CD Voice

CD Voice

英语新闻丨中美禁毒合作稳步推进

5 min · 19 de jun de 2026
Portada del episodio 英语新闻丨中美禁毒合作稳步推进

Descripción

China and the United States have maintained steady progress in anti-drug cooperation, with both sides continuing to expand practical collaboration in key areas, a senior Chinese narcotics control official said on Wednesday. 中国一位禁毒高级官员周三表示,中美两国禁毒合作稳步推进,双方持续拓展重点领域务实协作。 Wei Xiaojun, executive deputy director of the Office of China National Narcotics Control Commission and head of the Ministry of Public Security's narcotics control bureau, made the remarks as the nation further strengthened its drug governance and chemical control by placing 16 additional non-medicinal narcotic and psychotropic substances under control. 国家禁毒委员会办公室常务副主任、公安部禁毒局局长魏晓军作出上述表态。我国新增列管16种非药用麻醉品和精神活性物质,进一步强化毒品治理与化学品管控工作。 Wei noted that China and the US have deepened cooperation across substance scheduling, chemical control, intelligence sharing, joint investigations, online information cleanup, fugitive repatriation, anti-money laundering and drug testing technologies. 魏晓军介绍,中美双方在物质列管、化学品管控、情报共享、联合办案、网络信息清理、逃犯遣返、反洗钱以及毒品检测技术等多个领域深化合作。 China has maintained regular communication with relevant US government departments, including the White House Office of National Drug Control Policy, to exchange updates and discuss priorities, Wei said. 魏晓军称,中方与白宫国家禁毒政策办公室等美方相关部门保持常态化沟通,互通工作进展、商讨合作重点。 Chinese law enforcement agencies have also worked on joint cases and the repatriation of drug-related fugitives with the US Drug Enforcement Administration, the Federal Bureau of Investigation and the Immigration and Customs Enforcement, he added. 他补充道,中国执法部门还与美国缉毒局、联邦调查局、美国海关与边境保护局开展联合办案,协作遣返涉毒逃犯。 In February, police in Tianjin arrested a suspect, surnamed Gong, in a drug-related case based on information provided by US authorities. Prior to that, a US citizen suspected of involvement in the same case was arrested by US law enforcement agencies from the state of Georgia. 今年2月,天津警方依据美方提供线索抓获一名宫姓涉毒嫌疑人。在此之前,美方执法部门已在佐治亚州抓获一名涉案美国公民。 Wei emphasized that drug control cooperation is a global mandate, and it should be based on mutual respect and trust. "As long as China and the US work together, they can effectively address drug-related challenges, which will benefit both peoples and the world," he said. 魏晓军强调,禁毒合作是全球共同责任,合作应建立在相互尊重、彼此信任的基础之上。他表示,中美携手协作就能有效应对毒品难题,惠及两国人民与全世界。 China remains committed to maintaining the positive momentum of Sino-US antidrug cooperation, which is a hard-won achievement and requires sustained joint efforts, he added. 他表示,中方将持续维护中美禁毒合作良好态势,这份合作成果来之不易,需要双方长期共同努力。 According to Wei, China has actively responded to the diversion of nonscheduled chemicals into illicit drug production channels in North America. 魏晓军介绍,针对未列管化学品流入北美非法制毒渠道的问题,我国已出台多项积极应对举措。 Starting on July 1, a total of 16 substances will be added to the catalogue of nonmedical narcotic and psychotropic substances, China's national drug regulator announced on Wednesday. 国家药品监管局周三宣布,自7月1日起,新增16种物质列入非药用麻醉品和精神活性物质管制目录。 This will place 412 types of non-medicinal narcotic and psychotropic drugs, as well as the entire categories of fentanyl-related substances, synthetic cannabinoids and nitazene-related substances under control. 此次调整后,我国列管非药用麻醉品、精神活性物质共计412种,芬太尼类、合成大麻素、尼扎替丁类全品类物质均纳入管控范围。 To strengthen risk prevention, China issued warning notices twice — in November 2025 and May this year — urging compliance with relevant laws. Customs and postal authorities reinforced export supervision, risk analysis and inspection procedures. 为强化风险防范,我国分别于2025年11月、今年5月两次发布风险警示,督促相关主体遵守法律法规。海关、邮政部门同步加大出口监管、风险研判与查验力度。 Wei said authorities have also carried out nationwide crackdowns on the illegal trafficking of precursor chemicals and new psychoactive substances, and strengthened industry self-regulation. 魏晓军表示,全国范围内持续开展易制毒化学品、新型精神活性物质非法流通专项打击,同时推动行业自律建设。 Chemical control remains a key upstream measure in China's drug control strategy, he said. In 2025, authorities seized 550.6 metric tons of drug-related precursor chemicals. China has also published a white paper on fentanyl-related substance control and expanded its regulatory system. 他称,化学品管控是我国禁毒战略前端核心举措。2025年全国共查获易制毒化学品550.6吨;我国还发布芬太尼类物质管控白皮书,持续完善监管体系。 Wei said that China's drug situation remains generally stable, but new challenges are emerging as trafficking becomes more organized, substance abuse more diversified and users younger. He warned that loophole exploitation, gray-area substances and emerging addictive compounds are increasing regulatory complexity. 魏晓军表示,我国毒品形势总体平稳,但毒品贩运集团化、滥用品类多元化、吸毒人群低龄化带来全新挑战。不法分子钻监管漏洞、灰色管控物质、新型成瘾化合物持续出现,大幅提升管控难度。 According to the 2025 China Drug Situation Report, which was released on Wednesday, Chinese authorities solved 27,000 drug-related cases and arrested 41,000 suspects last year, down 27.6 percent and 33 percent year-on-year, respectively. They also seized 33.5 tons of drugs, up 25.4 percent, and handled 134,000 drug users, down 30.3 percent. 周三发布《2025年中国毒品形势报告》显示,去年全国破获涉毒案件2.7万起,抓获嫌疑人4.1万名,同比分别下降27.6%、33%;缴获毒品33.5吨,同比上升25.4%;处置吸毒人员13.4万人次,同比下降30.3%。 The report noted a rise in abuse of nonscheduled addictive substances. In 2025, authorities seized nearly 1.27 million liters of nitrous oxide, up 84 percent year-on-year, and 9.3 tons of other substances, an increase of more than 17-fold. 报告指出,未列管成瘾物质滥用问题呈上升趋势。2025年全国查获一氧化二氮近127万升,同比上涨84%;其他各类相关物质9.3吨,同比增长超17倍。 narcotics /nɑːˈkɒtɪks/麻醉品;毒品 precursor /priːˈkɜːsə(r)/前体;前驱物 illicit /ɪˈlɪsɪt/非法的,违禁的 repatriation /ˌriːˌpeɪtriˈeɪʃn/遣返 diversion /daɪˈvɜːʃn/转移,分流 psychoactive /ˌsaɪkəʊˈæktɪv/作用于精神的,精神活性的

Comentarios

0

Sé la primera persona en comentar

¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de CD Voice!

Empezar

2 meses por 1 €

Después 4,99 € / mes · Cancela cuando quieras.

  • Podcasts exclusivos
  • 20 horas de audiolibros / mes
  • Podcast gratuitos

Todos los episodios

296 episodios

Portada del episodio 英语新闻丨电商流程全节点防护体系建设

英语新闻丨电商流程全节点防护体系建设

China proposed amendments on Saturday to its e-commerce law that would, for the first time, build a solid legal basis for taking reciprocal countermeasures against foreign entities that impose discriminatory restrictions on Chinese e-commerce companies. 中国于上周六提出电子商务法修正草案,首次为针对对中国电商企业实施歧视性限制措施的境外主体采取对等反制措施筑牢坚实法律依据。 The draft amendments, which were jointly released by the State Administration for Market Regulation and the Ministry of Commerce, represent the first major revision to China's e-commerce law since it took effect in 2019. 此次修正草案由国家市场监督管理总局、商务部联合发布,是我国《电子商务法》自 2019 年施行以来首次大规模修订。 One of the biggest changes is the new countermeasure provision, which lays the legal groundwork for China to take reciprocal actions against countries, regions or entities that adopt discriminatory measures targeting Chinese e-commerce businesses. 本次修订最核心的新增内容为反制条款,为我国针对出台歧视性举措针对中国电商经营主体的国家、地区或相关主体采取对等措施奠定法律基础。 The proposal would empower Chinese authorities with legal justifications, under China's unreliable entity list, to investigate foreign entities that harm the legitimate interests of Chinese companies, and would impose corresponding restrictions when deemed appropriate. 该草案将为监管部门依据不可靠实体清单制度调查损害中国企业合法权益的境外主体提供法律支撑,并可在符合法定情形时对其施加相应限制措施。 Hong Yanqing, a professor at the Beijing Institute of Technology's School of Law, said, "The significance of the new provision lies not only in creating stronger countermeasures than those already available under existing laws, but also in establishing a clear legal entry point for addressing discriminatory practices in the e-commerce sector." 北京理工大学法学院教授洪延青表示:“新增反制条款的意义在于,不仅构建了较现行法律力度更强的反制工具,也为处置电商领域各类歧视性行为划定清晰法律适用路径。” "When foreign measures discriminate against Chinese e-commerce businesses through platforms, payment, logistics, data, cloud services, advertising, app distribution and supply chain compliance mechanisms, the legal framework will be able to identify and respond to such practices in accordance with the law," he said. 他表示:“若境外通过平台运营、支付结算、物流、数据、云服务、广告、应用分发、供应链合规机制等渠道出台针对中国电商主体的歧视性规定,这套法律体系可依法识别并作出对应处置。” Hong said that introducing countermeasure provisions reflects a broader trend among major economies. The European Union, for example, has adopted a wide range of response measures, including restrictions on trade in services as well as limits on the protection or commercial use of intellectual property. 洪延青称,增设反制条款契合全球主要经济体的立法趋势。例如欧盟已出台多项应对工具,涵盖服务贸易限制、知识产权保护与商用限制等多类举措。 The EU measures "extend across services trade, investment, financial services, government procurement, intellectual property and supply chain-related activities. E-commerce and digital trade sit at the intersection of all these areas, making them particularly vulnerable to such restrictions," he said. 他表示,欧盟相关规制覆盖服务贸易、投资、金融服务、政府采购、知识产权、供应链相关活动,而电子商务与数字贸易横跨上述全部领域,极易遭受各类限制性措施冲击。 Regarding China's draft amendments, Hong said that "rather than relying on catch-all legal provisions or ad hoc policy responses in individual cases, the amendments clarify the triggering conditions, regulatory responsibilities and procedural principles in advance. This makes it easier to distinguish between legitimate commercial activities and politically motivated exclusion, enabling foreign-invested companies, platform operators and cross-border e-commerce businesses to make informed compliance decisions". 谈及本次修正草案,洪延青表示:“以往处置多依赖兜底法条或个案临时政策,而本次修订提前明确反制启动条件、监管权责与程序准则,便于区分正常商业行为与带有政治目的的排他性举措,方便外资企业、平台经营者、跨境电商主体作出合规经营判断。” Beyond overseas protection, the revisions also strengthen enforcement power against platform operators in the e-commerce sector. 除完善境外权益保护机制外,本次修订同时强化针对国内电商平台经营者的监管执法力度。 Maximum fixed fines for certain violations would increase from 2 million yuan ($295,000) to 5 million yuan. For particularly serious offenses that result in severe social consequences, regulators would be allowed to impose fines of up to 5 percent of a company's previous year's revenue, replacing the current fixed penalty. 部分违法行为定额罚款上限由 200 万元提升至 500 万元;针对情节特别恶劣、造成重大社会影响的违规行为,监管机构可按企业上一年度营业收入最高 5% 处以罚款,替代原有固定罚金模式。 Xue Jun, director of Peking University's e-commerce law research center, said that the draft amendments do not simply increase penalties for e-commerce operators but also introduce more flexible enforcement mechanisms. 北京大学电子商务法研究中心主任薛军表示,本次修正草案并非单纯提高电商经营者处罚标准,还增设多元化柔性执法手段。 "For example, ordering a business to suspend operations can have a significant impact on its continued operation. The amendments therefore introduce additional enforcement options, including suspending new user registrations or halting specific business activities," he said. 他说:“责令停业会对企业经营造成较大冲击,草案因此新增差异化执法方式,例如暂停新用户注册、停止特定经营业务等。” "This allows enforcement measures to be better aligned with the severity of the violation, ensuring that the punishment is proportionate to the misconduct," he added. 他补充道:“此举能够实现执法力度与违规情节相匹配,做到过罚相当。” Chinese policymakers have in recent years shifted their focus from regulating internet platforms to promoting the sector's high-quality development, encouraging companies to compete through innovation and service quality rather than price wars. 近年来我国监管思路从规范互联网平台经营,转向推动行业高质量发展,鼓励企业依靠创新、服务品质开展良性竞争,摒弃低价内卷。 The current e-commerce law was drafted largely around conventional online retail platforms before the rise of new e-commerce forms. 现行《电子商务法》立法时,直播电商、社交电商等新业态尚未普及,法条框架主要围绕传统线上零售平台搭建。 Therefore, the latest draft amendments cover operators of newer business models, including live­streaming platforms, social commerce and artificial intelligence-enabled e-commerce services. 本次修正草案将直播平台、社交电商、人工智能赋能电商等新业态经营者纳入规制范围。 It also expands legal protections to groups that have become increasingly pivotal to the platform economy, including gig workers such as food delivery riders and ride-hailing drivers. 草案同时扩大平台经济核心从业者的法律保障覆盖范围,包含外卖骑手、网约车司机等新就业形态劳动者。 amendment /əˈmendmənt/n. 修正案,修订 discriminatory /dɪˈskrɪmɪnətəri/adj. 歧视性的 legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/adj. 合法的,正当的 compliance /kəmˈplaɪəns/n. 合规,遵守 对等反制措施具体包括哪些? 中国电子商务法的首次修订是在什么时候? 中国电子商务法的修正草案对跨境电商有哪些影响?

Ayer5 min
Portada del episodio 英语新闻丨哈兰德独中两元 巴西爆冷出局

英语新闻丨哈兰德独中两元 巴西爆冷出局

Erling Haaland scored twice in late second half as Norway stunned five-time champion Brazil 2-1 to reach the World Cup quarterfinals in the MetLife Stadium on Sunday. 埃尔林・哈兰德在下半场尾声独中两元,挪威队 2 比 1 爆冷击败五届世界杯冠军巴西队,于周日在大都会人寿体育场挺进世界杯四分之一决赛。 Orjan Nyland saved a penalty from Bruno Guimaraes early, before the Norwegian hitman broke the deadlock with a strong 79th-minute header and fired the second in the 90th minute. 奥尔扬・尼兰德上半场早早扑出布鲁诺・吉马良斯的点球,随后这位挪威锋线尖刀在第 79 分钟以一记强力头球打破僵局,并于第 90 分钟打入第二球。 Neymar pulled one back from the penalty spot in the stoppage time, but it was too late as Brazil was shut out as early as in the last 16 for the first time since the 1990 World Cup, which was hosted alone by the United States. 内马尔伤停补时阶段点球扳回一球,但为时已晚。巴西队自 1990 年美国独办世界杯以来,首次止步十六强。 The brace put Haaland on the same par with Argentina's Lionel Messi and France's Kylian Mbappe on seven goals for the tournament. 这粒梅开二度的进球让哈兰德赛事进球数达到七球,与阿根廷球星利昂内尔・梅西、法国球星基利安・姆巴佩并列。 Nyland was astonishing too. He dived to his left to deny Guimaraes' penalty in the 14th minute and shut out a shot by Endrick late when Norway was hanging on to a one-goal lead. 尼兰德的发挥同样惊艳。比赛第 14 分钟他向左飞身扑出吉马良斯的点球,球队一球领先的危急时刻,他又在末段化解恩德里克的射门。 "This is just an insane day," said Haaland. "It is one of the most insane days in Norwegian history." 哈兰德表示:“今天简直不可思议,这是挪威历史上最辉煌的时刻之一。” Norway will take on the winner of the day's other clash of titans - Mexico and England - at the iconic Mexico Stadium, which had witnessed England destroyed by Diego Maradona's "Hand of God" in a 1986 World Cup quarterfinal. 挪威队接下来将在标志性的墨西哥体育场迎战当日另一场强强对话墨西哥对阵英格兰的胜者,1986 年世界杯四分之一决赛中,迭戈・马拉多纳的 “上帝之手” 正是在此球场断送英格兰队晋级之路。 penalty /ˈpenəlti/n. 点球;处罚 quarterfinal /ˌkwɔːtəˈfaɪnl/n. 四分之一决赛 astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/adj. 令人震惊的,惊艳的 iconic /aɪˈkɒnɪk/adj. 标志性的

Ayer1 min
Portada del episodio 英语新闻丨人民海军舰艇到访 点燃香港市民爱国情怀

英语新闻丨人民海军舰艇到访 点燃香港市民爱国情怀

Residents of the Hong Kong Special Administrative Region have praised the nation's naval power, saying that they feel a strong sense of pride, as two People's Liberation Army Navy warships neared the end of a five-day port call on Monday. 香港特别行政区居民纷纷称赞国家海军实力,两艘中国人民解放军海军舰艇为期五天的停靠访问将于周一进入尾声,市民均表示心中自豪感油然而生。 A PLA Navy fleet, consisting of the guided-missile destroyer Nanning and the guided-missile frigate Hengyang, sailed into the waters of the Hong Kong SAR on Thursday morning, a day after the 29th anniversary of the city's return to the motherland. 由导弹驱逐舰南宁舰、导弹护卫舰衡阳舰组成的解放军海军舰艇编队,于周四清晨驶入香港特别行政区水域,当日恰逢香港回归祖国 29 周年纪念日次日。 The ships, which docked at the PLA Hong Kong Garrison's naval base at Stonecutters Island, have attracted a large number of visitors and hosted exchange activities featuring open-house events. 两艘舰艇停靠在解放军驻香港部队昂船洲海军基地,吸引大批市民前来参观,并举办舰艇开放日系列交流活动。 Over the weekend, the vessels and their crew welcomed members of the public aboard on guided tours, with 14,000 free tickets snapped up online within minutes. 周末期间,舰艇及舰上官兵接待市民登舰参观,一万四千张免费参观门票上线数分钟内便被一抢而空。 At a welcoming ceremony on Thursday, Hong Kong SAR Chief Executive John Lee Ka-chiu said the warships' visit highlights the nation's defense capabilities and maritime responsibilities, boosting residents' national confidence and pride. 上周四的欢迎仪式上,香港特别行政区行政长官李家超表示,此次军舰到访充分彰显国家国防实力与海洋担当,大幅提升市民的国家自信与民族自豪感。 He said that the port call — the third of its kind to the SAR in a year — fully demonstrates the central government's "great care, support and high regard" for the city. 他称,此次舰艇停靠是一年内第三次到访香港特区,充分体现中央政府对香港的深切关怀、大力支持与高度重视。 The open-house events organized by the fleet would allow residents to experience the country's military strength firsthand, while inspiring patriotism among the younger generation and motivating them to contribute to the nation's rejuvenation, Lee added. 李家超补充道,编队举办的舰艇开放活动能让市民亲身感受国家军力,激发年轻一代的爱国情怀,激励他们投身民族复兴伟业。 In a message to the SAR government and Hong Kong residents, the fleet conveyed a "deep sense of honor and duty" among its crew, with the hope of strengthening ties and "writing a new chapter together". 编队向特区政府与香港市民致词,表示全体官兵满怀荣誉感与使命感,期盼深化内地与香港的联结,携手谱写新篇章。 Public enthusiasm had been evident even before the ships docked. Crowds had gathered along the waterfront from early Thursday morning, with people saying that they felt a sense of security and pride in the country's military strength. 舰艇尚未停靠,市民的热情便已十分高涨。周四清晨起,大量民众聚集岸边,纷纷表示强大的国家军力让自己倍感安心与自豪。 The fleet held an open session for young people and student groups on Friday. Students of different ages formed long queues outside the Ngong Shuen Chau naval base to board the vessels. 周五,编队专门面向青年及学生团体举办专场开放活动,各年龄段学生在昂船洲海军基地外排起长队等候登舰。 Soldiers and officers introduced the warships' operations, briefing the visitors on the main weapons, navigational instruments and missile systems, as well as the crew's quarters. 官兵向参观者讲解舰艇运作原理,介绍主战武器、导航仪器、导弹系统以及舰员生活区。 The visitors also viewed the fast-attack craft, torpedo launchers and helicopter decks. 参观者还参观了快艇、鱼雷发射装置与直升机起降甲板。 Law Siu-hei, a final-year undergraduate student at Lingnan University and a member of the Hong Kong Army Cadets Association, described what he saw as "stunning", such as his first impression of the massive warships up close and his tour of their interior facilities. 岭南大学应届本科生、香港青少年军总会成员罗兆熙表示现场所见令人震撼,近距离直面大型军舰、参观舰内设施的体验十分难忘。 Having missed previous PLA Navy visits to Hong Kong, Law said he hopes there will be more opportunities in the future for him to witness the PLA Navy's strength firsthand. 罗兆熙此前错过海军舰艇访港活动,他期盼未来能有更多机会近距离见证人民海军的强大实力。 During a public tour of the ships on Saturday, a resident surnamed Lam said he had secured a free ticket with the help of his four children. 周六公众参观时段,一名林姓市民称,是在四名子女的协助下才抢到免费参观票。 Another visitor, Samuel, said he was particularly interested in seeing the growth of the nation's defense capabilities. 另一位参观者塞缪尔表示,自己格外关注国家国防力量的发展壮大。 "Looking back at history, when our country's military power was insufficient, we were invaded by aggressors. Now, with this level of military strength, we can properly protect our own country," he said. 他说:“回望历史,过去我国军力薄弱,屡遭外敌入侵;如今拥有这般强大国防,我们才有能力守护好自己的国家。” The Macao SAR authorities had also arranged for about 400 residents, including youth groups, teachers, students and families, to tour the warships over the weekend. 澳门特区政府亦组织约四百名居民于周末登舰参观,涵盖青年团体、教师、学生及家庭群体。 The Nanning is a domestically-built Type 052D guided-missile destroyer capable of area air defense, anti-ship strikes and antisubmarine warfare, while the Hengyang, a Type 054A guided-missile frigate, is equipped for surveillance, anti-surface, anti-air and anti-submarine operations. 南宁舰是我国自主建造的 052D 型导弹驱逐舰,可执行区域防空、对海突击、反潜作战任务;衡阳舰为 054A 型导弹护卫舰,配备侦察、反舰、防空、反潜全套作战装备。 The vessels are named after Nanning, the capital of the Guangxi Zhuang autonomous region, and Hengyang, a major city in Hunan province. 两艘舰艇分别以广西壮族自治区首府南宁市、湖南省重要城市衡阳市命名。 pride /praɪd/n. 自豪,骄傲 defense /dɪˈfens/n. 国防,防御 patriotism /ˈpeɪtriətɪzəm/n. 爱国精神,爱国主义 rejuvenation /rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/n. 复兴,振兴

Ayer4 min
Portada del episodio 英语新闻丨热浪早袭欧洲:夺命肆虐 野火蔓延

英语新闻丨热浪早袭欧洲:夺命肆虐 野火蔓延

The extreme heat wave that swept across Europe in late June triggered a public health crisis while sharply increasing the risk of wildfires. 6 月下旬席卷欧洲的极端热浪引发了一场公共卫生危机,同时大幅加剧了野火发生风险。 Extremely high temperatures contributed to a surge in excess deaths across several countries, particularly among the elderly, while prolonged drought left soil and vegetation tinder-dry, bringing an earlier and destructive wildfire season. 极端高温导致多个国家超额死亡人数激增,老年人受影响尤为严重;持续干旱使土壤与植被变得极度干燥,野火季提前到来且破坏力大幅上升。 According to preliminary data, France recorded at least 2,025 excess deaths during the week of June 22-28. 初步数据显示,法国在 6 月 22 日至 28 日这一周内记录至少 2025 例超额死亡。 People aged 65 and older accounted for 85 percent of confirmed heat-related deaths. 已确认的高温致死病例中,65 岁及以上人群占比 85%。 In Belgium, 1,222 excess deaths were recorded between June 18 and 29, representing a 39 percent increase in excess mortality. 比利时 6 月 18 日至 29 日记录 1222 例超额死亡,超额死亡率同比上升 39%。 Meanwhile, Spain's daily mortality monitoring system attributed 1,029 excess deaths in June to unusually high temperatures, and the Netherlands reported around 480 excess deaths, most of them among older people. 与此同时,西班牙每日死亡监测系统认定,该国 6 月有 1029 例超额死亡由异常高温引发;荷兰上报约 480 例超额死亡,死者大多为老年人。 The health impacts were driven not only by extreme daytime temperatures but also by persistently hot nights. 高温对健康的危害不仅源于白天极端高温,持续闷热的夜间气温同样带来严重影响。 France described the episode as the most intense heatwave ever recorded in mainland France and Corsica, with the national 24-hour average temperature exceeding 30 degrees Celsius for the first time. 法国称此次热浪是法国本土及科西嘉岛有记录以来强度最高的一次,全国 24 小时平均气温首次突破 30 摄氏度。 Nighttime temperatures remained unusually high, preventing the body from recovering from heat accumulated during the day. 夜间气温居高不下,人体无法缓解白天积蓄的高温热量,难以恢复状态。 Analysts said several structural factors have amplified the deadly impact of extreme heat across Europe, including an aging population, social isolation, poorly insulated housing, limited access to air conditioning and the urban heat island effect. 分析人士表示,多项结构性因素加剧了极端高温在欧洲造成的致命危害:人口老龄化、独居人群增多、房屋隔热性能差、空调普及率低以及城市热岛效应。 In Northern Europe, many buildings were designed to retain heat rather than dissipate it. 北欧多数建筑在建造时以保温为设计目标,散热能力较差。 Persistent heat and scarce rainfall also dried out vegetation and soil, making landscapes highly combustible and bringing an unusually early start to the wildfire season in several countries. 持续高温、降雨稀少致使植被和土壤彻底干涸,地表可燃物极易引燃,多个国家的野火季异常提前。 France has recorded approximately 7,000 fires since the start of summer, burning nearly 8,700 hectares, with the worst blazes concentrated in the south. 入夏以来法国已记录约 7000 起火情,过火面积近 8700 公顷,灾情最严重的区域集中在南部。 Authorities said the fire season began about two to three weeks earlier than in previous years. 当地政府表示,今年野火季比往年提前了两至三周。 In Germany, wildfires also exposed specific challenges related to geography and history. 德国的野火也暴露出该国受地理与历史因素制约的特殊救灾难题。 In Rotenfels, near Traisen in Western Germany, about 650 people were evacuated as flames spread through a difficult-to-access forest. 德国西部特赖森附近的罗滕费尔斯地区,火势蔓延至一片交通闭塞的林区,约 650 名居民紧急疏散。 The presence of unexploded World War II-era munitions prevented firefighters from intervening directly, forcing them to rely on roadblocks, sprinkler systems, firebreaks, and firefighting robots. 林区留存大量二战未爆炸弹药,消防员无法直接进场灭火,只能依靠道路封锁、喷淋系统、防火隔离带及消防机器人开展作业。 On Croatia's Adriatic coast, high temperatures, dry vegetation and strong winds fueled the flames. 克罗地亚亚得里亚海岸,高温、干燥植被与强风共同助长火势蔓延。 During the first half of the year, approximately 2,800 wildfires destroyed more than 6,300 hectares, a sharp increase from the same period last year. 该国上半年共发生约 2800 起野火,烧毁土地超 6300 公顷,较去年同期大幅上涨。 Greece, where summer wildfires are common, has been battling dozens of forest and wildland fires almost daily. 希腊常年夏季频发野火,今年几乎每日都要应对数十起山林火情。 In Italy, persistent heat and drought have placed certain southern regions, as well as Sicily and Sardinia, at "extreme" or "very extreme" fire risk. 持续高温干旱让意大利南部部分地区、西西里岛与撒丁岛处于 “极高” 或 “极端” 火灾风险等级。 In central Portugal, a wildfire in Vouzela injured seven people, forced the evacuation of two villages, and burned more than 7,000 hectares. 葡萄牙中部沃泽拉地区爆发野火,造成 7 人受伤,两个村庄居民被迫撤离,过火面积超 7000 公顷。 With both the number of fires and the area burned more than doubling from the same period in 2025, Portugal has raised its rural firefighting response system to its highest operational level. 葡萄牙今年火情数量、过火面积均较 2025 年同期翻番,该国已将乡村消防应急体系提升至最高响应等级。 Governments across Europe have responded by tightening prevention rules and strengthening emergency preparedness. 欧洲各国政府纷纷出台应对举措,收紧防火管控条例、强化应急筹备工作。 France has expanded the use of drones and artificial intelligence (AI) and reinforced firefighter training. 法国扩大无人机与人工智能在防火救灾中的应用,并加强消防员专业培训。 Greece has intensified early-warning systems, restricted access to forests, mandated vegetation clearance and expanded drone- and AI-assisted satellite monitoring. 希腊升级高温火情预警系统、限制民众进入林区、强制清理易燃植被,并拓展无人机与人工智能卫星监测覆盖范围。 Portugal has banned the use of machinery in forests, brush clearing with metal blades and fireworks during high-risk periods. 葡萄牙规定高火险时段禁止在林区使用机械设备、金属刀具清理灌木以及燃放烟花。 Italy has activated its national heatwave plan, issued regular heat alerts, and stepped up monitoring of heat-related deaths and emergency hospital admissions. 意大利启动全国高温应急方案,常态化发布高温预警,并加强高温致死病例与高温急诊入院人数监测。 The latest heatwave showed how Europe is entering an era in which extreme summer weather is arriving earlier, lasting longer and becoming increasingly difficult to manage. 此次热浪充分表明,欧洲已进入夏季极端天气频发的新阶段:极端高温来得更早、持续时间更长,管控难度持续加大。 As heat, drought and wildfires reinforce one another, they are placing mounting pressure on healthcare systems, critical infrastructure and emergency services, posing a growing challenge for governments across Europe. 高温、干旱与野火形成恶性循环,给医疗体系、关键基础设施和应急救援部门带来持续加重的压力,成为欧洲各国政府日益严峻的治理难题。 heatwave /ˈhiːtweɪv/n. 热浪 wildfire /ˈwaɪldfaɪə(r)/n. 野火,山林大火 drought /draʊt/n. 干旱,旱灾 mortality /mɔːˈtæləti/n. 死亡人数;死亡率

5 de jul de 20265 min
Portada del episodio 英语新闻丨日菲筹划海域谈判遭严厉抨击

英语新闻丨日菲筹划海域谈判遭严厉抨击

A Chinese think tank has released a legal opinion condemning the decision of Japan and the Philippines to initiate maritime delimitation talks related to the waters east of China's Taiwan Island, saying that the move "constitutes an internationally wrongful act" because it bypasses China, which is a direct stakeholder. 中国一家智库发布法律意见书,谴责日本与菲律宾就中国台湾岛以东海域启动海域划界谈判的决定,称该举动“构成国际不法行为”,因为此举绕开了作为直接利益相关方的中国。 The legal opinion, released by the Beijing-based China Institute for Marine Affairs under the Ministry of Natural Resources, said that Japan and the Philippines announced the talks without consultation with China and in disregard of the region's specific geographical circumstances. The move violates the principles of sovereign equality, good faith, cooperation and self-restraint under international law, it said. 这份由自然资源部下属、设于北京的中国海洋发展研究中心发布的法律意见书指出,日菲两国未与中国协商便宣布启动谈判,且无视该区域特殊地理状况。意见书表示,该行为违反国际法项下主权平等、善意、合作与克制原则。 English: The Chinese Foreign Ministry had condemned the move shortly after Japan and the Philippines announced the proposed talks on May 28 during Philippine President Ferdinand Marcos Jr's visit to Japan. 5月28日菲律宾总统小费迪南德·马科斯访日期间,日菲对外公布拟开展上述谈判,中国外交部随即第一时间对此予以谴责。 Ministry spokeswoman Mao Ning said the move severely violates China's maritime rights and interests and the United Nations Convention on the Law of the Sea, or UNCLOS. She added that China has lodged solemn representations with both countries. 外交部发言人毛宁表示,该行为严重侵犯中国海洋权益,违反《联合国海洋法公约》。她补充道,中方已分别向日、菲两国提出严正交涉。 Relevant Chinese authorities have voiced firm opposition to the proposed talks, with the China Coast Guard and other maritime bodies conducting patrols in waters east of Taiwan Island in recent days. 中国相关部门已明确表态坚决反对此次拟议谈判;近日,中国海警及其他涉海机构持续在台湾岛以东海域开展巡航执法。 Addressing a news conference on Thursday, Zhu Fenglian, a spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said the proposed delimitation negotiations are "completely illegal, null and void", adding that patrols by China Coast Guard in relevant waters are a lawful exercise of jurisdiction. 国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲于周四记者会上表示,这场拟议的划界谈判“完全非法、自始无效”,并指出中国海警在相关海域巡航是依法行使管辖权。 The legal opinion said that the proposed delimitation substantially overlaps with the exclusive economic zone and continental shelf to which China is entitled under both domestic and international laws. Even if Japan and the Philippines were to reach a unilateral delimitation agreement, it would have no validity under international law, and would not be binding on any third party, the report added. 该法律意见书称,此次日菲拟划定的海域范围,与中国依据国内法和国际法享有权利的专属经济区、大陆架大面积重叠。意见书还指出,即便日菲私下达成单边划界协议,该协议在国际法层面不具备任何效力,对任何第三方均无约束力。 Dong Shijie, an associate professor at Xiamen University in Xiamen, Fujian province, said that under UNCLOS — to which China, Japan and the Philippines are all parties — the waters east of Taiwan constitute an area of overlapping maritime entitlements involving the three countries. 福建省厦门大学副教授董世杰表示,中、日、菲均为《联合国海洋法公约》缔约国,依据公约规定,台湾以东海域是三方海洋权利主张重叠区域。 "In such cases, international law calls for negotiations among relevant coastal states and efforts to make provisional arrangements pending a final agreement," Dong said. "Japan and the Philippines, by bypassing China in an area of tripartite overlapping claims, have acted contrary to UNCLOS provisions, which require maritime delimitation to be achieved by agreement on the basis of equity." 董世杰称:“国际法规定,此类情形下,相关沿海国应当开展协商,在达成最终协定前制定临时安排。三方权利主张重叠海域,日菲却刻意绕开中国,此举违背《联合国海洋法公约》条款;公约要求海域划界必须基于公平原则通过协商达成。” Yu Minna, an associate professor at Ocean University of China in Qingdao, Shandong province, said the legal opinion clearly demonstrates that unilateral delimitation would infringe upon China's lawful status and maritime rights in relevant waters. 位于山东青岛的中国海洋大学副教授于敏娜表示,这份法律意见书清晰阐明,单边海域划界行为会侵害中国在相关海域的合法地位与海洋权利。 "Taiwan and its affiliated islands are an inalienable part of China," Yu said. "The move not only flagrantly infringes upon China's lawful maritime rights and claims, but also seems intended to provoke the Taiwan question and defy the one-China principle." 于敏娜表示:“台湾及其附属岛屿是中国不可分割的一部分。日菲此举不仅公然侵犯中国合法海洋权益与权利主张,更意在炒作台湾问题,挑战一个中国原则。” She added that China's countermeasures do not constitute an overreaction or a change to the status quo, but are lawful actions to safeguard the country's rights. 她补充,中方采取的反制措施并非反应过度,也没有改变现状,而是维护本国权益的合法举措。 Jin Yongming, a professor at Ocean University of China, described the report as "both a warning and a condemnation". He called the decision announced in the Japan-Philippines joint statement to launch maritime boundary delimitation nothing but a political farce. "Any attempt to incorporate the waters east of Taiwan Island into another country's continental shelf claims is simply absurd. It is a political charade with no legal basis and cannot withstand scrutiny under international law," he added. 中国海洋大学教授金永明称这份法律意见书既是警示,也是严正谴责。他表示,日菲联合声明中宣布启动海域划界的决定纯粹是一场政治闹剧。他补充道:“任何企图将台湾岛以东海域划入他国大陆架主张范围的行为都十分荒谬,这是一场缺乏法理依据的政治作秀,经不起国际法的推敲审视。” delimitation /dɪˌlɪmɪˈteɪʃn/划界;界限划定 inalienable /ɪnˈeɪliənəbl/不可分割的;不可剥夺的 flagrantly /ˈfleɪɡrəntli/公然地;明目张胆地 farce /fɑːs/闹剧;荒唐可笑的行为 charade /ʃəˈrɑːd/装模作样;虚假作秀 scrutiny /ˈskruːtəni/仔细审查;严格审视

3 de jul de 20265 min