CD Voice

英语新闻丨上半年全国铁路旅客发送量突破 23 亿人次

2 min · 13. heinä 2026
jakson 英语新闻丨上半年全国铁路旅客发送量突破 23 亿人次 kansikuva

Kuvaus

A record number of passenger trips were made across China in the first half of 2026, with more than 2.3 billion recorded, up 5 percent from the previous year, according to data released by the national railway operator Monday. 国铁集团周一发布数据显示,2026 年上半年全国铁路旅客发送量创历史新高,累计超 23 亿人次,同比增长 5%。 An average of 11,468 passenger trains were operated daily during the six-month period, representing a 5.8 percent year-on-year rise, figures from the China State Railway Group Company., Limited. (China Railway) showed. 中国国家铁路集团有限公司(中国铁路)数据显示,上半年全国铁路日均开行旅客列车 11468 列,同比增加 5.8%。 Adapting to the passenger flow growth brought by the country's transit visa-free policy, China's railway network has facilitated increased travel for foreign passengers, recording over 12.31 million foreign passenger trips in the first half, a surge of 33.6 percent year on year. 配合我国过境免签政策带来的客流增长,全国铁路便利外籍旅客出行,上半年累计发送外籍旅客 1231 万余人次,同比大幅增长 33.6%。 During the period, cross-border rail travel has continued to grow, with the China-Laos Railway carrying 188,000 trips, up 25.9 percent from a year earlier, while the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong high-speed railway handled 16.96 million cross-border trips, an increase of 13.8 percent year on year, China Railway said. 中国铁路表示,上半年跨境铁路出行量持续攀升:中老铁路发送跨境旅客 18.8 万人次,同比增长 25.9%;广深港高铁跨境旅客发送量达 1696 万人次,同比上涨 13.8%。 Meanwhile, China Railway has been coordinating with local cultural and tourism departments to promote tourism, operating 1,797 tourist trains nationwide during the first six months. It has also expanded its "quiet carriage" and pet-friendly travel services. 与此同时,国铁集团联动各地文旅部门助推文旅出行,上半年全国累计开行旅游专列 1797 列;铁路部门还进一步扩容静音车厢、宠物友好出行相关服务。 passenger /ˈpæsɪndʒə(r)/n. 旅客,乘客 cross-border /ˌkrɒs ˈbɔːdə(r)/adj. 跨境的 transit /ˈtrænzɪt/n. 过境;通行 tourism /ˈtʊərɪzəm/n. 旅游业,观光 参考 24 篇资料

Kommentit

0

Ole ensimmäinen kommentoija

Rekisteröidy nyt ja liity CD Voice-yhteisöön!

Aloita maksutta

14 vrk ilmainen kokeilu

Kokeilun jälkeen 7,99 € / kuukausi. · Peru milloin tahansa.

  • Podimon podcastit
  • 20 kuunteluaikaa / kuukausi
  • Lataa offline-käyttöön

Kaikki jaksot

296 jaksot

jakson 英语新闻丨上半年全国铁路旅客发送量突破 23 亿人次 kansikuva

英语新闻丨上半年全国铁路旅客发送量突破 23 亿人次

A record number of passenger trips were made across China in the first half of 2026, with more than 2.3 billion recorded, up 5 percent from the previous year, according to data released by the national railway operator Monday. 国铁集团周一发布数据显示,2026 年上半年全国铁路旅客发送量创历史新高,累计超 23 亿人次,同比增长 5%。 An average of 11,468 passenger trains were operated daily during the six-month period, representing a 5.8 percent year-on-year rise, figures from the China State Railway Group Company., Limited. (China Railway) showed. 中国国家铁路集团有限公司(中国铁路)数据显示,上半年全国铁路日均开行旅客列车 11468 列,同比增加 5.8%。 Adapting to the passenger flow growth brought by the country's transit visa-free policy, China's railway network has facilitated increased travel for foreign passengers, recording over 12.31 million foreign passenger trips in the first half, a surge of 33.6 percent year on year. 配合我国过境免签政策带来的客流增长,全国铁路便利外籍旅客出行,上半年累计发送外籍旅客 1231 万余人次,同比大幅增长 33.6%。 During the period, cross-border rail travel has continued to grow, with the China-Laos Railway carrying 188,000 trips, up 25.9 percent from a year earlier, while the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong high-speed railway handled 16.96 million cross-border trips, an increase of 13.8 percent year on year, China Railway said. 中国铁路表示,上半年跨境铁路出行量持续攀升:中老铁路发送跨境旅客 18.8 万人次,同比增长 25.9%;广深港高铁跨境旅客发送量达 1696 万人次,同比上涨 13.8%。 Meanwhile, China Railway has been coordinating with local cultural and tourism departments to promote tourism, operating 1,797 tourist trains nationwide during the first six months. It has also expanded its "quiet carriage" and pet-friendly travel services. 与此同时,国铁集团联动各地文旅部门助推文旅出行,上半年全国累计开行旅游专列 1797 列;铁路部门还进一步扩容静音车厢、宠物友好出行相关服务。 passenger /ˈpæsɪndʒə(r)/n. 旅客,乘客 cross-border /ˌkrɒs ˈbɔːdə(r)/adj. 跨境的 transit /ˈtrænzɪt/n. 过境;通行 tourism /ˈtʊərɪzəm/n. 旅游业,观光 参考 24 篇资料

13. heinä 20262 min
jakson 英语新闻丨美国立场分歧在北约峰会埋下裂痕 kansikuva

英语新闻丨美国立场分歧在北约峰会埋下裂痕

NATO leaders left Turkiye on Wednesday after reaffirming their commitment to collective defense, but uncertainty now hangs over the alliance following US President Donald Trump's disruptive remarks. 北约各国领导人周三离开土耳其,此前他们重申了集体防御承诺,但美国总统唐纳德·特朗普一番极具分裂性的言论,让整个联盟前景蒙上一层不确定性。 Divisions over defense spending and the security commitments of the United States have raised questions about the cohesion of the alliance and even whether leaders would convene another summit next year. 各国在防务开支、美国安全保障义务两方面产生分歧,外界开始质疑北约内部凝聚力,甚至不确定明年能否如期举办下一届峰会。 Although the 32-member bloc sought to project unity through its "ironclad commitment" to the collective defense principle, the summit highlighted increasingly divergent priorities between Washington and its European allies. 这个拥有32个成员国的同盟试图借对集体防御原则“牢不可破的承诺”对外塑造团结形象,但本次峰会清晰暴露,美国与欧洲盟友的核心诉求分歧正不断扩大。 Trump's repeated criticism of NATO, renewed demands for Europe to shoulder more of the budgetary burden, and public rebukes of individual allies reinforced concern that the trans-Atlantic relationship is becoming more transactional than strategic. 特朗普多次公开抨击北约,再度要求欧洲承担更多防务经费压力,还当众点名批评部分盟国,这加深了外界的担忧:跨大西洋关系正在从战略伙伴关系,彻底偏向纯粹的利益交易关系。 Speaking in Ankara before joining alliance leaders, Trump made clear that his frustrations with NATO had not eased. 在赶赴北约领导人集体会谈前,特朗普于安卡拉发表讲话,直言自己对北约的不满丝毫没有缓解。 "Despite the fact that I'm very upset with NATO, that we pay far, far too much, billions and billions of dollars too much — because it's unfair — we protect them, but they're not there for us," he said. 他表示:“我对北约非常不满,我们付出的代价实在过高,白白多掏了数十亿美元,这非常不公平。我们为他们提供安全庇护,可他们却不愿对等付出。” Trump also renewed his call for US control of Greenland, an autonomous territory of NATO member Denmark, while criticizing Spain over defense spending and its position on the Iran war, even threatening to cut off all trade with Madrid. 特朗普再度提出由美国接管格陵兰岛(北约成员国丹麦的自治领地),同时指责西班牙防务投入不足、在伊朗冲突上立场与美国相悖,甚至威胁断绝与马德里的全部贸易。 The remarks contrasted sharply with efforts by NATO Secretary-General Mark Rutte and European leaders to present a united front, underscoring growing disagreements over burden-sharing, strategic priorities and the future balance of responsibilities within the alliance. 这番表态和北约秘书长马克·吕特、欧洲各国领导人力求展现统一战线的努力形成强烈反差,凸显各方在防务分摊、战略重心、联盟权责分配等问题上分歧持续加剧。 Domestic pressures 国内层面的压力 Tom Harper, a lecturer in international relations at the University of East London, said the dispute over defense spending has become increasingly tied to domestic political and economic pressures. 东伦敦大学国际关系讲师汤姆·哈珀表示,这场防务开支争端,如今和各国国内政治、经济压力深度绑定。 European governments face mounting political risks if higher military spending comes at the cost of public services, Harper said. 哈珀称,欧洲各国如果以削减公共服务为代价增加军费,将面临巨大的国内政治风险。 "If increased defense spending coincides with cuts to social services and education, this will likely impose domestic costs on European governments, which they may be unwilling to pay, especially should they be facing election campaigns," he said. 他说:“倘若增加国防开支就要削减社保、教育投入,各国政府都不愿承担这样的国内代价,尤其是恰逢大选周期时。” "You could say it's an example of the age-old debate over guns or butter." “这就是经典的‘大炮与黄油’取舍难题。” Harper also argued that the economic benefits of increased military spending could flow disproportionately to the US. 哈珀还提出,军费扩容带来的经济红利,绝大部分会流向美国。 "It is quite likely that American companies would be the primary beneficiaries of increased spending, which is one of the reasons why Washington has been keen for NATO members to increase their defense expenditure," he said. 他表示:“美国企业大概率会成为军费上涨的主要受益者,这也是华盛顿极力推动北约各国提高防务开支的原因之一。” Matthew Arnold, a policy analyst and visiting fellow at the London School of Economics and Political Science, questioned whether NATO members could realistically sustain significantly higher defense spending. 伦敦政治经济学院政策分析师、访问学者马修·阿诺德质疑,北约各国是否有能力长期维持大幅上涨的军费。 "The fiscal concerns are serious," he said, warning that sustained increases in military expenditure could worsen debt burdens and social tensions, while much of the increased procurement would initially benefit large defense contractors, many of them based in the US. 他称:“各国财政隐患十分严峻。持续增加军费会加重债务压力、激化社会矛盾,而且新增军备采购订单,初期大多流入美国大型军工企业。” Challenge to cohesion 联盟凝聚力遭遇挑战 Lawrence Loh, director of the Center for Governance and Sustainability at the National University of Singapore Business School, said NATO now faces a broader challenge to its cohesion. 新加坡国立大学商学院治理与可持续发展中心主任Lawrence Loh表示,北约整体凝聚力正遭遇更深层次的考验。 "The NATO summit comes at a critical time when the alliance faces an emerging legitimacy crisis," Loh said. "With pressure from Trump, NATO risks bowing to this strongman's demands for increased defense spending," he said. "It is evolving into a transaction grouping of countries that weigh their respective interests with just one member — the US." 他表示:“本届北约峰会恰逢联盟合法性危机显现的关键节点。在特朗普的施压下,北约被迫迎合这位强硬领导人提高军费的要求,联盟逐渐沦为纯粹的利益交换集团,各国凡事只权衡对美单方利弊。” The alliance is simultaneously grappling with economic slowdown, political fragmentation and social integration challenges across Europe, while also facing criticism over its limited effectiveness in responding to conflicts in the Middle East, he added. 他补充道,北约同时要应对欧洲多国经济低迷、政治分裂、社会融合难题,还因应对中东冲突收效有限饱受诟病。 "All in all, NATO is now caught between a rock — the US — and a hard place, which is all the region-based anguishes in Europe," he said. 他说:“总而言之,北约如今进退两难:一边是步步紧逼的美国,另一边是欧洲层出不穷的各类地区矛盾。” Several analysts believe Trump's approach could ultimately accelerate Europe's pursuit of greater strategic autonomy. 多名分析人士认为,特朗普的行事风格,最终会倒逼欧洲加速推进战略自主。 Angel Saz-Carranza, director of the EsadeGeo Center for Global Economy and Geopolitics in Spain, said NATO will likely evolve over the next decade. 西班牙ESADE全球经济与地缘政治中心主任Angel Saz-Carranza表示,未来十年北约格局将会迎来演变。 "Reliance on the US will diminish as European Union capabilities increase, which will gradually rebalance the trans-Atlantic relationship," he said. 他说:“随着欧盟自身防务实力提升,欧洲对美国的依赖会逐步降低,跨大西洋力量平衡将重新调整。” Pedro Brinca, an associate professor of macroeconomics at Nova School of Business and Economics in Portugal, also expects the alliance to become increasingly European in character. 葡萄牙诺瓦商学院宏观经济学副教授佩德罗·布林卡也预判,北约的欧洲属性会持续增强。 However, he cautioned that Europe's ability to shoulder greater responsibility will depend not only on spending more but also on spending more efficiently. Fragmented national procurement would deliver less security than coordinated European investment, he added. 但他同时提醒,欧洲想要承担更多安全责任,不能只单纯增加军费,更要提升资金使用效率。各国分散独立采购军备,所能获得的安全收益,远不如欧洲协同统一投入。 Although NATO leaders departed Ankara reiterating their commitment to collective defense, the summit illustrated that the alliance's greatest challenge may no longer be external threats alone, but maintaining political trust among its own members. 尽管北约各国领导人离开安卡拉时再度重申集体防御义务,但本次峰会充分说明,联盟最大的难题早已不只是外部威胁,维系成员国之间的政治互信才是核心。 The final declaration said the leaders "look forward to our next meeting", but without committing to a date. 峰会最终宣言仅写明各国领导人“期待下一次会晤”,并未敲定具体举办时间。 divergence分歧、立场背离 sow埋下、滋生(矛盾、裂痕) discord不和、分歧、内部裂痕 NATO北大西洋公约组织,简称北约 summit(国际)峰会

13. heinä 20266 min
jakson 英语新闻丨台风巴威在华东浙江沿海登陆 kansikuva

英语新闻丨台风巴威在华东浙江沿海登陆

Typhoon Bavi, the ninth typhoon of the year, landed on the coast of East China's Zhejiang province at around 11:20 pm Saturday, according to the Zhejiang provincial meteorological observatory. 据浙江省气象台消息,今年第 9 号台风巴威于上周六晚间 23 时 20 分前后在我国华东浙江省沿海登陆。 The typhoon, with the maximum wind force at its center reaching 40 meters per second when landing, first churned ashore at Yuhuan city, a county-level city administered by the city of Taizhou, before making a second landfall in Yueqing city under the city of Wenzhou at around midnight. 该台风登陆时中心最大风力达 40 米每秒,率先在台州玉环市登陆,随后于午夜时分前后在温州市下辖乐清市二次登陆。 After landfall, the typhoon is expected to continue moving northwestward while weakening. 台风登陆后预计将继续向西北方向移动,并逐步减弱。 The typhoon is forecast to bring torrential rains to Zhejiang's coastal regions and its central and southern parts overnight and heavy to torrential rains to its western regions on Sunday. 预报显示,该台风当夜将给浙江沿海及浙中、浙南地区带来暴雨,周日浙江西部地区将出现大到暴雨天气。 The Zhejiang provincial flood control headquarters warned against disruptions to urban operations, transportation and coastal aquaculture caused by severe wind and rain. 浙江省防汛指挥部提醒,需防范强风暴雨对城市运行、交通运输以及沿海水产养殖造成不利影响。 The agency also urged vigilance against flash floods, geological disasters, urban waterlogging, floods in small and medium-sized rivers and farmland inundation. 该部门同时要求严密防范山洪、地质灾害、城市内涝、中小河流洪水以及农田渍涝灾害。 Zhejiang province raised its typhoon emergency response to the highest level as of 11 am Saturday. 浙江省已于上周六上午 11 时将台风应急响应提升至最高级别。 As of 8 am on Saturday, Zhejiang had evacuated nearly 1.72 million residents to safe locations, local authorities said. 当地部门通报,截至周六上午 8 时,浙江省已转移安置近 172 万名群众至安全地带。 typhoon /taɪˈfuːn/n. 台风 torrential /təˈrenʃl/adj. 猛烈的;倾泻的 aquaculture /ˈækwəkʌltʃə(r)/n. 水产养殖 evacuation /ɪˌvækjuˈeɪʃn/n. 疏散;撤离

Eilen1 min
jakson 英语新闻丨Xi urges all-out rescue after fire accident kansikuva

英语新闻丨Xi urges all-out rescue after fire accident

President Xi Jinping urged all-out search and rescue efforts, proper handling of the aftermath and consoling the families of the victims after a fire on Thursday resulted in heavy casualties at a footwear factory in Jinjiang, a county-level city in Quanzhou, East China's Fujian province. 本周四,我国华东福建省泉州市下辖县级市晋江市一家制鞋厂发生火灾,造成重大人员伤亡。中共中央总书记、国家主席习近平作出重要指示,要求全力开展人员搜救、妥善做好善后处置工作,并安抚遇难者家属。 Xi said in an instruction that the cause of the accident should be identified as soon as possible and those responsible for it held seriously accountable. 习近平在指示中指出,要尽快查明事故原因,对相关责任人严肃追责问责。 The fire broke out around noon at the factory located in Jiangtou village in Jinjiang's Chendai township, with many people feared trapped. As of press time, at least 28 people were confirmed dead. 火灾于当日中午时分发生在晋江市陈埭镇江头村这家制鞋厂,事发时有多人被困。截至发稿,事故已确认造成至少28人遇难。 Noting that a number of major workplace safety accidents have occurred in China since the beginning of the year, Xi said that authorities across the country should draw important lessons from the factory blaze and better coordinate development and safety. 习近平强调,今年以来国内已发生多起重大生产安全事故,各地各部门要深刻汲取此次厂房火灾事故的惨痛教训,更好统筹发展和安全。 He emphasized the need to remain vigilant at all times regarding workplace safety, conduct in-depth checks and rectification of all types of risks and hidden dangers, and ensure that workplace safety measures are implemented in a firm and meticulous manner. 他着重指出,安全生产须臾不可放松,必须深入排查整治各类安全风险隐患,以严实举措把安全生产各项要求落到实处。 Efforts should be made to resolutely prevent major and serious accidents and effectively safeguard people's lives and property, Xi said. 习近平要求,坚决防范遏制重特大安全事故,切实保障人民群众生命财产安全。 Premier Li Qiang also made an instruction, calling for all-out efforts to organize search and rescue work, properly handle the aftermath of the fire, prevent secondary accidents, investigate the cause of the fire as soon as possible and hold those responsible accountable in accordance with the law. 国务院总理李强同步作出批示,要求全力以赴组织搜救,妥善处置火灾善后工作,严防次生事故发生,尽快查清起火缘由,依法追究相关人员责任。 Li said the Office of the Work Safety Committee of the State Council, China's Cabinet, should further guide and urge local authorities to strengthen bottom line thinking and worst-case scenario thinking, comprehensively investigate workplace safety risks and hidden dangers, and ensure that responsibilities and measures are fully implemented to prevent major and serious accidents. 李强提出,国务院安委会办公室要进一步指导督促各地牢固树立底线思维、极限思维,全面排查整治生产安全风险隐患,压紧压实各方责任、落细落实防控举措,严防重特大事故发生。 Following the instructions, the Ministry of Emergency Management sent a working group to the site of the factory fire to provide guidance. Fujian has also mobilized forces to spare no effort in treating the injured and handling on-site response. Local fire and rescue teams have deployed more than 500 personnel. 遵照相关指示要求,应急管理部已派出工作组赶赴火灾现场指导处置。福建省同步调集各方力量,全力救治伤员、开展现场救援,当地消防救援队伍共投入500余名救援人员。 People in charge of the footwear factory have been taken into custody and the company's accounts frozen. 涉事制鞋厂相关负责人已被警方控制,企业账户已依法冻结。 A firefighter at the scene told China Central Television that while the exact cause of the fire remains under investigation, a preliminary assessment indicates that it started in a workshop on the first floor of the factory. 现场一名消防员向中央电视台记者介绍,火灾具体起火原因仍在调查中,初步研判起火点位于厂房一楼车间。 Raw materials piled up on the stairs of the factory slowed down firefighting efforts and hampered rescue operations, the firefighter said. 该消防员表示,厂房楼梯间堆放大量生产原料,阻碍灭火推进,大幅增加救援难度。 casualty /ˈkæʒuəlti/伤亡人员;遇难者 rectification /ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/整改,整治,纠正 aftermath /ˈɑːftəmæθ/(事故、灾难的)善后,余波 accountability /əˌkaʊntəˈbɪləti/追责,问责;负有责任 secondary /ˈsekəndri/次生的,继发的 secondary accidents次生事故 rectify /ˈrektɪfaɪ/整改,排查整治,纠正

10. heinä 20263 min
jakson 英语新闻丨广西洪涝灾害致39人遇难、9人失联 kansikuva

英语新闻丨广西洪涝灾害致39人遇难、9人失联

Thirty-nine people have died and nine others remain missing following flash floods in the Guangxi Zhuang autonomous region, including a reservoir breach disaster in Nanning, according to local authorities on Thursday. 当地政府周四通报,广西壮族自治区遭遇突发性洪水,其中包括南宁水库溃坝险情,灾害已造成39人遇难、9人失联。 Speaking at a flood control and disaster relief news conference in Nanning, Ding Wei, vice-mayor of Nanning, said figures may overlap as the identities of some recovered bodies have yet to be confirmed. The numbers are expected to change as search and rescue operations continue and additional cases are verified. 南宁市副市长丁伟在南宁防汛救灾新闻发布会上表示,部分打捞上岸的遇难者身份尚未核实,统计数据可能存在重复统计情况。随着搜救工作持续开展以及更多信息核实,相关数据仍有可能变动。 Authorities said they have been matching recovered bodies with personal records one by one, while DNA testing is being expedited for victims whose identities have not yet been confirmed. 相关部门表示,工作人员正逐一比对遇难遗体身份信息,同时加快对身份不明遇难者开展DNA鉴定。 For those reported missing, he said they have verified information, including names, ages, and the time and location of disappearance, with family members and other relevant people. Moreover, search areas have been expanded, and rescue teams remain engaged in the search. 针对失联人员,工作人员已向家属及相关人员核实姓名、年龄、失联时间、失联地点等信息。此外搜救范围持续扩大,救援队伍仍不间断开展搜寻工作。 As of 11 am Thursday, 64,500 people had been evacuated and resettled across Nanning, including 54,500 in Hengzhou, one of the hardest-hit areas, and 9,321 in neighboring Binyang county. 截至周四上午11时,南宁市累计转移安置群众6.45万人,其中受灾最严重的横州市转移5.45万人,邻近的宾阳县转移9321人。 Power has been restored to about 63,000 households in the two areas, with repairs being accelerated in other affected areas, he added. 他补充道,横州、宾阳两地约6.3万户居民已恢复供电,其余受灾区正在加紧抢修电力设施。 With meteorological authorities forecasting more heavy rainfall in Hengzhou and Binyang over the next two days, he said they would remain on high alert and continue efforts to prevent secondary disasters. Emergency response, relief operations and post-disaster recovery are progressing in an orderly manner. 气象部门预测未来两天横州市、宾阳县仍将出现强降雨。丁伟表示当地将持续保持高度戒备,严防次生灾害发生。各项应急处置、救灾安置以及灾后恢复工作正有序推进。 flash flood /flæʃ flʌd/突发性山洪 reservoir /ˈrezəvwɑː(r)/水库 evacuate /ɪˈvækjueɪt/疏散,转移(群众) secondary disaster /ˈsekəndri dɪˈzɑːstə(r)/次生灾害 meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/气象的 verify /ˈverɪfaɪ/核实,查证

9. heinä 20265 min