导弹系统。 When the People's Liberation Army Navy's CNS Liaoning aircraft carrier strike group was conducting far-sea training, which concluded on Monday, the strike group had to respond professionally to repeated close-range Japanese harassment. 中国人民解放军海军辽宁舰航母编队开展远海训练(该训练于本周一结束)期间,日方多次近距离抵近滋扰,我方编队均予以专业处置应对。 Showing the lengths that the Takaichi government is going to in pursuing its agenda, at last week's G7 summit in France, Takaichi tried to push for a "joint stockpile" of critical minerals to alleviate the so-called "rare earth shortages" Japan's business and military sectors face. Her aim is to mitigate Japan's self-created predicament by forming a united front against China. However, the initiative met a cold reception and merely served to show her readiness to call white black. 上周法国举办七国集团峰会,高市早苗为推行自身政治图谋不择手段,试图推动各国建立关键矿产联合储备机制,以此缓解日本工商业与军工领域所谓的“稀土短缺困境”。她的真实目的是拉拢他国组建反华统一阵线,化解日本自身造成的资源困局。但这项提议遭到各国冷遇,也彻底暴露了她颠倒黑白的处事态度。 Takaichi's flustered reaction at the G7 summit when the US leader brought up Pearl Harbor for the second time, after first mentioning it during her visit to Washington in March, illustrates that she is not forgetful — she simply wants Japan's unsavory wartime past to evade global scrutiny. 今年3月高市早苗访美时,美方领导人首次提及珍珠港事件;本次七国峰会美方再度提起此事,高市当场慌乱失态。这一幕足以说明,她并非遗忘历史,只是一心想要掩盖日本不光彩的战时过往,逃避国际社会审视。 Her government is also attempting to stoke narrow nationalist sentiment at home to rally public support for the resurgence of militarism. 其执掌的政府还在国内煽动狭隘民族主义情绪,妄图拉拢民众,为军国主义死灰复燃造势。 During Japan's match with Tunisia at the 2026 FIFA World Cup at Monterrey Stadium in Guadalupe, Mexico, on Saturday, some Japanese fans repeatedly displayed a "rising sun flag", a symbol of Japanese militarism during World War II. 本周六,2026年世界杯墨西哥瓜达卢佩蒙特雷球场,日本对阵突尼斯的赛事现场,部分日本球迷多次举起“旭日旗”——这是二战时期日本军国主义的标志性符号。 No wonder, it immediately sparked criticism from China, the Republic of Korea and other victim nations of Japan's aggression in history.Displaying the flag is a flagrant violation of FIFA regulations that explicitly prohibit political, offensive, or discriminatory flags, banners and materials inside World Cup stadiums. The presence of such symbols at an international event points to an alarming degree of "normalization" regarding Japan's historical aggression among some segments of the Japanese public. 此举当即招致中国、韩国及其他曾遭受日本侵略受害国家的批评,实属情理之中。赛场展示旭日旗,是公然违反国际足联赛事规定。足联明确禁止在世界杯场馆内展示带有政治色彩、具有冒犯性、歧视性的旗帜、横幅及相关物品。国际赛事上出现这类军国主义符号,反映出日本部分民众对本国侵略历史的认知已经出现令人警惕的“正常化”倾向。 Taken together, these actions paint a clear and troubling picture: Japan is pushing forward a multipronged neo-militarist agenda. This is reinforced by its recent drive to expand arms exports, collaborate with Western allies on weaponry manufacturing and hike military spending to record levels. Meanwhile, right-wing politicians are intensifying their revisionist campaigns — distorting school textbooks to downplay wartime atrocities and making pilgrimages to the Yasukuni Shrine, a site that shamelessly "glorifies" Japan's war criminals as "national heroes". 综合以上种种行为,一幅清晰且令人不安的图景已然显现:日本正多管齐下推进新军国主义议程。近期日本扩大武器出口、与西方盟友联合研发制造武器、将军费提升至历史新高,更是进一步印证了这一点。与此同时,日本右翼政客不断加大历史修正主义活动力度:篡改教科书淡化战争暴行、参拜靖国神社。这座神社毫无廉耻地将日本战犯美化为“民族英雄”。 These actions are part of a systematic push to undermine Japan's postwar constitutional restraints — driven by right-wing forces' ambitions to transform Japan into a "normal country", if not a fully-fledged war machine. 这一系列举动是日本右翼势力系统性突破战后宪法约束的手段。右翼势力野心勃勃,企图把日本打造成名副其实的战争机器,即便退一步,也要成为所谓“正常国家”。 To that end, they readily paint neighbors, including China, as "security threats", and have even claimed that the Taiwan Strait situation constitutes a "survival-threatening situation" for Japan, one they argue demands an armed response. 为实现这一目标,他们肆意将包括中国在内的周边国家塑造成“安全威胁”,甚至宣称台海局势关乎日本“生存危机”,声称日本有必要动用武力应对。 The international community cannot afford to overlook the seriousness of this moment. Japan is effectively dusting off the same playbook it used in the lead up to and throughout WWII. The country is fast emerging as a significant danger to regional stability. The historical record of unbridled Japanese militarism is one of devastation. To ensure that history does not repeat itself, the world must stay alert and resolutely push back against these reckless moves. 国际社会绝不能忽视当下严峻局势。日本如今照搬二战前夕及二战期间的那套套路,正迅速演变为地区稳定的重大隐患。历史早已证明,不受约束的日本军国主义只会带来无尽灾难。为防止历史悲剧重演,全世界必须保持高度警惕,坚决抵制日本这些鲁莽危险的行径。 militarist /ˈmɪlɪtərɪst/军国主义者;崇尚扩军备战的人 provocative /prəˈvɒkətɪv/挑衅性的,蓄意激怒他人的 predicament /prɪˈdɪkəmənt/困境,窘迫处境 flagrant /ˈfleɪɡrənt/公然的,明目张胆的 revisionist /rɪˈvɪʒənɪst/修正主义的 atrocity /əˈtrɒsəti/战争暴行,残暴行径

I går5 min
episode 英语新闻丨促就业政策显成效,就业形势稳中向好 cover

英语新闻丨促就业政策显成效,就业形势稳中向好

China's jobless rate for its youngest workers fell to 15.6 percent in May, the lowest level in 11 months, official data showed on Monday, ahead of a record wave of college graduates entering the job market. 6月22日公布的官方数据显示,5月份中国16至24岁青年劳动力失业率降至15.6%,为11个月以来的最低水平。这一数据发布之际,新一轮创纪录的高校毕业生即将进入就业市场。 The unemployment rate for the 16-to-24 age group, excluding students, dropped 0.7 percentage points from 16.3 percent in April, according to the National Bureau of Statistics. 据国家统计局数据,16至24岁青年劳动力(不含在校生)失业率较4月份的16.3%下降了0.7个百分点。 The rate had peaked at 18.9 percent in August — the highest since China revised its survey methodology in December 2023 — before declining steadily between September and February. 该失业率在去年8月曾达到18.9%的峰值——这是自2023年12月中国调整调查方法以来的最高水平,随后在去年9月至今年2月期间持续回落。 It ticked up again in March before resuming its downward trajectory in April and May. 3月份该数据再度小幅回升,随后在4月和5月重新进入下行通道。 The improvement was broad-based across age groups. The unemployment rate for the 25-to-29 age group cohort fell to 7.2 percent in May from 7.4 percent in April, the lowest in three months, while the rate for the 30-to-59 age group edged down to 4.1 percent from 4.2 percent, a four-month low. 失业率的改善在不同年龄段具有普遍性。25至29岁年龄组失业率从4月份的7.4%降至5月份的7.2%,为三个月来最低;30至59岁年龄组失业率则从4.2%微降至4.1%,创四个月新低。 The overall urban survey unemployment rate stood at 5.1 percent, down 0.1 percentage point from April. 全国城镇调查失业率为5.1%,较4月份下降0.1个百分点。 Li Chang'an, a professor at the University of International Business and Economics' Academy of China Open Economy Studies, attributed the improvement to stable macroeconomic fundamentals and the continued strengthening of pro-employment policies, particularly those targeting young people. 对外经济贸易大学中国开放经济研究院教授李长安将失业率的改善归因于宏观经济基本面的稳定以及稳就业政策的持续发力,尤其是针对青年群体的就业支持政策。 "The employment first policy, I should say, has played a very positive role," he said. “应该说,就业优先政策发挥了非常积极的作用,”他说。 China has made job creation a top priority. Earlier this month, the State Council, China's Cabinet, unveiled a plan to place an "employment first" strategy into action over the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. The blueprint seeks to stabilize overall employment while better aligning what students learn in school with what employers actually need. 中国始终将就业置于优先位置。本月初,国务院发布了在“十五五”规划期间(2026—2030年)全面实施就业优先战略的行动方案。该方案旨在稳定整体就业的同时,更好地实现学校教育与市场需求之间的衔接。 For young people — especially the record number of college graduates this year — the plan aims to broaden job and career pathways. Steps include building a national big data platform to match talent with job openings, and revamping university curricula to better serve emerging industries. 针对青年群体——尤其是今年创纪录的高校毕业生——该计划旨在拓宽就业与职业发展通道。具体措施包括建设全国性大数据平台,实现人才与岗位的精准匹配,以及调整高校课程设置,更好对接新兴产业需求。 Other programs feature skills training for 1 million young workers in advanced manufacturing and modern services, as well as a million apprenticeships in technology, technical, and management fields. 其他项目包括为100万青年劳动者提供先进制造业和现代服务业技能培训,以及在科技、技术和管理领域设立100万个学徒岗位。 Despite the decline in youth joblessness, the 15.6 percent youth unemployment rate remains more than double the 7.2 percent rate for the 25-to-29 group and nearly four times the 4.1 percent rate for the 30-to-59 group, underscoring persistent structural imbalances in the labor market. 尽管青年失业率有所下降,但15.6%的青年失业率仍为25至29岁年龄组(7.2%)的两倍以上,且接近30至59岁年龄组(4.1%)的四倍,凸显出劳动力市场中持续存在的结构性失衡问题。 Li said the elevated youth unemployment rate is a mix of a chronic oversupply of college graduates and a persistent disconnect between what young people learn and what employers need — particularly as adoption of artificial intelligence accelerates demand for highly skilled workers while education and vocational training fall behind. 李长安表示,青年失业率居高不下,既是高校毕业生长期供给过剩的结果,也反映了青年所学与企业所需之间的持续脱节——尤其是在人工智能快速普及加速了对高技能人才的需求之际,教育与职业培训明显滞后。 The data comes as China prepares for a record 12.7 million college graduates this year, up 480,000 from 2025, according to the Ministry of Education. The influx is expected to keep pressure on youth employment in the coming months. 据教育部数据,今年中国高校毕业生人数将达到创纪录的1270万人,较2025年增加48万人。预计这一增量将在未来几个月内继续对青年就业形成压力。 Li warned that youth employment pressure will persist over the next decade as graduate numbers continue to climb, though he added that the central government's sustained employment first policies should help keep the situation on track. 李长安警示称,随着毕业生人数持续攀升,未来十年青年就业压力仍将持续。但他同时表示,中央政府持续实施的就业优先政策应有助于保持总体局势稳定。 "With employment pressure remaining intense this year, it is essential to keep pushing the employment first strategy and policy support — that is the bedrock for lasting stability in youth jobs," Li said. “今年就业压力依然较大,必须持续推动就业优先战略和政策支持——这是实现青年就业长期稳定的基石,”李长安说。

I går4 min
episode 英语新闻丨夏季达沃斯聚焦共赢增长 cover

英语新闻丨夏季达沃斯聚焦共赢增长

As political and business leaders gather in Dalian, Liaoning province, for the 17th Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum, global attention is turning to how China will use the event to reinforce its role in championing stable growth and practical cooperation at a time of mounting global economic uncertainty. 各国政商领袖齐聚辽宁大连,出席世界经济论坛第十七届新领军者年会,全球目光聚焦中国将如何借助此次论坛,在全球经济不确定性持续攀升的当下,进一步发挥引领作用,倡导稳定增长与务实合作。 Premier Li Qiang underscored China's commitment to strengthening cooperation with various countries in emerging sectors and enhancing development synergy, as he held a series of bilateral meetings with heads of government on Tuesday on the sidelines of the event, also known as the Summer Davos forum. The prime ministers Li met with were Guinea's Amadou Oury Bah, Kazakhstan's Olzhas Bektenov, the Republic of Korea's Kim Min-seok, Mongolia's Nyam-Osor Uchral and Montenegro's Milojko Spajic. 本届论坛又称夏季达沃斯,李强总理于周二在论坛期间同多国政府首脑举行双边会见,着重阐明中方愿同各国加强新兴产业合作、提升发展协同效应。此次会见的各国总理包括几内亚总理阿马杜·乌里·巴、哈萨克斯坦总理奥尔扎斯·别克捷诺夫、韩国总理金民锡、蒙古国总理尼亚姆·奥索尔·乌其尔勒、黑山总理米洛伊科·斯帕伊奇。 During the meeting with Bektenov, Li voiced China's readiness to work with Kazakhstan to expand bilateral trade, deepen cooperation in energy and mineral resources, enhance connectivity, and broaden collaboration in emerging fields such as artificial intelligence, smart cities, big data and the digital economy — injecting fresh momentum into the modernization drive of both nations. 在同别克捷诺夫会见时,李强表示,中方愿同哈萨克斯坦扩大双边贸易,深化能源矿产领域合作,提升互联互通水平,并拓展人工智能、智慧城市、大数据、数字经济等新兴领域协作,为两国现代化建设注入全新动能。 While meeting with Kim, Li called on both sides to seize new opportunities for innovation-driven development, and stressed efforts to advance an open Asia-Pacific economy, uphold free trade and multilateralism, and keep global industrial and supply chains secure and stable. 会见金民锡时,李强提出,中韩双方应抢抓创新驱动发展新机遇,着力推进开放型亚太经济,坚持自由贸易与多边主义,维护全球产业链供应链安全稳定。 The foreign government heads pledged efforts to deepen collaboration with China across various sectors. Uchral Nyam-Osor, the Mongolian prime minister, said that Mongolia is ready to enhance synergy between its national development strategy and China's 15th Five-Year Plan (2026-30), and to bolster cooperation in trade, cross-border connectivity, infrastructure, energy and mining, agriculture and the green economy. 各国政府首脑均承诺,将深化各领域对华合作。蒙古国总理尼亚姆·奥索尔·乌奇尔勒表示,蒙古愿推动本国发展战略同中国“十五”规划(2026—2030年)对接协同,加强贸易、跨境互联互通、基础设施、能源矿产、农业、绿色经济领域合作。 The three-day event, which began on Tuesday, brings together more than 1,700 leaders from the business, government, academic and media communities from over 90 countries and regions to discuss ways to boost world economic growth and cooperation. 本次论坛为期三日,自周二启幕,汇聚来自90多个国家和地区的1700余名商界、政界、学界、媒体代表,共同探讨提振全球经济增长、深化国际合作的路径。 Long regarded as a key platform for promoting exchanges between China and the world and enhancing practical cooperation, the annual gathering also speaks volumes about global stakeholders' broad recognition of China and their unwavering confidence in its prospects amid worldwide volatility. 该年会长期以来是联通中国与世界、推进务实合作的重要平台,也充分体现出,在全球局势动荡多变的背景下,全球各方利益相关者对中国的广泛认可,以及对中国发展前景坚定不移的信心。 Some participants stressed that the world's second-largest economy is a reliable partner for joint innovation, practical cooperation and shared growth. 多位参会代表强调,作为全球第二大经济体,中国是携手创新、务实合作、共赢发展的可靠伙伴。 Pontus Erntell, who oversees Ikea's operations in China, described the country as a strategic market where the Swedish home furnishing giant has been deeply rooted for a long time. 宜家中国区负责人庞安泽表示,中国是宜家这家瑞典家居巨头深耕多年的战略核心市场。 "China is one of very few countries outside of Sweden where we have all parts of the value chain. It is a market where we truly want to develop, learn and collaborate with local partners," he said. 他表示:“除瑞典本土外,全球极少有国家能让我们完整布局全产业链,中国就是其中之一。我们十分希望在这片市场深耕发展,与本土伙伴相互学习、携手合作。” Jiang Ying, chair of Deloitte China, said that China's complete industrial system, resilient economic fundamentals and continued high-level opening-up remain key pillars supporting the country's long-term growth. 德勤中国主席蒋颖表示,完备的产业体系、富有韧性的经济基本盘、持续推进的高水平对外开放,是支撑中国长期稳定增长的核心支柱。 Jiang said emerging sectors such as AI and the low-altitude economy are set to make further breakthroughs, while the coordinated development of traditional and new growth drivers will help sustain China's economic momentum. 蒋颖提到,人工智能、低空经济等新兴产业将迎来更多突破,新旧增长动能协同发展,能够持续稳固中国经济增长动能。 "The long-term value of the Chinese market lies in its vast and dynamic consumer base, vibrant technological and industrial innovation, and continued high-level opening-up," Jiang said. 蒋颖称:“中国市场的长期价值,源于规模庞大、活力充沛的消费群体,蓬勃兴旺的产业技术创新,以及持续推进的高水平对外开放。” Chafic Nassif, senior vice-president at communications tech giant Ericsson and head of Ericsson Northeast Asia, said that China's combination of "scale, speed of execution and innovative industrial ecosystem" makes it a uniquely critical market in the global technology landscape. 通信巨头爱立信东北亚区高级副总裁Chafic Nassif表示,中国兼具市场规模、落地执行效率与创新产业生态,在全球科技版图中拥有独一无二的重要地位。 multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义 synergy /ˈsɪnədʒi/协同效应、发展合力 stakeholder /ˈsteɪkhəʊldə(r)/利益相关方 volatility /ˌvɒləˈtɪləti/动荡、波动 resilient /rɪˈzɪliənt/有韧性的

I går5 min