CD Voice
Heavy rain and powerful winds brought on by Typhoon Maysak continued to batter large parts of China on Tuesday as a super typhoon, Bavi, moved toward southeastern China and is expected to make landfall over the weekend, prompting authorities to upgrade alerts and dispatch emergency aid. 周二,台风美莎克带来的强降雨与大风持续侵袭我国大片区域;与此同时,超强台风巴威正向我国东南沿海移动,预计周末登陆,各地政府随即提升预警等级、调拨应急救援物资。 Meteorologists said on Tuesday morning that Maysak, which made landfall in the southern island province of Hainan on Friday, would continue to sweep across large parts of southern and eastern China, with rainfall of up to 260 millimeters forecast in parts of the Guangxi Zhuang autonomous region. 气象专家周二上午表示,上周五登陆海南的台风美莎克将继续横扫我国华南、华东多地,广西壮族自治区局部地区预计降雨量最高可达260毫米。 The heavy rainfall in Guangxi — where four flood-related deaths were reported as of Tuesday morning — is expected to weaken on Wednesday. 截至周二上午,广西已有四人因洪涝遇难,当地强降雨预计周三逐步减弱。 "Thunderstorms and strong winds reaching force 10 are also forecast in parts of Anhui and Jiangsu provinces, with gusts of up to force 13 and the possibility of tornadoes," the National Meteorological Center said as it renewed an orange alert for heavy rain and a yellow alert for severe convective weather on Tuesday morning. 国家气象中心周二上午持续发布暴雨橙色预警、强对流天气黄色预警:安徽、江苏部分地区将出现雷暴与10级大风,阵风可达13级,局部或有龙卷风。 China is also bracing for the approach of Super Typhoon Bavi, which has a maximum sustained wind speed of 55 meters per second near its center. The storm is expected to reach the waters off southeastern China around Friday before making landfall in the coastal areas of Zhejiang and Fujian provinces over the weekend, bringing heavy rainfall to large parts of eastern, central and northern China. 我国同时严阵以待超强台风巴威,其中心附近最大持续风速达55米每秒。该台风预计周五前后抵达我国东南近海,周末登陆浙闽沿海,将给华东、华中、华北大范围地区带去强降雨。 The Ministry of Water Resources said that between Monday and Tuesday afternoon, water levels in 62 rivers across the country had exceeded warning levels, with most of the affected rivers located in southern China. 水利部通报,周一至周二下午,全国62条河流水位超警戒,受灾河流多集中在华南地区。 On Monday, the ministry upgraded Guangxi's flood-control emergency response from Level III to Level II, the second highest in China's four-tier system. 周一,水利部将广西防汛应急响应由三级提升至二级,二级为我国四级应急体系中的第二高等级。 The Ministry of Emergency Management, on the same day, raised the national geological disaster emergency response for Guangxi from Level IV to Level III. 同日,应急管理部将广西地质灾害国家应急响应由四级提升至三级。 The National Development and Reform Commission said on Monday that it had allocated 100 million yuan ($13.8 million) to support post-disaster recovery in the region. The funds are geared toward the restoration of damaged transportation and water infrastructure, as well as public service facilities, including schools and hospitals. 国家发改委周一表示,已拨付1亿元专项资金用于当地灾后重建,资金将用于修复损毁交通、水利设施,以及学校、医院等公共服务配套。 Meanwhile, the Ministry of Finance and the Ministry of Emergency Management allocated 160 million yuan to support flood relief and geological disaster response efforts in Guangxi and the provinces of Hunan, Liaoning, Jilin, Anhui and Shandong. 与此同时,财政部、应急管理部下达1.6亿元资金,用于广西、湖南、辽宁、吉林、安徽、山东等地防汛救灾与地质灾害防治工作。 Central government authorities have also dispatched 150,000 relief items, including tents, folding beds, quilts, summer clothing and family emergency kits, to support the evacuation, relocation and basic living needs of affected residents. 中央有关部门调拨15万件救灾物资,含帐篷、折叠床、被褥、夏装、家庭应急包等,保障受灾群众转移安置与基本生活所需。 The Red Cross Society of China said on Tuesday that it plans to dispatch 5,000 emergency family kits containing daily necessities to aid displaced households in Hengzhou, Guangxi. 中国红十字会周二表示,计划调拨5000份内含生活用品的家庭应急包,支援广西横州市受灾转移群众。 batter /ˈbætə(r)/连续猛击;重创 meteorologist /ˌmiːtiəˈrɒlədʒɪst/气象学家 gust /ɡʌst/一阵狂风,阵风 allocate /ˈæləkeɪt/划拨,分配(资金、物资) infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/基础设施 evacuation /ɪˌvækjuˈeɪʃn/疏散,撤离
296 afleveringen
Reacties
0Wees de eerste die een reactie plaatst
Meld je nu aan en word lid van de CD Voice community!