Cover image of show Riantly - Poetry Readings

Riantly - Poetry Readings

Podcast by Cody Stetzel

English

Culture & leisure

Limited Offer

2 months for 19 kr.

Then 99 kr. / monthCancel anytime.

  • 20 hours of audiobooks / month
  • Podcasts only on Podimo
  • All free podcasts
Get Started

About Riantly - Poetry Readings

These are readings of poems with a brief note attached to them. Some of the poems are longer form, some are shorter. Sometimes the note is a personal note and others it is a scholarly or craft discussion. In this way I hope to make all poetry more accessible in what language is capable of even within this world, our world. riantly.substack.com

All episodes

40 episodes

episode Reading Slump or Voracious Reader? Come Listen to Poems artwork

Reading Slump or Voracious Reader? Come Listen to Poems

Reading Slump? Read Some Poetry Instead. There’s a particular kind of shame that comes with a reading slump especially if you’re someone who identifies as a reader. Having to confess that, well, frankly, I haven’t been reading lately despite occupying my space in a primarily literary world; I’ve been in one of those slumps lately. Sometimes a book doesn’t hit the same when the season changes. Sometimes I’m stretched too thin. And sometimes it’s a genuinely physical problem: my shoulders hurt, my neck is stiff, my eyes give out faster than they used to. Between fatigue, the rampant over-busy-ification of life, and an increasingly creaky body, holding a book oftentimes feels like something I have to recover from. But here’s the thing: a reading slump is almost never about books. It’s about the friction between where you are and what reading demands from you. And what I’ve found, over and over again, is that, for me, the fastest path out of a reading slump isn’t a new novel or a five-step reading challenge. It’s poetry. Poetry asks less of you in time, stamina, and plot retention, while somehow delivering more. A poem can be read in a single breath (well, if your lungs are well-adapted to these things). You don’t have to remember what happened in chapter seven. You don’t have to like the protagonist. You just have to show up, for maybe ninety seconds, and give the thing your attention. I’ve been thinking lately about what it even means to be a reader. Only around 25 to 30 percent of adults read even a single book in a given year. Given that, it seems odd to add qualifiers like “avid” or “voracious” as though reading is something so commonplace it needs superlatives to stand out. As if the act itself is not already a quiet act of resistance. What I really want to teach isn’t writing but rather reading. Not teaching reading in the prescriptive, guide-you-to-a-specific-interpretation sense but reading as a way of learning how to give your attention more fully to the world. Poetry, I’ve come to believe, is the best instrument for that. And so when I’m stuck in a reading slump, I reach for a stack of poetry collections. Sometimes I even press record, and read out loud for a while. That’s what I did this week and with these poems. The Stack Here’s what I read from, for anyone who wants to follow along or raid a library. Juan Gelman — Dark Times Filled with Light (tr. Hardie St. Martin) Gelman is an Argentinian poet I first encountered in a collected or selected called Oxen Rage, and he’s been rattling around in my head ever since. What I love about him is that his line breaks don’t follow the natural cadence of spoken language. There’s a discordance between attention-to-line and attention-to-meaning that becomes electrifying when you read it aloud. The page might confuse you; your voice will clarify everything. I read “Hymn of Victory in Certain Circumstances,” a caustic and beautiful poem full of lies in the air and reptiles grown on birds. I read “Courage,” about the enormous sadness a man and a woman can build between them and I read the poem containing the titular line, “Things They Don’t Know,” which is tender and defiant and about love persisting under surveillance, under threat, under eight different roofs in a single month. If you haven’t read Gelman, please. Dulce María Loynaz Absolute Solitude — (tr. James O’Connor, Archipelago Books) Cuban, mid-twentieth century, and her poems are typically brief enough to hold in a single breath. Most of these prose poems are titled only with Roman numerals. I love how digestible they are, concentrated. Loynaz writes about solitude so well she admits she sometimes fears God will punish her by filling her life with it. She writes about poets as the keepers of birds and flowers that the world would otherwise forget. She is enormously encouraging, and I’m fairly certain she’d have no patience for billionaires. Francis Ponge — Unfinished Ode to Mud (tr. Beverley Bie Brahic) Okay. Ponge. He’s French, early twentieth century, and I hesitate to even call him a poet because what he does feels like something else. These sustained, almost journalistic studies of utterly inanimate things. A door. A table. A rose. He sat with these objects and gave them the kind of attention most people reserve for people they’re in love with. The poem I read, “Speech Stifled Under the Roses,” is characteristically horny work. He is very clearly a man who finds everything somewhat erotic, and he’s not shy about it. What I find so thrilling about Ponge, though, is that the horniness is incidental to a deeper point: that everything, if you look at it long enough, becomes extraordinary. His fixation is almost instructional. You learn from him how to see. Lee Si-young — Patterns (tr. Brother Anthony of Taizé and Yoo Hui-sok, Green Integer) Green Integer is one of those presses that’s difficult to find unless you’re already looking for it, which is a shame because they’ve published some of the best translated poetry I own. Lee Si-young is a Korean poet, and these poems are immediate, strange, and aching in all the right ways. “New Dawn” imagines waking up transformed into a docile cow and somehow makes it feel like the most peaceful thing in the world. “Key” is about a man who kept every promise and fulfilled every obligation and one day sat on a bench and asked: was that my life? And there’s all number of poems that work as a direct-address urging the reader to read and write poems before the soul dries out and blows away in the wind. I am a sucker for poets who write unabashedly about how much they love poetry, and Lee Si-young is one of the best of them. Tuệ Sỹ (Vietnamese poet) — Dreaming the Mountain (tr. Nguyen Ba Chung and Martha Collins, Seedbank/Milkweed) The poems here — “Dream of a Long Life” and “Sitting in the Graveyard” — have a quality of unmoored wandering, of someone trying to locate themselves in time and family and longing. There’s a line about leaving home to find space for oneself and arriving to learn that the mother, who had cried for the father, now cried for the wandering child instead. It wrecked me a little. Aleš Šteger — The Book of Things (Slovenian Poet tr. Brian Henry) I own three separate poetry collections titled The Book of Things — by three different authors from three different countries. Unironically, all three are good. Maybe that title just has a gravitational pull on people capable of writing bangers. Šteger’s “Stomach,” “Chair,” and “Candle” are object studies in the same spirit as Ponge but stranger and more unsettling. “Chair” is a poem about sitting, yes, but also about the entire history of humanity that has warmed that piece of wood — centurions and surfs and all. “Candle” is the poem I ended on, and I think it was the right choice. It’s about the threshold of death, a candle that does not live and did not die, that does not know lies or truth, not sense or nonsense. When someone dies, someone has not died yet. I don’t have anything to add to that. Get Out of Your Reading Slump If you’re in a reading slump right now, here’s my honest advice: don’t fight it with a bigger book. Don’t push through a novel you don’t care about. Don’t set a goal. Instead, pick up a single poetry collection — ideally a translated one, because translation adds a layer of strangeness that makes even familiar feelings feel new — and read one poem. Try it out loud. The reading slump isn’t broken by willpower. It’s broken by finding the right door back in. For me, every time, that door is a poem. Most of what I’d unconsciously selected had something in common: a yearning for spiritual or emotional fulfillment that exists outside the daily grind. Just happiness. Rest. The wish to be a cow at dawn. An afternoon by the stream. The hope that the sadness might someday pass, and that a rose might bloom beside it. I love poets who dream of nothing more grandiose than that. Read some poetry. Stay cute. Get full access to Riantly, or with Laughter at riantly.substack.com/subscribe [https://riantly.substack.com/subscribe?utm_medium=podcast&utm_campaign=CTA_4]

19 Mar 2026 - 44 min
episode Reading Poems About Life, Living, Hope, and Struggle artwork

Reading Poems About Life, Living, Hope, and Struggle

I came to poetry the way most people come to anything that saves them: sideways, without knowing that’s what was happening. I was young, and I didn’t think in straight lines, and the world kept asking me to. Poetry was the first place that didn’t. It met me in the associative, image-driven, non-sequential place where my mind actually lived, and it asked nothing of me except attention. That felt, at the time, like a gift so specific it was almost suspicious. It still does. Especially on the weeks when my body is giving me trouble, when the news is intolerable, when the usual methods of coping have run dry. I come back to poems not because they fix anything—they don’t—but because they confirm that the interior weather I’m living through has a name, has been named before, by someone writing in Vienna or El Salvador or the Congo, in a language I don’t even speak, years or decades or centuries before I needed it. Poems About Life: Necessary, Although Complicated There is a reason people reach for poetry when something breaks open in them. Not a self-help book, not a podcast, but a poem. Often one they half-remember, one they haven’t thought about in years, suddenly insisted upon by something the day has done to them. This is not an accident. Poetry has always known that pain and beauty are not opposites. It has always known they are, in fact, the same material under different pressure. This is what makes poems about life genuinely complicated. They don’t offer the clean separation that other art forms can. A novel can move you toward catharsis in how the arc bends, the tension resolves, you close the book and breathe out. A poem doesn’t work that way. It holds the beautiful and the devastating in the same image, refuses to let you choose between them, and leaves you with both lodged somewhere in your chest. Akhmatova writing a lament so devastatingly beautiful it becomes its own kind of joy. Alegría placing a poem called “Happiness” inside a collection called Sorrow and meaning both of those things, fully, at once. The pain doesn’t redeem the beauty, and the beauty doesn’t soften the pain. Coexisting, the way they do in actual life, where grief and gratitude arrive on the same afternoon and refuse to take turns. To read poetry honestly is to accept that this is the deal. You cannot strip the difficulty out and keep the loveliness. A poet looked at something true and unbearable and found, somehow, the exact words for it, and the exactness is the beauty. The wound and the salve are the same thing. That is the relationship. It does not simplify. This is also why poetry is necessary, not merely decorative. In a moment when everything from the news, the noise, the sheer velocity of what we’re asked to process conspires toward numbness, a poem insists on feeling the thing fully. Just: here is a true thing, held still, long enough for you to recognize it and know you are not alone in it. Why Translation? Why Now? There’s a belief, common enough to be almost invisible, that poets who want to be read should also want to be marketed. That visibility and craft are two sides of the same ambition. But poets shouldn’t be expected to be marketers and the more that poetry publishing bends toward the logic of promotion and marketability, the more the poetry itself tends to suffer for it. The result is a paradox: a world richer in excellent translated poetry than ever before, and a readership largely unaware it exists. Countless presses are doing extraordinary work translating contemporary voices from the Congo, Peru, Sweden, Korea, Austria, Italy and most of them simply don’t have the reach to tell the world about themselves. These are not failures of quality. They are failures of infrastructure. This is why the act of reading translated poetry aloud matters beyond the literary. It is a small act of repair. Life Arrives Before Meaning Poems about life rarely begin with answers. They begin with fragments. When I sit down to read poetry—especially poetry in translation—I am not looking for a thesis about existence. I am looking for recognition: the sudden feeling that another human mind has experienced something adjacent to my own life and managed to place it carefully into language. From this session of reading poems, the reason I keep returning to these poems from across the world: “Just giving people an opportunity to listen to poems from around the world is going to continue to broaden our horizons and introduce ourselves to new language possibilities as well as refreshing kind of new ways of thinking.” Poems about life are rarely unified or orderly. They arrive from Austria, Russia, Peru, Korea, El Salvador, Italy, Congo, Sweden. They come through translators and presses that often receive very little attention. And yet they carry the same quiet question: what does it feel like to be alive? The American poet and critic Edward Hirsch argues that reading poetry requires collaboration between writer and reader: “the reader must imaginatively collaborate with a poem to give voice to it.” That collaboration is precisely where poems about life begin. Poetry Mirrors the Mind One of the first poets I read in that session was the Austrian experimental writer Friederike Mayröcker, whose poems move like thought itself. Her writing rarely proceeds logically. Instead, it leaps between images and impressions. Listening to her work can feel disorienting until one realizes that the poem is not trying to narrate life—it is trying to think life. As I explained during the reading: “Very hard to follow the poems as a logical act, but very pleasant… to listen to the poems just as like a series of words.” Life rarely arrives as a coherent narrative. The mind moves between associations: flowers, memories, voices, fragments of music, glimpses of landscape. Mayröcker’s poems capture that movement with startling honesty. I have often felt that poetry works for me because my own thinking rarely unfolds linearly. I admitted as much during the reading: “I’ve never really been someone who thinks particularly linearly in the world.” Poetry meets the mind in images rather than arguments. Poems as Companions in Difficulty Another reason poems about life matter is that they appear precisely when life becomes difficult. During that same reading session, I spoke candidly about why I had chosen certain poems: “My last week was full of various debilitations due to my own chronic illness… sometimes it’s just nice to read poems that are very, very closely paralleling the strife and tribulations of your own life.” This is one of poetry’s oldest functions. The writer Roger Housden notes that poetry remains powerful because it expresses “the deepest of human emotions: joy, sorrow, grief, hope, love, and longing.” I don’t know if I agree about this plateau-like elevation, but I’m glad some out there believe this. When we read Anna Akhmatova writing about loss or Claribel Alegría writing about grief, we encounter experiences that feel simultaneously ancient and immediate. During the reading, I described the reassurance that poetry can provide: “Poetry is kind of born to give that form of reassurance… suffering itself is not something… new… there are millions upon millions of entries and ways in which suffering has been documented throughout time.” Poetry reminds us that our lives participate in a long human continuity of feeling. The Chaos of a Living Mind Friederike Mayröcker — Austria Translated by Jonathan Larson A poet who worked into her nineties, Mayröcker is one of the most captivating voices in experimental European literature and one of the least known to English readers. Her work defies summary precisely because it defies logic: immediate observation crashes into contextless image, diary bleeds into lyric, and the self fractures into pronouns that slide between “I” and “1” without warning. Her poems are very hard to follow as a logical act. But they are extraordinarily pleasant to listen to as a cascade of language in which meaning accumulates laterally rather than linearly, through accumulation and sensation rather than argument. She may be the truest practitioner of stream of consciousness working in poetry today, doing real justice to that phrase in a way that would have astonished even James Joyce. In Mayröcker’s work, life surfaces as snowdrops in the Vienna woods, as a fly assessing whether it will be killed, as grief and longing and the body’s intimate weather. The self is always present and always dissolving. And there is something truthful about that: this is how the mind actually moves, if you let it. The Reassurance of Shared Suffering One reason people come back to poetry in difficult times is not because it offers answers, but because it confirms that the problem was never exclusively yours. The language of affliction may be new; the suffering itself never is. Somewhere in the archive of human expression, someone has already gone precisely where you are going. Anna Akhmatova — Russia Translated by D.M. Thomas From: Way of All the Earth Akhmatova needs little introduction in literary circles, yet even she benefits from being heard again — especially during weeks when illness or grief brings her lines back into focus. Her elegy for Mikhail Bulgakov, written for a man who died after hiding his own creative suffering behind wit and wine, is devastating in its precision. What makes it land is not sentiment but identification: the speaker herself has been torched, buried, half-crazed — and yet here she is, recalling someone full of will and fire. Silence as Permission Gastón Fernández — Peru Translated by KM Cascia From: Apparent Breviary (World Poetry Books) To encounter Fernández after Mayröcker’s overflow is to step from a crowded room into an empty courtyard. His poems are almost aggressively spare, numbered fragments that offer a single image, a single thought, and then stop. The white space around them is not decorative; it is structural. His translator’s introduction captures it perfectly: “Unexpected encounters with divine silence are not exactly what I read poetry for.” Ko Un — Korea Translated by Brother Anthony of Taize and Lin Sungwa From: Himalaya Poems Where Fernández offers stillness, Ko Un offers movement stilled. Un’s poetry is a travelogue of breath, pilgrimage, and the circling rituals of Tibetan Buddhism. “The earth is turning. The hands of the clock are turning. I am turning.” There is no exit from the turning; only the breath that steadies through it. These poems are a kind of instruction, though they never announce themselves as such. What both poets seem to understand is that poems playing with white space are, in a sense, granting permission. Permission to pause. Permission to not fill every moment with content. In a media environment that demands constant intake, there is something almost radical about a poem that says look and then stops speaking. Grief Held Lightly Claribel Alegría — El Salvador Translated by Carolyn Forche From: Sorrow Few pairings in contemporary poetry are as quietly brilliant as placing a poem called “Happiness” inside a collection called Sorrow. Alegría does exactly this and in doing so makes a political statement more durable than any manifesto. Her poems about loss hold grief without drowning in it. Her epigraph, borrowed from Cesar Vallejo “Today I like life much less, but I always like living” is a flex of its own kind. Politics Written in the Body Tchicaya U Tam’si — Congo Translated by Peter Thompson U Tam’si was not only a poet but a political figure, and his work carries both weights simultaneously. His long, untitled poems do not announce their politics so much as enact them and the body as a site of historical violence, longing as a form of resistance, the lap as a symbol of safety so denied it becomes almost metaphysical. To read him is to understand that political poetry, at its most powerful, is never merely about events. It is about what it feels like to live inside them. Short Poems, Large Worlds Maria Hardin — Sweden From: Cute Girls Watch When I Eat Aether As a closing counterpoint to the historical and political weight of what came before, Hardin arrives in short, aphoristic flashes. Her poems are immediate and strange with ecological anxiety, body horror, sensory overload, the poetics of being a girl in a world that parses your existence down to its symbolic content. “The bees are dying. Can you feel it?” is not a metaphor. It is also entirely a metaphor. Her final poem in this reading is barely two lines. It is about touch. About wishing you had touched people more, had taken more initiative. It lands with the weight of everything that came before it, because by then the reader has traveled across a century of grief, longing, political struggle, and breath. What Poems About Life Actually Do A poem about life is not a poem that describes life comprehensively. It is a poem that catches a single true thing and holds it still long enough for you to recognize yourself in it. Yes, one moment of longing, one encounter with a fly on a tablecloth, one revolution that turned too fast. The poets invoked here do not agree on form, language, politics, or aesthetic. What they share is a willingness to be honest about the terms on which they are alive. That honesty, crossing continents and languages and decades of translation, turns out to be the most portable thing in literature. Take more time out of your days for poetry. Not because it will solve anything. Because it is the most efficient way to feel less alone inside a life that is, in the end, entirely your own. Riantly, or with Laughter is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Riantly, or with Laughter at riantly.substack.com/subscribe [https://riantly.substack.com/subscribe?utm_medium=podcast&utm_campaign=CTA_4]

12 Mar 2026 - 48 min
episode Reading Poems Translated into English - Relaxing artwork

Reading Poems Translated into English - Relaxing

Riantly, or with Laughter is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. I will continue to post my translated poetry index links here: * A new article on how to get started reading translated poetry [https://codystetzel.com/international-poetry-library/how-to-read-poetry-in-translation/] * Listings for publications [https://codystetzel.com/international-poetry-library/translated-poetry-magazines/], awards [https://codystetzel.com/international-poetry-library/translated-poetry-awards/], publishers [https://codystetzel.com/international-poetry-library/translated-poetry-presses/], and translators. [https://codystetzel.com/international-poetry-library/list-of-poetry-translators/] * And general improvements to navigability for searching for contemporary poetry in translation by country or language [https://codystetzel.com/international-poetry-library/]. I admitted at the beginning of the stream that I try to schedule these readings for when I’m alone in the house. There is something deeply humiliating about sitting alone in a room and reading poems into a webcam. Not performing them exactly. Not even interpreting them. Just… reading. To a machine. But maybe that’s part of the point. There is no applause in that setup. No stage. No visible audience breathing with you. Just language moving through air and into circuitry. It strips the act down to something closer to what poetry actually is most of the time: one person alone with words, hoping they hold. This week I moved through Greece, Hungary, Argentina, Uruguay, South Korea, China. Not as a tour. Not as a theme. Just what happened to be on my desk. What I’ve been carrying around in my head. The Greek poems were full of birds and sky — but not pastoral comfort. Birds as arrows. Sky as glass that tears your flesh. The Hungarian poems felt like insomnia turned violent, the brain overheating at 4:30 a.m., revolution simmering in the dark. Pizarnik, as always, gave that clean, terrifying permission to ask: who is the “I” speaking when I say “I”? Vilariño compressed entire emotional collapses into ten lines. And then Lee Min-ha fed her own eyes to a mirror and asked us to follow. There’s something I’ve been circling lately: I don’t need to understand a poem in order to be altered by it. The South Korean work especially resists paraphrase. Drawers opening in flesh. Salmon roe pouring from mirrors. Mothers turning into trees. I could spend an hour trying to decode those images, or I can admit the simpler truth: they stick. Weeks later, they are still lodged somewhere behind my eyes. That is a kind of success. I’ve also noticed I’ve been reading shorter and shorter poems. I don’t think that’s a trend. I think it’s stamina. The world feels loud and fast and extractive. A forty-line poem can feel like a demand. A ten-line poem can feel like oxygen. Vilariño’s numbered fragments barely take up space on the page, but they hit like clean blows: I want. I do not want. I endure. I forget myself. What is that? There’s something honest about small poems right now. They don’t pretend to solve anything. They flare and vanish. I said during the stream that sometimes poetry gives permission to ask questions about yourself that nothing else quite authorizes. Not in a therapeutic way. Not in a tidy way. Just the raw question: who are you when the room is quiet? Who are you when the productivity stops? Who are you when you are only language? Maybe that’s why reading into a computer feels embarrassing. There’s no spectacle to hide behind. It’s just you and the words. If they fail, you feel it immediately. If they hold, you feel that too. I don’t know if these weekly readings will continue forever. I suspect they won’t. But for thirty or forty minutes, they create a small pocket of time where nothing is being optimized, nothing is being sold, and nothing is being resolved. Just language, moving. Thanks for reading Riantly, or with Laughter! This post is public so feel free to share it. Get full access to Riantly, or with Laughter at riantly.substack.com/subscribe [https://riantly.substack.com/subscribe?utm_medium=podcast&utm_campaign=CTA_4]

27 Feb 2026 - 51 min
episode Poem Home: Rest with a Poetry Reading artwork

Poem Home: Rest with a Poetry Reading

There was nothing practical I could do. So I read poems. That might sound indulgent. It isn’t meant to be. It’s just the most honest thing I know how to do when I don’t have control. Reading feels like a way to stay present instead of spiraling. It feels like a way to honor a place without pretending I understand it completely. I chose Mexican poets because Mexico isn’t an abstraction to me. It’s where someone I love lives. It’s streets, apartments, markets, music, neighborhoods. It’s language and language matters. When things feel unstable, I don’t want analysis. I want voices. I want to hear how other people think and feel inside their own histories. Translation lets me do that. It doesn’t solve anything, but it keeps me from narrowing my view of the world down to fear. That’s enough, sometimes. The Poets I Read Here’s the full list from the stream, in the order I moved through them: * Verónica Volkow – Arcana and Other PoemsTranslated by Louise Engleman & Michael SmithPublished by Shearsman Books * María Baranda – FicticiaTranslated by Joshua EdwardsPublished by Shearsman Books * Coral Bracho – It Must Be a MisunderstandingTranslated by Forrest GanderPublished by New Directions * Rocío Cerón – Diorama(Bilingual edition) * Valerie Mejero Caso – Edinburgh NotebookTranslated by Michelle Gil-Montero * Octavio Paz – “A Tale of Two Gardens”(from various collected translations) All of the books I read from are bilingual editions. I like having the Spanish and English side by side, even when my Spanish is limited. It reminds me that what I’m reading is an approximation of something living in another structure of sound and thought. Why These Poems Felt Right A pattern emerged as I read: fragmentation. Several of these poets—especially the contemporary women—push language hard. They refuse neat sentences. They break image continuity. They let meaning destabilize. It can feel disorienting but disorientation is honest. Violence is disorienting. Political instability is disorienting. Being far away from someone you care about while their world feels uncertain is disorienting. Linear poems would have felt dishonest. What I love about these writers is that they don’t try to tidy experience. They let it stay jagged. They let language stretch to the point of strain. Reading them aloud forces you to slow down and accept that not everything resolves. Reading Aloud as a Way of Staying Steady I don’t read poetry aloud because I think I’m particularly good at it. I do it because it forces me to breathe. When I’m anxious, I read faster. When I’m trying to control something, I push through it. Poetry resists that. You can’t rush a long sentence without losing it. You can’t fake your way through complicated syntax. You have to pay attention. It also creates a kind of shared time. If you’re listening, we’re moving at the same pace for a few minutes. We’re inhabiting the same lines. That matters more to me than analysis or explanation. Nothing Grand I don’t think poetry fixes violence. I don’t think reading Mexican poets is a political solution. I don’t think listening to an hour of translated work changes global systems. But I do think it changes the texture of an afternoon. It keeps a place human in my mind instead of reducing it to danger. It reminds me that Mexico is writers and translators and presses and long traditions of thought—not just whatever is trending on a news feed. And personally, it helps me process fear without becoming smaller because of it. If you listened, thank you. If you didn’t, the recording is there. I’ll keep doing these as long as I can. Poetry isn’t a strategy for me; it’s just how I stay connected. Get full access to Riantly, or with Laughter at riantly.substack.com/subscribe [https://riantly.substack.com/subscribe?utm_medium=podcast&utm_campaign=CTA_4]

23 Feb 2026 - 50 min
episode Community as Practice - Reading Poems for You artwork

Community as Practice - Reading Poems for You

Once a week, I try to take forty-five minutes to simply read poems out loud. That might not sound radical. But for me, it is. It is a refusal of urgency. It is a small act of attention in a culture that trains us to skim, optimize, extract. Poetry has been a source of connection for me for more than twenty years. I started organizing readings when I was sixteen and never really stopped. I’ve worked at Open Books: A Poem Emporium in Seattle for a decade. I’ve read thousands of books of poems. And I can say honestly that existence would feel estranged to me without poetry. Not just estranged from other people, but estranged from rooms, sidewalks, weather, cities. Poetry enables me to communicate myself to the world around me. That is why I keep hosting these livestreams. That is why I keep reading poetry aloud. I believe that taking forty-five minutes once a week to listen to poems makes us better off. Why I Read Poetry Aloud When people ask me how to read poetry out loud, I don’t have a technical answer. I don’t think it is about theatrical projection or dramatic pauses. It is about presence. Reading poetry aloud forces me to slow down. It moves meaning from the purely intellectual into the body. The breath matters. The tongue matters. The friction of consonants matters. Sometimes even pairing complex words next to each other makes the glottal sounds stick together like fudge. That physicality reassures me that poetry is a shared human language. Even when I don’t fully understand a poem, I can feel it. And I’ve come to believe that understanding is overrated when it comes to art. I’ve probably understood ten percent of the poetry books I’ve read. But feeling something is enough. If a poem produces an effect in me, if it moves something, that is sufficient. If it doesn’t, I turn the page. Listening to poetry is not about mastery. It is about attention. Most Poetry Teaches Us to Exist Without Urgency One of the things I return to often is this idea that most poetry is trying to teach us how to exist without urgency. You can read a seventy-eight-page book in thirty minutes. But what happens if you stretch that thirty minutes into four hours? Who is going to object? It is not an affront to anyone. It is just a small sacrifice of time for yourself. So much of contemporary life demands speed and certainty. Poetry asks for neither. It asks for patience. It asks for a willingness to sit with uncertainty. Some poems are straightforward and narrative. Others devolve into image and sound, resisting logic. Both are valid. Both have something to offer. Sometimes the poem is a singular moment. A single utterance. A moment generative of sound. That is enough. Why I Specialize in Poetry in Translation I specialize in poetry in translation because I believe reading across borders changes us. Translated poetry is remarkably undernourished in terms of representation and accessibility. That is part of why I built a clickable map organized by country and author, to help people explore contemporary poetry from around the world. When I read poetry in translation aloud, something shifts. I am not just hearing a single voice. I am hearing the dance between languages. I am hearing the care of the translator. I am hearing cultural survival. During this recent reading, we moved across continents: Mexican poets writing in Zapotec and Spanish, Iranian lyric meditations, Chilean and Latin American experimental prose poems, Swedish surrealism, Ukrainian wartime verse, Korean American imagery, postwar German devastation. Reading across borders does something to the imagination. It destabilizes assumptions about metaphor and form. It exposes me to new syntaxes of grief, desire, humor, and endurance. If I can leave anyone with one lesson, it is this: reading across borders is going to save the world. Grief, Language, and the Limits of Words When I read Paul Celan aloud, I am always reminded that language sometimes has to break in order to tell the truth. Celan fused words together because ordinary German felt insufficient after the Holocaust. When grief is total, linear language feels false. So he abandoned it. He mashed words together. He made new constructions. Reading him, I understand something about grief. Grief is imperfect. It keeps you angry and inflamed. It keeps you stagnant. Sometimes it is all-encompassing. Sometimes you want to tuck it away and pretend it is not there. And when you are truly grieving, there are no words that can bring you comfort or justification for the collapse you have experienced. But we read the poems anyway. Poetry does not solve grief. But it creates a chamber where grief can resonate honestly. And that resonance is communal. The Everyday in the Poem One of the things I love about contemporary Ukrainian poetry, for example, is how it invokes what might seem implicitly anti-poetic: Facebook pages, elevators, media lulls, weather forecasts. That shiningness of the everyday matters. Culture survives crisis by absorbing daily life into language. Humor matters. Kinship matters. Intimacy matters. If you do not hold onto those things through suffering, then suffering wins. Poetry reminds me of that over and over again. Books Featured in the Reading Here are the books I read from during the livestream: * Carapace Dancer by Natalia Toledo tr. Clare Sullivan * Lean Against This Late Hour by Garous Abdolmalekian tr. Ahmad Nadalizadeh and Idra Novey * Into Muteness by Sergio Espinosa tr. Kelsey Vanada * Speaking in Song by Pura López Colomé tr. Dan Bellm * A Field of Foundlings by Iryna Starovoyt tr. Grace Mahoney * Lobster Palaces by Ann Kim * Behind the Tree Backs by Imam Mohammed tr. Jennifer Hayashida * Breathturn into Timestead by Paul Celan tr. Pierre Joris Each of these books demonstrates something different about what poetry can do. Some are brief and aphoristic. Some are mythic and surreal. Some are dense with grief. Some are bodily and erotic. Some feel almost nonsensical in their imagery. All of them are alive. A Small Weekly Ritual If you are wondering why poetry should be spoken, my answer is simple: it keeps us human. Poetry is a shared human language. Even when we do not fully understand what someone is trying to say, the sound of it reassures us that we are imperfect creatures attempting communication. That we wish each other no harm. That sometimes we even wish each other happiness. So here is my invitation. Once a week, take forty-five minutes. Read poetry out loud. Read something translated. Read something you do not fully understand. Stretch the time. Let the sound move through you. Understanding may follow. It may not. Feeling is enough. And in a world addicted to urgency, that slow act of listening might be one of the most meaningful things we can do. Get full access to Riantly, or with Laughter at riantly.substack.com/subscribe [https://riantly.substack.com/subscribe?utm_medium=podcast&utm_campaign=CTA_4]

13 Feb 2026 - 59 min
En fantastisk app med et enormt stort udvalg af spændende podcasts. Podimo formår virkelig at lave godt indhold, der takler de lidt mere svære emner. At der så også er lydbøger oveni til en billig pris, gør at det er blevet min favorit app.
En fantastisk app med et enormt stort udvalg af spændende podcasts. Podimo formår virkelig at lave godt indhold, der takler de lidt mere svære emner. At der så også er lydbøger oveni til en billig pris, gør at det er blevet min favorit app.
Rigtig god tjeneste med gode eksklusive podcasts og derudover et kæmpe udvalg af podcasts og lydbøger. Kan varmt anbefales, om ikke andet så udelukkende pga Dårligdommerne, Klovn podcast, Hakkedrengene og Han duo 😁 👍
Podimo er blevet uundværlig! Til lange bilture, hverdagen, rengøringen og i det hele taget, når man trænger til lidt adspredelse.

Choose your subscription

Most popular

Limited Offer

Premium

20 hours of audiobooks

  • Podcasts only on Podimo

  • No ads in Podimo shows

  • Cancel anytime

2 months for 19 kr.
Then 99 kr. / month

Get Started

Premium Plus

Unlimited audiobooks

  • Podcasts only on Podimo

  • No ads in Podimo shows

  • Cancel anytime

Start 7 days free trial
Then 129 kr. / month

Start for free

Only on Podimo

Popular audiobooks

Get Started

2 months for 19 kr. Then 99 kr. / month. Cancel anytime.