CD Voice
Foreign Minister Wang Yi said on Tuesday that there should be no turning back in Iran-United States talks, still less a return to the use of force, while voicing China's readiness to work with Pakistan to continue promoting talks and helping to restore peace, stability and development in the region at an early date. 外交部长王毅周二表示,伊美谈判不容倒退,更不能重回诉诸武力的老路。中方愿同巴基斯坦一道继续推动对话,助力该地区早日恢复和平、稳定与发展。 Wang made the remarks during a phone conversation with Pakistan's Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar, who briefed him on the latest developments regarding the agreement on the memorandum of understanding for the first stage of negotiations between Iran and the US. The memorandum is expected to be formally signed in Switzerland on Friday. 王毅同巴基斯坦副总理兼外交部长穆罕默德·伊沙克·达尔通电话并作出上述表态。达尔介绍了伊美第一阶段谈判谅解备忘录的最新进展,该备忘录将于周五在瑞士正式签署。 Wang emphasized that now the door to peace has opened, it should not be closed again. 王毅强调,和平之门已经开启,就绝不能再次关上。 Noting that the Middle East has suffered deeply from war and that its people deserve peace, Wang said the current consensus is far from the end point, but rather is a new starting point, adding that lasting peace in the Middle East and the Gulf region still depends on the tireless efforts of all parties. 王毅指出,中东饱受战乱之苦,当地民众渴望和平。当前达成的共识并非终点,而是新的起点,中东和海湾地区实现持久和平,仍需各方不懈努力。 Dar thanked China for maintaining close communication with Pakistan over the past few months, and for providing valuable support for Pakistan's mediation efforts. 达尔感谢中方数月来与巴方保持密切沟通,为巴基斯坦的斡旋工作给予了宝贵支持。 He said that Pakistan looks forward to continuing communication and coordination with China to sustain the current momentum for peace talks and jointly play a positive role in achieving lasting peace and stability in the region. 达尔表示,巴方期待继续同中方沟通协作,延续当前和谈势头,共同为实现地区持久和平与稳定发挥积极作用。 Wang congratulated Pakistan on its efforts to help Iran and the US reach the first-phase memorandum, saying that working for peace is an international responsibility that should be shouldered by all countries. 王毅对巴基斯坦推动伊美达成第一阶段备忘录表示祝贺。他表示,谋求和平是各国都应承担的国际责任。 Since the outbreak of the conflict, China has maintained contact with all relevant parties and actively worked to stop the fighting and promote peace, Wang said. 王毅称,冲突爆发以来,中方始终同有关各方保持联系,积极劝和促谈。 From the very beginning, China has firmly supported Pakistan's efforts and stressed to all parties that Pakistan is a trustworthy mediator, while also engaging separately with Iran and the US in its own way, he added. 他补充道,中方从一开始就坚定支持巴方的斡旋努力,向各方表明巴基斯坦是值得信赖的调停方,同时也以自身渠道分别同伊朗、美国开展沟通。 Compared with the first stage, he said that the second stage of negotiations can be expected to face greater difficulties. 他表示,相较于第一阶段,第二阶段谈判预计将面临更大挑战。 Wang called on the international community to provide further support for Iran-US negotiations and urged multilateral institutions, including the United Nations Security Council, to play a greater role. 王毅呼吁国际社会继续支持伊美谈判,并推动联合国安理会等多边机构发挥更大作用。 China has consistently advocated that regional countries should take their future and destiny into their own hands, Wang said. He expressed the hope to explore, through dialogue and consultation, a peace and security architecture that is jointly participated in by all countries in the Middle East. 王毅表示,中方一贯主张地区国家自主掌握前途命运,希望通过对话协商,构建中东各国共同参与的和平安全架构。 memorandum /ˌmeməˈrændəm/ 备忘录 mediator /ˈmiːdieɪtə(r)/ 调停人;斡旋方 tireless /ˈtaɪələs/ 不知疲倦的;坚持不懈的 momentum /məˈmentəm/ 势头;动力 multilateral /ˌmʌltiˈlætərəl/ 多边的 architecture /ˈɑːkɪtektʃə(r)/ 体系;架构
300 episodes
Comments
0Be the first to comment
Sign up now and become a member of the CD Voice community!