CD Voice

CD Voice

英语新闻丨中国选手吴宜泽首夺斯诺克世锦赛冠军

2 min · 6 de may de 2026
Portada del episodio 英语新闻丨中国选手吴宜泽首夺斯诺克世锦赛冠军

Descripción

Wu Yize became the second Chinese to win World Snooker Championship following Zhao Xintong's triumph last year, defeating England's Shaun Murphy 18-17 at the Crucible Theatre here on Monday. 当地时间5月4日,在谢菲尔德的克鲁斯堡剧院,吴宜泽以18比17力克英格兰名将肖恩·墨菲,成为继去年赵心童夺冠之后,第二位捧起斯诺克世锦赛冠军奖杯的中国球手。 Wu, 22, also became the second-youngest Crucible winner after Stephen Hendry who was 21 in 1990. He lifted the trophy after the final, with his parents standing by his side. 22岁的吴宜泽还成为自1990年21岁夺冠的斯蒂芬·亨德利之后,在克鲁斯堡登顶的第二年轻的冠军。决赛后,他在父母陪伴下举起了奖杯。 "They are the true champion, since the moment I devoted myself to snooker, my father has always been my company, my mother also went through ups and downs in these years. They are and always will be my motivation," said Wu, who moved to Sheffield at 16 years old and lived in a tiny room with his father for a long time. “他们才是真正的冠军。从我投身斯诺克的那一刻起,父亲就一直陪伴着我,母亲这些年也一同经历了起起落落。他们过去是,将来也永远是我的动力。”吴宜泽说。16岁时他便移居谢菲尔德,曾与父亲在一间狭小的房间里长住。 Wu took an early 3-0 lead before Murphy fought back to tie the first session 4-4. Breaks of 103, 89 and 91 helped Wu established a 10-7 lead after session two, before Murphy won five straight frames. Wu then dominated the next three frames to take a slender 13-12 lead into the last session. 决赛中,吴宜泽开局取得3比0领先,但墨菲随后反击,在第一阶段结束时将比分扳为4比4。凭借单杆103分、89分和91分的表现,吴宜泽在第二阶段过后建立起10比7的领先优势,但墨菲随后连赢五局。吴宜泽及时稳住阵脚,连下三局,以13比12的微弱优势进入最后阶段。 Murphy contributed the highest break of the final in the 32nd frame with 131 points to tie 16-16, turning the 35-frame final into a best-of-three match. Each player won one frame, before Wu successfully potted a tricky red in the middle pocket to finish the decider with a winning break of 85. 第32局,墨菲打出决赛最高的单杆131分,将比分追成16比16,也让这场35局18胜制的决赛变成了三局两胜的较量。两人各赢一局后,吴宜泽在决胜局果敢地将一颗难度极高的红球打进中袋,并顺势以一杆85分终结比赛。 "I'd like to congratulate Wu Yize. I hate being right - earlier this season I said he would be world champion one day. It's just a shame it is today!" joked Murphy, who won his solitary title in 2005 before finishing runner-up in his next four final appearances in 2009, 2015, 2021 and today. “我想祝贺吴宜泽。我讨厌自己说中了——这个赛季早些时候我曾说过,他总有一天会成为世界冠军。只可惜,就在今天!”墨菲开玩笑说。墨菲在2005年夺得个人唯一一次世锦赛冠军,此后在2009年、2015年、2021年和今天四次闯入决赛,均屈居亚军。 Wu was among a record 11 Chinese players at the Crucible this year, including snooker pioneer Ding Junhui, the first Asian finalist in 2016, and defending champion Zhao Xintong, the first Asian title winner. 本届世锦赛,克鲁斯堡共迎来了创纪录的11名中国球员,其中既有斯诺克开拓者、2016年首位亚洲决赛选手丁俊晖,也有首位亚洲冠军、卫冕冠军赵心童。 Wu defeated Lei Peifan, Mark Selby and Hossein Vafaei in the first three rounds, and reached the final in dramatic fashion by edging Mark Allen 17-16 in the semifinal after Allen missed the match-ball black in the 32nd frame. 吴宜泽在前三轮先后淘汰了雷佩凡、马克·塞尔比和侯赛因·瓦菲,并在半决赛中以17比16险胜马克·艾伦,戏剧性地闯入决赛。那场较量中,艾伦在第32局打丢了本可制胜的黑球。 trophy /ˈtroʊfi/奖杯,奖品 best-of-three match /ˌbest əv ˈθriː mætʃ/三局两胜的比赛 solitary /ˈsɑːləteri/唯一的,单个的 semifinal /ˌsemiˈfaɪnl/半决赛

Comentarios

0

Sé la primera persona en comentar

¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de CD Voice!

Empezar

2 meses por 1 €

Después 4,99 € / mes · Cancela cuando quieras.

  • Podcasts exclusivos
  • 20 horas de audiolibros / mes
  • Podcast gratuitos

Todos los episodios

296 episodios

Portada del episodio 英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行

英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行

The launch of the China-EU trade and investment consultation mechanism is expected to provide a regular platform for dialogue to address bilateral economic differences, said market watchers and business leaders. 市场观察人士与企业负责人表示,中欧经贸投资磋商机制的设立,有望搭建常态化对话平台,化解双边经贸分歧。 While trade frictions between China and the European Union may persist in the near term, the new mechanism could help prevent disputes from escalating and keep bilateral economic relations on a more predictable track, they added. 他们补充称,短期内中欧贸易摩擦或将持续,但这一新机制能够避免争端升级,让双边经贸关系发展更具可预期性。 According to a joint statement issued on Tuesday, Chinese Commerce Minister Wang Wentao and European Commissioner for Trade and Economic Security, Interinstitutional Relations and Transparency Maros Sefcovic identified four initial work streams during the inaugural meeting of the China-EU trade and investment consultation mechanism in Brussels on Monday. 周二发布的联合声明显示,周一在布鲁塞尔举行的中欧经贸投资磋商机制首次会议上,中国商务部部长王文涛与欧盟贸易、经济安全、机构间关系及透明度专员马罗什・谢夫乔维奇确定了四项首批工作议题。 The work streams cover trade and investment balancing, export controls, intellectual property rights and World Trade Organization reform, the statement said. 声明指出,相关议题涵盖贸易投资平衡、出口管制、知识产权以及世界贸易组织改革四大领域。 Zhao Yongsheng, a professor of European studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that the mechanism comes at a time when both sides continue to face structural differences over trade and industrial policies. 对外经济贸易大学欧洲问题研究教授赵永升表示,当前中欧双方在贸易、产业政策方面仍存在结构性分歧,该机制的设立恰逢其时。 Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said those differences reflect broader questions about whether traditional industrial powers can adapt as China's competitiveness expands into sectors long regarded as their technological strongholds. 北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,这些分歧背后是一个更深层次的问题:随着中国竞争力不断延伸至传统工业强国长期占据技术优势的领域,后者能否适应这一变化。 "Those structural differences are unlikely to disappear, but dialogue can keep competition manageable and preserve space for cooperation where interests continue to overlap," he said. 他说:“这类结构性分歧难以彻底消除,但对话能够管控竞争,并在双方利益契合的领域保留合作空间。” Business leaders noted that China and the EU remain important trading partners, as robust trade flows continue to demonstrate the resilience of bilateral economic ties. 企业界人士指出,中欧互为重要贸易伙伴,旺盛的贸易往来充分体现双边经贸关系具备强大韧性。 According to data from the General Administration of Customs, the value of China-EU trade increased 10.3 percent year-on-year to 2.53 trillion yuan ($373 billion) in the first five months of this year, while China's imports from the EU grew 5.2 percent. 海关总署数据显示,今年前五个月,中欧贸易额达 2.53 万亿元人民币(折合 3730 亿美元),同比增长 10.3%,其中中国自欧盟进口同比增长 5.2%。 Speaking at a monthly news briefing in Beijing on Tuesday, Wang Yifei, a spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said Chinese businesses hope that China and the EU will resolve trade issues through dialogue, while ensuring a fair, transparent and nondiscriminatory business environment. 周二,中国贸促会新闻发言人王叶菲在北京月度例行发布会上表示,中国企业希望中欧通过对话解决贸易分歧,共同营造公平、透明、非歧视的营商环境。 For businesses in the EU, maintaining communications has become more important than ever because both economies remain deeply intertwined, especially in the manufacturing, investment and technology sectors. 对欧盟企业而言,保持沟通比以往任何时候都更为关键,中欧两大经济体深度交融,制造业、投资、科技领域联系尤为紧密。 Speaking to China Daily during a recent interview, Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said: "Europe cannot be (economically) independent from the United States, and it cannot be independent from China. Our economies, technologies, supply chains and security structures are far too deeply interconnected." 德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔・舒曼近日接受《中国日报》采访时表示:“欧洲经济既无法脱离美国,也离不开中国。双方的经济、技术、供应链与安全体系深度交织,密不可分。” Businesses can translate political consensus into practical cooperation through investment, trade and industrial partnerships, he added. 他补充道,企业可通过投资、贸易、产业合作,将双方达成的政治共识转化为实实在在的合作成果。 Christophe Lauras, president of the French Chamber of Commerce and Industry in China, said that France and China have a highly complementary relationship in sectors such as aerospace, advanced engineering, luxury goods, agriculture, energy transition and healthcare. 法国工商会中国区主席克里斯托夫・洛拉斯表示,中法在航空航天、高端工程、奢侈品、农业、能源转型、医疗健康等领域互补性极强。 "Many French companies plan to establish research and development centers in China, while Chinese companies are expanding globally by strengthening their presence in France. The next stage requires deeper integration to achieve mutually beneficial cooperation," Lauras said. 洛拉斯称:“不少法国企业计划在华设立研发中心,同时中国企业也通过深耕法国市场拓展全球布局。下一阶段,双方需要深化产业融合,实现互利共赢。” The commitment is also reflected in fresh investment. German chemical manufacturer Covestro announced on Tuesday that it will build a new production line for methylene diphenyl diisocyanate at its integrated site in Shanghai, with an annual capacity of 660,000 metric tons. Operations are expected to begin around 2030. MDI is a synthetic chemical used primarily to manufacture polyurethane foams and coatings. 双方的合作诚意也体现在新增投资项目上。德国化工企业科思创周二宣布,将在上海一体化生产基地新建一条二苯基甲烷二异氰酸酯生产线,年产能 66 万吨,预计 2030 年前后投产。二苯基甲烷二异氰酸酯是一种合成化工原料,主要用于生产聚氨酯泡沫与涂料。 Holly Lei, president of Covestro China, said the move underscores the company's long-term commitment to China and leverages the country's integrated industrial ecosystem, innovation capabilities and talent base to strengthen MDI supply for customers in China and the Asia-Pacific region. 科思创中国区总裁雷焕丽表示,该项目彰显企业深耕中国市场的长期决心,依托中国完备的产业生态、创新实力与人才储备,为中国及亚太客户稳定供应二苯基甲烷二异氰酸酯产品。 consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/n. 磋商;协商 bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/adj. 双边的 complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/adj. 互补的 resilience /rɪˈzɪliəns/n. 韧性;恢复力

1 de jul de 20265 min
Portada del episodio 英语新闻丨CPC membership reaches over 101 million

英语新闻丨CPC membership reaches over 101 million

The Communist Party of China has reached a membership of nearly 101.29 million as of the end of 2025, marking an increase of over 1.01 million members from the previous year, according to a report released on Tuesday. The report, issued by the Organization Department of the CPC Central Committee, came just a day before the Party's 105th anniversary, highlighting a steady growth in membership and ongoing optimization of its personnel structure. In 2025 alone, more than 2.08 million individuals joined the Party. Notably, over 1.07 million of these new members were actively engaged in frontline production and work, comprising 51.4 percent of the new recruits. The report further indicates that 84 percent of the new members were aged 35 or younger, and nearly 55 percent had an educational background of junior college level or higher. These new members represent a diverse array of backgrounds, including government agencies, universities, rural areas, and businesses. For instance, the report notes that 822,000 new members were students, while 337,000 were involved in sectors such as agriculture, animal husbandry, and fisheries. Additionally, in the past year, 971,000 of the newly admitted Party members were women, making up 46.5 percent; and 213,000 were from ethnic minority groups, accounting for 10.2 percent. The report also highlights the expansion of the CPC's grassroots presence, with over 5.43 million primary-level organizations by the end of 2025. This marks an increase of 181,000, or 3.4 percent, from the end of 2024. These organizations now encompass nearly all subdistricts, townships, communities, and villages across China, playing a pivotal role in government departments, businesses, and social institutions. Moreover, the report reveals that in 2025, a total of 108,000 primary-level Party organizations, 583,000 Party members, and 165,000 Party officials were recognized and rewarded for their exemplary performance. This recognition underscores the Party's commitment to encouraging and acknowledging outstanding contributions within its ranks.

Ayer3 min
Portada del episodio 中国日报社论:事实印证中国机遇 2.0 的强大吸引力

中国日报社论:事实印证中国机遇 2.0 的强大吸引力

In an era marked by rapid global economic shifts and rising uncertainties, the concept of "China Opportunity 2.0" has emerged as a symbol of new possibilities for international trade and innovation. 全球经济格局快速变革、不确定性持续攀升的当下,“中国机遇 2.0” 这一概念应运而生,成为国际贸易与创新发展全新机遇的象征。 While some China doomsters have expressed "anxiety" over China's advances in technology and industrial innovation, even promoting the narrative of a so-called "China Shock 2.0" that groundlessly frames China's development as a "threat" to the global economy, the reality is that "China Opportunity 2.0", as Chinese Premier Li Qiang said last week, represents comprehensive innovation-driven empowerment and high-return investment prospects. Speaking at the 17th Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum in Northeast China's coastal city of Dalian, Li underscored China's potential to offer high-return investment prospects and its fostering of mutually beneficial technological collaboration worldwide. 部分唱衰中国的人士对中国技术与产业创新进步心存 “焦虑”,甚至炒作所谓 “中国冲击 2.0” 论调,毫无依据地将中国发展视作全球经济 “威胁”。但事实正如国务院总理李强上周所言,“中国机遇 2.0” 代表着全方位创新赋能与高回报投资前景。李强在中国东北沿海城市大连举办的第十七届世界经济论坛新领军者年会(夏季达沃斯论坛)上发表讲话,着重指出,中国具备提供高回报投资机遇的潜力,并致力于推动全球互利共赢的技术合作。 The ongoing visit to China of David Eby, premier of Canada's British Columbia province, serves as a testament to the substantive appeal of "China Opportunity 2.0". Eby has stressed that the purpose of his trip is to strengthen British Columbia's ties with China as a strategic move to diversify the province's trade relationships. 加拿大不列颠哥伦比亚省(卑诗省)省长尹大卫正在访华,此次行程充分印证了 “中国机遇 2.0” 实实在在的吸引力。尹大卫强调,此行旨在深化卑诗省与中国的联系,以此作为实现本省贸易多元化的战略举措。 "We're seeking to reduce our reliance on the United States and obviously, Asian markets have been a major focus for us," Eby told the media last week before embarking on his first China trip on Saturday. This includes the goal of doubling trade to non-US markets within the next 10 years. "China will be part of that," he added. 尹大卫上周六开启首次访华之旅前向媒体表示:“我们希望降低对美国市场的依赖,亚洲市场显然是我们的重点开拓方向。” 卑诗省计划未来十年将对非美市场贸易规模翻一番,他补充道:“中国将是这一布局的重要组成部分。” By targeting key sectors such as forestry products, energy — specifically liquefied natural gas development — and tourism, he is seeking to unlock new avenues for growth and job creation in British Columbia. This aligns with the principles of "China Opportunity 2.0", which emphasizes mutual benefits and shared development. 尹大卫此行聚焦林产品、能源(重点为液化天然气开发)、旅游等核心领域,力求为卑诗省开辟全新增长路径、创造就业岗位,这与 “中国机遇 2.0” 倡导互利共赢、共同发展的内核高度契合。 The visit follows Canadian Prime Minister Mark Carney's trip to China earlier this year, the first by a Canadian prime minister in eight years. Carney's visit laid the groundwork for the healthy development of China-Canada relations, with multiple cooperation agreements signed across trade, customs, energy, construction, culture and public security. Eby's trip builds on this momentum, signaling a proactive approach to deepening collaboration and exploring innovative opportunities. According to Canadian media, his itinerary includes Beijing, Shanghai and Guangzhou. 此次访华紧随加拿大总理马克・卡尼今年早些时候的对华之行,这是八年来加拿大总理首次访华。卡尼访华为中加关系健康发展奠定基础,双方在经贸、海关、能源、基建、文化、公安等多个领域签署多项合作协议。尹大卫此行延续双边合作向好势头,释放出加方主动深化合作、挖掘创新合作机遇的积极信号。据加拿大媒体消息,尹大卫此行将到访北京、上海、广州三座城市。 The strategic sectors targeted for collaboration are indicative of a balanced approach that prioritizes mutual benefits and sustainable growth. 双方敲定的重点合作领域,体现出兼顾互利共赢、可持续发展的均衡合作思路。 China-Canada relations have experienced ups and downs in recent years, but there are no territorial disputes or clash of fundamental interests between the two countries, and they can become partners for achieving mutual success. 近年来中加关系历经起伏,但两国不存在领土争端,核心利益也无根本冲突,完全可以成为互利共赢的合作伙伴。 This year marks the 56th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Canada, as well as the 21st anniversary of the establishment of their strategic partnership. It is an important chance to reflect on the past and think about the future. Eby's visit shows that an objective and rational attitude toward China is conducive to strengthening cooperation with a positive and open spirit. Reinforcing this, Canada's Minister of International Trade Maninder Sidhu recently revealed in a media interview that he plans to meet with his Chinese counterpart this fall. 今年是中加建交 56 周年,也是两国建立战略伙伴关系 21 周年,是回望过往、共谋未来的重要契机。尹大卫此次访华印证,以客观理性态度看待中国,秉持积极开放心态,才能持续深化双边合作。加拿大国际贸易部长曼宁德・西杜近日接受媒体采访时也透露,计划于今年秋季与中方贸易主管部门负责人会晤,进一步释放合作信号。 Although certain Western policymakers have been drawn into the rhetorical vortex of a purported "China Shock 2.0", the evolving arc of China-Canada ties points to the emergence of a countervailing cohort of countries that chooses to assess the situation objectively and remains open to the considerable potential of "China Opportunity 2.0". 尽管部分西方政策制定者深陷所谓 “中国冲击 2.0” 的舆论漩涡,但中加关系持续向好的发展轨迹表明,越来越多国家选择客观研判形势,主动拥抱 “中国机遇 2.0” 蕴藏的巨大潜力,形成与遏制论调相悖的主流声音。 As Li put it in his speech at last week's Summer Davos, to overcome the global growth challenge, innovation-driven cooperation is imperative. To this end, countries should forge closer connectivity and collaboration by joining forces and pooling resources to innovate. China possesses a complete industrial system and well-integrated industry clusters, which underpin efficient, reliable production and supply chains for businesses worldwide. By rejecting the notion of a "China Shock 2.0", countries stand to capture the vast opportunities presented by China's dynamic economy and superlarge market. 正如李强总理上周在夏季达沃斯论坛演讲中所言,想要破解全球经济增长难题,创新驱动的国际合作必不可少。各国应当携手聚力、整合创新资源,深化互联互通与产业协作。中国拥有完整工业体系与高度集聚的产业集群,能够为全球企业搭建高效稳定的生产供应链。摒弃 “中国冲击 2.0” 的错误论调,各国方能共享中国蓬勃发展的经济与超大规模市场带来的海量机遇。 innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/n. 创新;革新 diversification /daɪˌvɜːsɪfɪˈkeɪʃn/n. 多元化;多样化 imperative /ɪmˈperətɪv/adj. 必要的;势在必行的 vortex /ˈvɔːteks/n. 漩涡;舆论旋涡

Ayer5 min
Portada del episodio 英语新闻丨Xi to confer July 1 Medal, address CPC anniversary gathering

英语新闻丨Xi to confer July 1 Medal, address CPC anniversary gathering

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, will confer the July 1 Medal — the Party's highest honor — on model CPC members at a gathering on Wednesday in Beijing, marking the Party's 105th founding anniversary. Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, will deliver an important speech at the event, which will begin at 10 am at the Great Hall of the People. At the gathering, outstanding Party members, Party workers and primary-level Party organizations from across the country will also be honored. The event will be broadcast live by China Media Group and xinhuanet.com. On Monday evening, a concert was held at the Great Hall of the People in downtown Beijing to celebrate in advance the 105th anniversary of the founding of the CPC. Xi and other Party and State leaders Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang, Li Xi and Han Zheng walked into the venue shortly before 8 pm. They joined about 3,000 people to watch the performance, titled Putting the People First. Other attendees included leading officials from central Party and State institutions, as well as retired senior officials. The concert, consisting of five sections, featured choral performances, orchestral music and other artistic expressions. It concluded with the song Without the Communist Party, There Would Be No New China. The CPC was founded on July 1,1921.

Ayer2 min
Portada del episodio 英语新闻丨世卫组织:欧洲热浪已造成超 1300 例超额死亡

英语新闻丨世卫组织:欧洲热浪已造成超 1300 例超额死亡

More than 1,300 excess deaths have been recorded across Europe since June 21 linked to high temperatures, World Health Organization (WHO) Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said on social media platform X on Sunday. 世界卫生组织总干事谭德塞・阿达诺姆・盖布雷耶苏斯周日在社交媒体 X 平台表示,自 6 月 21 日以来,欧洲已有超 1300 例与高温相关的超额死亡病例记录在案。 "Right now 150 million people are living under extreme heat, hundreds have died, schools are shut, grids are buckling," Tedros said on X. 谭德塞在 X 平台发文称:“当下有 1.5 亿人身处极端高温环境,数百人因此丧生,学校停课,电网不堪重负。” He warned that "heat stress is often called the'silent killer' - and European homes, workplaces and schools were not built for these temperatures". 他警示,“热应激常被称作‘无声杀手’,欧洲的住宅、办公场所与校舍在建造之初并未适配如此极端的高温天气。” Europe is the fastest-warming continent on Earth, heating at twice the global average, Tedros noted. "Driven by climate change and global warming, the phenomenon of the 'once-in-a-generation' heatwave is now occurring" nearly annually, he said. 谭德塞指出,欧洲是全球升温速度最快的大洲,升温速率达到全球平均水平的两倍。他表示,受气候变化与全球变暖影响,曾经 “数十年一遇” 的热浪如今几乎年年来袭。 The WHO is working with its members and partners to address the health threats posed by extreme heat through focusing on preparedness, prevention and stronger health system responses. Tedros called on European countries to "implement heat health action plans" as part of the broader agenda to protect health against climate change. 世界卫生组织正联合各成员国及合作方,围绕应急准备、预防干预、强化医疗体系应对能力,化解极端高温带来的健康威胁。谭德塞呼吁欧洲各国落实高温健康行动方案,将其纳入应对气候变化、保障民众健康的整体工作部署。 Separately, the WHO has published practical tips for keeping cool during extreme heat on its website. The guidance recommends staying out of the heat by avoiding outdoor activity during the hottest time of day, staying in the shade, and spending two to three hours daily in a cool place. 此外,世卫组织在官网发布了极端高温天气下的实用防暑指南。指南建议避开高温时段,白天最热时不开展户外活动,多待在阴凉处,每天保证 2 至 3 小时身处凉爽环境。 To keep homes cool, the WHO advises using night air to cool down homes after dark, closing windows and covering them with blinds during the day when outdoor temperatures are higher than indoors, and turning off as many electrical devices as possible. 世卫组织给出居家降温建议:夜间利用室外冷空气给屋内散热;白天室外气温高于室内时,关闭窗户并拉上百叶窗;尽量关停闲置电器。 The guidance also warns that electric fans should only be used when temperatures are below 40 degrees Celsius -- in temperatures above 40 degrees Celsius, fans will heat the body. If using air conditioning, the WHO recommends setting the thermostat to 27 degrees Celsius and turning on an electric fan, which will make the room feel 4 degrees Celsius cooler and can save up to 70 percent on electricity bills for cooling. 指南同时提醒,气温低于 40 摄氏度时才可使用电风扇;气温超过 40 摄氏度时,风扇反而会加剧人体燥热。若使用空调,建议将温度调至 27 摄氏度并搭配电风扇,体感温度可降低 4 摄氏度,制冷电费最高可节省 70%。 To keep the body cool and hydrated, the WHO suggests wearing light and loose-fitting clothing, taking cool showers, wetting skin with a damp cloth or spray, and drinking water regularly -- at least one cup per hour and two to three liters per day. 想要保持身体凉爽、补足水分,世卫组织建议穿着轻薄宽松衣物、冲凉水澡,用湿布或喷雾湿润皮肤,定时补水,每小时至少一杯水,每日饮水总量达 2 至 3 升。 The guidance also emphasizes checking in regularly with vulnerable people, especially those over 65 and those with heart, lung or kidney conditions, disabilities, or living alone. 指南着重提出,要时常探望脆弱人群,尤其是 65 岁以上老人、患有心、肺、肾脏疾病者、残障人士以及独居人群。 The WHO also warns people never to leave children or animals in parked vehicles, to avoid direct sun exposure during peak hours, and never to cover an infant stroller with dry fabric -- which makes it hotter inside -- but instead use a wet, thin cloth and re-wet as necessary. 世卫组织提醒民众,切勿将儿童、宠物单独留在停放的车内;高温峰值时段避免阳光直晒;不要用干燥布料遮盖婴儿推车,会加剧车内闷热,应改用轻薄湿布,并适时补水浸湿。 extreme /ɪkˈstriːm/adj. 极端的 hydrated /ˈhaɪdreɪtɪd/adj. 水分充足的;补水的 vulnerable /ˈvʌlnərəbl/adj. 脆弱的;弱势的 thermostat /ˈθɜːməstæt/n. 恒温器;温度调节器

29 de jun de 20263 min