Fluent Fiction - Vietnamese
Fluent Fiction - Vietnamese: When Memories and Finances Collide: A Sibling Dilemma Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/vi/episode/2026-07-01-07-38-19-vi [https://www.fluentfiction.com/vi/episode/2026-07-01-07-38-19-vi] Story Transcript: Vi: Ngôi nhà gia đình rộng lớn nằm trong khu phố yên tĩnh ở Hà Nội. En: The large family house is located in a quiet neighborhood in Hà Nội. Vi: Cánh cổng gỗ màu nâu đã phai dần theo thời gian, lối vào phủ một lớp rêu xanh lục như lời chào đón âm thầm. En: The brown wooden gate has gradually faded over time, the entrance covered with a green layer of moss as if offering a silent welcome. Vi: Vườn nhà rợp bóng cây cổ thụ, hoa giấy nở rộ, màu sắc hòa quyện cùng mùi hương quê nhà. En: The garden is shaded by ancient trees, hoa giấy in full bloom, the colors blending with the fragrance of the homeland. Vi: Linh là chị cả trong gia đình. En: Linh is the eldest sister in the family. Vi: Mùa hè này, nắng vàng chiếu xuống mái tóc dài của cô, thổi bay những suy tư nặng nề trong lòng. En: This summer, the golden sunlight shines down on her long hair, blowing away the heavy thoughts in her heart. Vi: Tình hình tài chính của gia đình đang gặp nhiều khó khăn. En: The family's financial situation is facing many difficulties. Vi: Linh biết rằng cô phải tìm ra giải pháp nhanh chóng. En: Linh knows that she must find a quick solution. Vi: Minh, em trai của Linh, đứng bên cửa sổ, nhìn ra khu vườn nơi hai chị em từng chơi đùa lúc nhỏ. En: Minh, Linh's younger brother, stands by the window, looking out at the garden where the siblings used to play when they were little. Vi: Trong lòng Minh, ngôi nhà này là cả một bầu trời kỷ niệm. En: To Minh, this house is a whole sky of memories. Vi: Mỗi góc phòng, mỗi chiếc ghế, đều là những hình ảnh không thể thay thế. En: Every corner of the room, every chair, is an irreplaceable image. Vi: Một buổi sáng, khi nắng hắt vào từng góc sân, Linh quyết định nói chuyện với Minh. En: One morning, when sunlight touched every corner of the yard, Linh decided to talk to Minh. Vi: Hai chị em ra ngồi trong vườn, gió nhẹ thổi qua, hoa giấy rơi lác đác như những kỷ niệm đang khẽ rơi. En: The two siblings sat in the garden; a gentle breeze blew through, with hoa giấy falling sparsely like memories gently dropping. Vi: Linh mở lòng, chia sẻ sự khó khăn mà gia đình đang phải đối mặt. En: Linh opened her heart, sharing the difficulties the family was facing. Vi: “Minh à, chị nghĩ mình cần bán ngôi nhà này,” Linh nói, mắt hướng về phía Minh. En: “Minh à, I think we need to sell this house,” Linh said, her eyes directed towards Minh. Vi: “Chúng ta cần ổn định tài chính.” En: “We need to stabilize our finances.” Vi: Minh im lặng, đôi mắt nhìn xa xăm, rồi cất tiếng: “Chị, em biết tình hình khó khăn lắm. En: Minh was silent, his eyes looking afar, then he spoke: “Sister, I know the situation is tough. Vi: Nhưng ngôi nhà này... nơi đây là nơi cha mẹ ta đã sống, là nơi chúng ta đã lớn lên.” En: But this house... this is where our parents lived, where we grew up.” Vi: Cuộc trò chuyện kéo dài, giữa những giọt nước mắt và tiếng cười nhẹ nhõm. En: The conversation went on, amidst tears and light laughter. Vi: Cuối cùng, Minh đề xuất: “Hay mình thử cho thuê một phần ngôi nhà. En: Finally, Minh suggested: “Why don't we try renting out a part of the house? Vi: Như thế, vừa có thêm thu nhập, vừa giữ lại kỷ niệm.” En: That way, we can have additional income and still keep the memories.” Vi: Linh thở phào nhẹ nhõm. En: Linh breathed a sigh of relief. Vi: Cô chợt nhận ra rằng, giải pháp có thể nằm ngay trong những cách nhìn mới mẻ hơn. En: She suddenly realized that the solution might lie in new perspectives. Vi: Chấp nhận hợp lý, vừa đảm bảo tài chính, vừa không đánh mất đi những giá trị mà gia đình đã vun đắp. En: A reasonable compromise could ensure finances without losing the values that the family had built. Vi: Trời về chiều, hai chị em đứng trước cổng nhà, gọn ghẽ lại những loại dây leo mà cả hai từng chăm sóc từ lâu. En: As afternoon came, the two siblings stood in front of the house gate, neatly arranging the vines that both had tended to for a long time. Vi: Gió heo may thổi qua, mang theo hy vọng và lời hứa từ hai người đang đứng bên nhau trong ngôi nhà yêu dấu. En: The autumn breeze blew through, bringing hope and promises from two people standing together in their beloved home. Vi: Câu chuyện của Linh và Minh không kết thúc ở đây. En: The story of Linh and Minh doesn't end here. Vi: Đó chỉ là một điểm dừng chân trên con đường dài của tình thân, trách nhiệm và sự hoài niệm. En: It is merely a stop on a long journey of kinship, responsibility, and nostalgia. Vocabulary Words: * gradually: dần * faded: phai * moss: rêu * ancient: cổ thụ * bloom: nở rộ * fragrance: mùi hương * eldest: chị cả * sunlight: nắng * financial: tài chính * problem: khó khăn * solution: giải pháp * memories: kỷ niệm * silent: âm thầm * perspective: cách nhìn * compromise: chấp nhận * values: giá trị * beloved: yêu dấu * nostalgia: hoài niệm * shaded: rợp bóng * stabilize: ổn định * direction: hướng * gaze: nhìn xa xăm * suggested: đề xuất * relief: nhẹ nhõm * vines: dây leo * promises: lời hứa * kinship: tình thân * responsibility: trách nhiệm * blend: hòa quyện * ivy: cây leo
301 afleveringen
Reacties
0Wees de eerste die een reactie plaatst
Meld je nu aan en word lid van de Fluent Fiction - Vietnamese community!