CD Voice

CD Voice

英语新闻丨国企向国家上缴更多利润

5 min · 11 de jun de 2026
Portada del episodio 英语新闻丨国企向国家上缴更多利润

Descripción

After China's central government raised the proportion of after-tax profits that State-owned enterprises must remit to the State, a growing number of provinces are following suit, aiming to ease widening fiscal revenue-expenditure gaps and free up more funds for social welfare and livelihood programs. 继我国中央政府上调国有企业税后利润上缴国家的比例后,越来越多的省份纷纷跟进效仿,旨在缓解日益扩大的财政收支缺口,为社会福利和民生项目腾出更多资金。 The moves come as local governments face mounting fiscal pressures from a protracted property downturn, weak land sales and rising mandatory spending on pensions, healthcare and debt servicing, and tapping SOE profits has become an increasingly important lever, experts said. 专家表示,当前地方政府受楼市长期低迷、土地出让收入疲软、养老金、医疗、偿债等刚性支出不断增加影响,财政压力持续加大,盘活国企利润已然成为愈发重要的调控手段。 The provinces of Guangdong, Jiangxi, Jiangsu and Hainan have all signaled in their recently released 15th Five-Year Plan (2026-30) outlines that they will "reasonably raise" profit remittance ratios of local SOEs, and/or dynamically optimize collection rates. 广东、江西、江苏、海南等省份在近期发布的“十五五”(2026-2030年)规划纲要中明确提出,将合理上调地方国企利润上缴比例,并动态优化征缴费率。 Localities such as the provinces of Guizhou and Hunan, as well as the Guangxi Zhuang autonomous region, have already steadily increased their own ratios. 贵州、湖南、广西壮族自治区等多地已稳步上调本地国企利润上缴比例。 China launched its State capital operations budget in 2008, requiring wholly State-owned enterprises to hand over a portion of their after-tax profits. The rates have been raised several times since. 我国于2008年设立国有资本经营预算制度,要求国有独资企业上缴部分税后利润,此后该上缴比例已历经多次上调。 "Revenue growth has slowed in recent years, but mandatory spending has continued to climb. Increasing the share of SOE profits handed over to the State directly boosts funds available to bridge the gap between income and expenditure, which is the most immediate driver," said Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities. 粤开证券首席经济学家罗志恒表示:“近年来财政收入增速放缓,但刚性支出持续攀升。提高国企利润上缴比例,能够直接增加可支配资金,填补财政收支缺口,这是当前最直接有效的举措。” Luo said State capital returns had been locked up within individual enterprises, making it hard to create coordinated policy. By centralizing those funds, the government can channel resources into priority areas such as major national initiatives, technological innovation, social programs and risk management. 罗志恒称,以往国有资本收益留存于企业内部,难以形成统筹协同的政策效能。通过集中统筹这类资金,政府可以将资源精准投入国家重大战略、科技创新、社会民生、风险防控等重点领域。 At the central level, the top rate for tobacco producers and resource-based firms — which account for the lion's share of central government revenue from State capital operations — now stands at 35 percent, up from 20 percent in 2014. 在中央层面,烟草企业和资源型企业是中央国有资本经营收入的主要来源,这类企业的最高利润上缴比例已从2014年的20%上调至目前的35%。 For local governments, rates vary but are also trending upward. Jilin province, for example, lifted its base rate from 20 percent to 30 percent in 2020. 地方国企的利润上缴比例虽各地不一,但整体呈上调趋势。例如,吉林省已于2020年将基础上缴比例从20%提升至30%。 Guangxi set a 35 percent rate for financial and resource enterprises and 30 percent for others starting in 2025. 广西则自2025年起,将金融类、资源类国企上缴比例定为35%,其他类国企定为30%。 "The general direction is a moderate increase, with rates differentiated by industry and region. Financial and resource firms typically pay more, while public-welfare enterprises pay less or may be temporarily exempted to encourage long-term investment," said Li Yan, a professor at Central University of Finance and Economics. 中央财经大学教授李岩表示:“整体调控方向是适度上调比例,同时实行分行业、分地区差异化政策。金融、资源类企业上缴比例更高,公益类企业上缴比例较低,或可暂时减免,以此鼓励企业长期投入发展。” The impact on government coffers has been immediate. At the central level, after Beijing raised remittance rates in 2025, State capital operational revenue jumped 73.3 percent year-on-year to 390.3 billion yuan ($57.6 billion), far exceeding the budgeted figure, said the Ministry of Finance. 财政部数据显示,政策对财政收入的提振效果立竿见影。2025年中央上调利润上缴比例后,中央国有资本经营收入同比大增73.3%,达到3903亿元(折合576亿美元),大幅超出预算规模。 That allowed the central government to transfer 240 billion yuan into the general public budget — a record amount — to fund social welfare, education and infrastructure, the ministry said. 财政部表示,这笔资金让中央政府得以向一般公共预算调入2400亿元资金,创下历史新高,专项用于保障社会福利、教育、基础设施建设等民生重点领域。 At the local level, State capital operational revenue rose from about 94.7 billion yuan in 2015 to 464.4 billion yuan in 2025, a nearly fivefold increase. Transfers from the State capital budget to the general public budget also expanded, reaching 334.1 billion yuan last year. 地方层面,国有资本经营收入从2015年的947亿元增长至2025年的4644亿元,涨幅接近五倍。国有资本经营预算调入一般公共预算的资金规模也持续扩大,去年达到3341亿元。 "Raising remittance rates and expanding coverage could help local governments narrow their fiscal gaps and better reflect the public nature of State capital," said Deng Shulian, a professor at Shanghai University of Finance and Economics. 上海财经大学教授邓淑莲表示:“上调国企利润上缴比例、扩大上缴范围,能够帮助地方政府缩小财政收支缺口,更好地彰显国有资本的公共属性。” Experts caution against a one-size-fits-all hike. 专家提醒,利润上缴比例上调不可采取“一刀切”模式。 "The increase should be moderate, differentiated by sector and enterprise type, and be periodically reviewed based on industry conditions, profitability and fiscal needs," Deng said. 邓淑莲表示,比例上调应适度推进,根据行业、企业类型实行差异化标准,并结合行业发展形势、企业盈利状况和财政需求进行定期动态调整。 remit /rɪˈmɪt/上缴(款项);汇款;免除 fiscal /ˈfɪskl/财政的;国库的 protracted /prəˈtræktɪd/持久的,长期拖延的 mandatory /ˈmændətɔːri/强制的,法定的,刚性的 coffer /ˈkɒfə(r)/(复数)国库,金库;资金储备 differentiate /ˌdɪfəˈrenʃieɪt/区分,差异化对待;辨别

Comentarios

0

Sé la primera persona en comentar

¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de CD Voice!

Empezar

2 meses por 1 €

Después 4,99 € / mes · Cancela cuando quieras.

  • Podcasts exclusivos
  • 20 horas de audiolibros / mes
  • Podcast gratuitos

Todos los episodios

296 episodios

Portada del episodio 英语新闻丨中国制造业在2026年国际足联世界杯中扮演关键角色

英语新闻丨中国制造业在2026年国际足联世界杯中扮演关键角色

China's national football team may not have qualified for the 2026 FIFA World Cup, but the country remains a major contributor to the tournament through its manufacturing industry, which has a key role in producing a large share of the official merchandise sold to fans worldwide. 中国国家男子足球队虽未晋级2026年国际足联世界杯,但依托本国制造业,中国仍是本届赛事的重要支撑方;全球球迷所购的官方周边商品,很大一部分都由中国生产。 The tournament, staged across 16 host cities in the United States, Canada and Mexico, will run from June 11 to July 19. This year's World Cup is bigger than ever as it will feature 48 football teams, instead of the usual 32 teams. 本届世界杯在美国、加拿大、墨西哥共计16座主办城市举办,赛事周期为6月11日至7月19日。本届世界杯规模创下历史新高,参赛球队由往届的32支扩充至48支。 Much of the World Cup-themed merchandise and souvenirs bought by fans was manufactured in Yiwu International Trade City, in Yiwu, Zhejiang province, famous as the world's largest wholesale small commodity market. 球迷选购的大部分世界杯主题周边与纪念商品,都产自浙江义乌国际商贸城,这里是全球规模最大的小商品批发市场。 Mike Smith, 60, from East London, was in New York shopping with his wife at an official FIFA World Cup 2026 store temporarily located on the ground-floor of the plush mall The Shops at Columbus Circle in Manhattan. 60岁的迈克·史密斯来自伦敦东区,他和妻子正在纽约曼哈顿哥伦布圆环高端购物中心一层的2026世界杯官方临时门店购物。 Smith told China Daily: "There's a nice selection of things in here. I expect a lot of the merchandise is made in China. It is good as that means they're still a part of the tournament." 史密斯接受《中国日报》采访时表示:“店里商品种类十分丰富。我猜大部分周边都是中国制造,这是件好事,说明中国始终参与着这项赛事。” "We have to get our grandson a T-shirt in a large or he won't be very happy with us. He's football-mad! We are very excited about the matches and the England boys are doing well so far. So, all-in-all it's been a nice trip." “我们得给孙子买一件大号T恤,不然他会不开心。他是个狂热球迷!我们对赛事满怀期待,目前英格兰队的发挥也很不错。总的来说,这次出行十分愉快。” "Made in China" labels could be seen on official FIFA products, ranging from scarves, key rings, T-shirts, mini footballs, jackets and more. 国际足联官方商品随处可见“中国制造”标签,品类涵盖围巾、钥匙扣、T恤、迷你足球、外套等各类产品。 Some items were made in the likeness of very popular World Cup players like Argentina's Lionel Messi and Portugal's Cristiano Ronaldo. 部分商品以梅西、C罗等世界杯人气球星为原型制作,梅西效力阿根廷队,C罗代表葡萄牙队。 Local manufacturers in Yiwu told Chinese media that they began receiving orders from international buyers in early 2025 to ensure they reached overseas markets in time for the kick-off of the World Cup. 义乌本地厂商向国内媒体透露,早在2025年初他们就接到海外采购商订单,保障商品能在世界杯开赛之前准时销往全球市场。 However, the football souvenirs are not just being made in Yiwu. 不过,足球纪念商品的产地并不只有义乌。 Some are produced in Guangzhou in Guangdong province, Qingdao in Shandong province and Xiamen in Fujian province, according to local media reports. 据地方媒体报道,广东广州、山东青岛、福建厦门也有工厂生产相关周边。 A production plant in Guangdong manufactured the official match ball of the 2026 World Cup, called Trionda. Some match balls are fitted with Chinese smart chips. 广东一家工厂打造了2026世界杯官方比赛用球“特里安达”,部分比赛用球内置中国研发的智能芯片。 At one other official FIFA store in New York, a member of staff, who did not want to be named as he was not authorized to speak to the media, said that the shop was extremely busy most days as many shoppers from all over the world bought multiple things. 纽约另一家世界杯官方门店一名不愿透露姓名的店员(无对外媒体采访权限)称,门店平日里客流爆满,世界各地的消费者都会一次性选购多款商品。 He added that the most popular items for sale were the T-shirts, baseball hats, pins and scarves with the FIFA 2026 World Cup logo on them. All "Made in China" products. 他补充道,印有2026世界杯标识的T恤、棒球帽、徽章和围巾最畅销,这些商品全部为中国制造。 FIFA licenses its official merchandise, including products with the tournament's logo and emblem and team crests. Any unauthorized replicas infringe trademark rights and can be seized by customs. 国际足联对官方周边实行授权管理,含赛事标识、会徽、球队队徽的商品均在授权范围内;未经许可的仿制品涉嫌侵犯商标权,海关可依法予以扣押。 Some of the other merchandise on display in stores were made in Vietnam or Cambodia, the labels showed. 门店陈列的其余部分周边商品,标签显示产自越南或柬埔寨。 Various football fans were browsing through the goods for sale at another very busy FIFA Store located in Rockefeller Plaza in Manhattan on Monday. 周一,曼哈顿洛克菲勒广场另一间客流火爆的世界杯官方门店内,各路球迷正在挑选在售商品。 Nearby in Rockefeller Center, a line of customers eagerly waited to view exhibits inside a FIFA museum, adorned with the photos of a few iconic football players outside, including the late Pele of Brazil. 不远处的洛克菲勒中心内,大批游客排队等候参观国际足联博物馆;场馆外墙陈列多位传奇球星海报,其中包含已故巴西球王贝利。 China's presence at the World Cup even extends beyond the stores and onto the pitch. 中国对本届世界杯的参与不止体现在周边门店,赛场之上也随处可见中国元素。 Pop Mart's famous Labubu dolls made an appearance at the opening ceremony. 泡泡玛特热门IP拉布布玩偶亮相世界杯开幕式。 Two life-sized Labubu dolls in football jerseys were seen lifting a replica of the World Cup trophy at Azteca Stadium in Mexico City on June 11. 6月11日,墨西哥城阿兹特克体育场中,两个真人大小、身着球衣的拉布布玩偶举起大力神杯复刻模型。 A pair of Chinese-made football boots gained attention during the tournament. 一款中国制造的足球战靴在赛事期间备受关注。 Cape Verde goalkeeper Josimar Jose Evora Dias, commonly known as Vozinha, wore Senda Mendoza Elite boots manufactured by Xufeng Sports Products in Putian, Fujian province. 佛得角门将若西马尔·若泽·埃沃拉·迪亚斯(昵称沃济尼亚)上脚了福建莆田旭峰体育生产的森达门多萨精英款足球鞋。 His team competed with European champions Spain to get a surprise 0-0 draw in Atlanta on June 15. 6月15日亚特兰大赛场,他所在的佛得角队逼平欧洲冠军西班牙队,爆出0比0的冷门。 Chinese beverage makers, including Luckin Coffee and Cotti Coffee, have struck partnerships with national teams such as Spain and Argentina, according to Xinhua News Agency. 新华社消息,瑞幸咖啡、库迪咖啡等中国饮品品牌已与西班牙、阿根廷等国家队达成合作。 Chinese technology is also a big part of the tournament. Chinese TV maker Hisense is the official Video Assistant Referee (VAR) review TV provider used to make crucial game decisions, Yahoo reported. 科技领域同样少不了中国身影。雅虎报道,中国电视厂商海信为本届赛事提供视频助理裁判(VAR)专用回放显示屏,用于裁决比赛关键判罚。 Lenovo, a Chinese technology firm, is the supplier of equipment to 16 stadiums in the tournament. Both the company's servers and artificial intelligence devices will be used. 中国科技企业联想为全部16座赛事场馆供应设备,赛事将投入使用联想服务器与人工智能设备。 China is also taking part through a trio of its referees in the event: Fu Ming, assistant referee Zhou Fei, and Ma Ning, a VAR. 三名中国裁判也参与本届世界杯执法工作,分别是主裁判傅明、助理裁判周飞、视频助理裁判马宁。 Host cities Mexico City, Monterrey and Guadalajara have 115 light-rail trains manufactured by CRRC, a Chinese rail transit equipment supplier. 墨西哥城、蒙特雷、瓜达拉哈拉三座主办城市投入运营115列轻轨列车,全部由中国中车轨道交通装备企业制造。 In Mexico City, 800 new-energy shuttle buses — 95 percent of them made in China — will help take fans between venues, Xinhua reported. 新华社报道,墨西哥城投放800辆新能源接驳大巴,其中95%为中国制造,负责接送球迷往返各个赛场。 merchandise /ˈmɜːtʃəndaɪs/周边商品,商品,货品 souvenir /ˌsuːvəˈnɪə(r)/纪念品,纪念周边 emblem /ˈembləm/会徽,徽章,标志 infringe /ɪnˈfrɪndʒ/侵犯(权利),违反 replica /ˈreplɪkə/复制品,复刻模型 transit /ˈtrænzɪt/交通运输,运输系统

2 de jul de 20266 min
Portada del episodio 英语新闻丨北京今夏六月未遇 35℃高温

英语新闻丨北京今夏六月未遇 35℃高温

Beijing went through the entire month of June without recording a single high-temperature day, marking the first time since 2015 that the capital's maximum temperature failed to reach 35 C, according to local meteorological authorities. 北京市气象部门表示,北京今年整个 6 月未出现一个高温日,这是 2015 年以来,北京首次整月最高气温未达到 35 摄氏度。 Data from the Beijing Climate Center showed that the average temperature at the Beijing Meteorological Observatory, which serves as the city's official benchmark, was 24.0 C from June 1 to 29, 1.3 degrees below the long-term average of 25.3 C. This stands in stark contrast to June 2025, which saw eight days above 35 C, Beijing Daily reported on Tuesday. 《北京日报》周二报道,北京市气候中心数据显示,作为北京标准气象观测站的北京观象台,6 月 1 日至 29 日平均气温为 24.0 摄氏度,较常年同期均值 25.3 摄氏度偏低 1.3 摄氏度。这与 2025 年 6 月形成鲜明对比,去年 6 月北京有 8 天气温超 35 摄氏度。 Meteorologists attribute the unusually cool weather to persistent cold vortex systems that frequently affected the region, suppressing temperatures and preventing them from crossing the 35 degrees Celsius mark, according to the report. 报道称,气象专家表示,持续影响北京地区的冷涡系统是今年 6 月气温偏低的主要原因,这类系统压制气温,使得气温难以突破 35 摄氏度高温线。 While the cooler conditions are a welcome reprieve, the city is now entering its rainy season. With rising temperatures and humidity creating a breeding ground for bacteria, health authorities are reminding citizens to remain vigilant. Residents are advised to pay attention to food and water hygiene to prevent intestinal infectious diseases, which are common in the summer months. 凉爽天气暂时缓解了暑热,但北京现已进入汛期。气温与湿度同步升高,极易滋生细菌,卫健部门提醒市民提高防范意识,注意饮食饮水卫生,预防夏季高发的肠道传染病。 meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/adj. 气象的 vortex /ˈvɔːteks/n. 涡旋;漩涡 humidity /hjuːˈmɪdəti/n. 湿度;潮湿 intestinal /ɪnˈtestɪnl/adj. 肠道的

Ayer1 min
Portada del episodio 英语新闻丨Xi urges CPC to realize missions in new era

英语新闻丨Xi urges CPC to realize missions in new era

All members of the Communist Party of China should stay firm in convictions, and forge ahead with continuous efforts to realize the Party's missions in the new era and on the new journey, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, said on Wednesday. Xi, also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when addressing a gathering celebrating the 105th founding anniversary of the CPC in Beijing. The whole Party must adhere to the basic theory, basic line, and basic policy of the Party, Xi said. The whole Party must always rely on the people to create great historical feat, Xi stressed. The whole Party must actively respond to risks and challenges on the path forward, Xi noted. The whole Party must continuously promote the building of a community with a shared future for humanity, Xi said. The whole Party must advance full and rigorous Party self-governance with sustained efforts, Xi emphasized.

Ayer1 min
Portada del episodio 英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行

英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行

The launch of the China-EU trade and investment consultation mechanism is expected to provide a regular platform for dialogue to address bilateral economic differences, said market watchers and business leaders. 市场观察人士与企业负责人表示,中欧经贸投资磋商机制的设立,有望搭建常态化对话平台,化解双边经贸分歧。 While trade frictions between China and the European Union may persist in the near term, the new mechanism could help prevent disputes from escalating and keep bilateral economic relations on a more predictable track, they added. 他们补充称,短期内中欧贸易摩擦或将持续,但这一新机制能够避免争端升级,让双边经贸关系发展更具可预期性。 According to a joint statement issued on Tuesday, Chinese Commerce Minister Wang Wentao and European Commissioner for Trade and Economic Security, Interinstitutional Relations and Transparency Maros Sefcovic identified four initial work streams during the inaugural meeting of the China-EU trade and investment consultation mechanism in Brussels on Monday. 周二发布的联合声明显示,周一在布鲁塞尔举行的中欧经贸投资磋商机制首次会议上,中国商务部部长王文涛与欧盟贸易、经济安全、机构间关系及透明度专员马罗什・谢夫乔维奇确定了四项首批工作议题。 The work streams cover trade and investment balancing, export controls, intellectual property rights and World Trade Organization reform, the statement said. 声明指出,相关议题涵盖贸易投资平衡、出口管制、知识产权以及世界贸易组织改革四大领域。 Zhao Yongsheng, a professor of European studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that the mechanism comes at a time when both sides continue to face structural differences over trade and industrial policies. 对外经济贸易大学欧洲问题研究教授赵永升表示,当前中欧双方在贸易、产业政策方面仍存在结构性分歧,该机制的设立恰逢其时。 Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said those differences reflect broader questions about whether traditional industrial powers can adapt as China's competitiveness expands into sectors long regarded as their technological strongholds. 北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,这些分歧背后是一个更深层次的问题:随着中国竞争力不断延伸至传统工业强国长期占据技术优势的领域,后者能否适应这一变化。 "Those structural differences are unlikely to disappear, but dialogue can keep competition manageable and preserve space for cooperation where interests continue to overlap," he said. 他说:“这类结构性分歧难以彻底消除,但对话能够管控竞争,并在双方利益契合的领域保留合作空间。” Business leaders noted that China and the EU remain important trading partners, as robust trade flows continue to demonstrate the resilience of bilateral economic ties. 企业界人士指出,中欧互为重要贸易伙伴,旺盛的贸易往来充分体现双边经贸关系具备强大韧性。 According to data from the General Administration of Customs, the value of China-EU trade increased 10.3 percent year-on-year to 2.53 trillion yuan ($373 billion) in the first five months of this year, while China's imports from the EU grew 5.2 percent. 海关总署数据显示,今年前五个月,中欧贸易额达 2.53 万亿元人民币(折合 3730 亿美元),同比增长 10.3%,其中中国自欧盟进口同比增长 5.2%。 Speaking at a monthly news briefing in Beijing on Tuesday, Wang Yifei, a spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said Chinese businesses hope that China and the EU will resolve trade issues through dialogue, while ensuring a fair, transparent and nondiscriminatory business environment. 周二,中国贸促会新闻发言人王叶菲在北京月度例行发布会上表示,中国企业希望中欧通过对话解决贸易分歧,共同营造公平、透明、非歧视的营商环境。 For businesses in the EU, maintaining communications has become more important than ever because both economies remain deeply intertwined, especially in the manufacturing, investment and technology sectors. 对欧盟企业而言,保持沟通比以往任何时候都更为关键,中欧两大经济体深度交融,制造业、投资、科技领域联系尤为紧密。 Speaking to China Daily during a recent interview, Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said: "Europe cannot be (economically) independent from the United States, and it cannot be independent from China. Our economies, technologies, supply chains and security structures are far too deeply interconnected." 德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔・舒曼近日接受《中国日报》采访时表示:“欧洲经济既无法脱离美国,也离不开中国。双方的经济、技术、供应链与安全体系深度交织,密不可分。” Businesses can translate political consensus into practical cooperation through investment, trade and industrial partnerships, he added. 他补充道,企业可通过投资、贸易、产业合作,将双方达成的政治共识转化为实实在在的合作成果。 Christophe Lauras, president of the French Chamber of Commerce and Industry in China, said that France and China have a highly complementary relationship in sectors such as aerospace, advanced engineering, luxury goods, agriculture, energy transition and healthcare. 法国工商会中国区主席克里斯托夫・洛拉斯表示,中法在航空航天、高端工程、奢侈品、农业、能源转型、医疗健康等领域互补性极强。 "Many French companies plan to establish research and development centers in China, while Chinese companies are expanding globally by strengthening their presence in France. The next stage requires deeper integration to achieve mutually beneficial cooperation," Lauras said. 洛拉斯称:“不少法国企业计划在华设立研发中心,同时中国企业也通过深耕法国市场拓展全球布局。下一阶段,双方需要深化产业融合,实现互利共赢。” The commitment is also reflected in fresh investment. German chemical manufacturer Covestro announced on Tuesday that it will build a new production line for methylene diphenyl diisocyanate at its integrated site in Shanghai, with an annual capacity of 660,000 metric tons. Operations are expected to begin around 2030. MDI is a synthetic chemical used primarily to manufacture polyurethane foams and coatings. 双方的合作诚意也体现在新增投资项目上。德国化工企业科思创周二宣布,将在上海一体化生产基地新建一条二苯基甲烷二异氰酸酯生产线,年产能 66 万吨,预计 2030 年前后投产。二苯基甲烷二异氰酸酯是一种合成化工原料,主要用于生产聚氨酯泡沫与涂料。 Holly Lei, president of Covestro China, said the move underscores the company's long-term commitment to China and leverages the country's integrated industrial ecosystem, innovation capabilities and talent base to strengthen MDI supply for customers in China and the Asia-Pacific region. 科思创中国区总裁雷焕丽表示,该项目彰显企业深耕中国市场的长期决心,依托中国完备的产业生态、创新实力与人才储备,为中国及亚太客户稳定供应二苯基甲烷二异氰酸酯产品。 consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/n. 磋商;协商 bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/adj. 双边的 complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/adj. 互补的 resilience /rɪˈzɪliəns/n. 韧性;恢复力

Ayer5 min
Portada del episodio 英语新闻丨CPC membership reaches over 101 million

英语新闻丨CPC membership reaches over 101 million

The Communist Party of China has reached a membership of nearly 101.29 million as of the end of 2025, marking an increase of over 1.01 million members from the previous year, according to a report released on Tuesday. The report, issued by the Organization Department of the CPC Central Committee, came just a day before the Party's 105th anniversary, highlighting a steady growth in membership and ongoing optimization of its personnel structure. In 2025 alone, more than 2.08 million individuals joined the Party. Notably, over 1.07 million of these new members were actively engaged in frontline production and work, comprising 51.4 percent of the new recruits. The report further indicates that 84 percent of the new members were aged 35 or younger, and nearly 55 percent had an educational background of junior college level or higher. These new members represent a diverse array of backgrounds, including government agencies, universities, rural areas, and businesses. For instance, the report notes that 822,000 new members were students, while 337,000 were involved in sectors such as agriculture, animal husbandry, and fisheries. Additionally, in the past year, 971,000 of the newly admitted Party members were women, making up 46.5 percent; and 213,000 were from ethnic minority groups, accounting for 10.2 percent. The report also highlights the expansion of the CPC's grassroots presence, with over 5.43 million primary-level organizations by the end of 2025. This marks an increase of 181,000, or 3.4 percent, from the end of 2024. These organizations now encompass nearly all subdistricts, townships, communities, and villages across China, playing a pivotal role in government departments, businesses, and social institutions. Moreover, the report reveals that in 2025, a total of 108,000 primary-level Party organizations, 583,000 Party members, and 165,000 Party officials were recognized and rewarded for their exemplary performance. This recognition underscores the Party's commitment to encouraging and acknowledging outstanding contributions within its ranks.

30 de jun de 20263 min