Christianity Unearthed
There is no Christian Bible in the first century. There is not even an agreed Hebrew Bible. Before the New Testament was a book, it was a library of contested texts in three languages, copied by hand, edited by communities, and read in conflict with each other. This episode steps beneath the gospels and into the medium itself. The languages of the Jesus movement. The translations that carried it from Galilee to Rome. The scribal practices that fixed some readings and lost others. The episode walks: • the linguistic situation Jesus actually lived in, where Aramaic was the language of home, Hebrew the language of scripture, and Greek the language of trade • the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, made before Jesus was born and used by the writers of the New Testament • the scribal habits that copied, corrected, and edited texts across generations • the Didache, an early manual of community life that almost made the canon • the Q source, the lost collection of Jesus sayings that scholars reconstruct from the overlap between the Gospel of Matthew and the Gospel of Luke • the way community shapes text and text shapes community, in a feedback loop that runs for centuries By the early second century the church already has a library. The library will soon demand decisions. The next episode turns to Paul, whose letters are the most powerful current in that library. What we inherit as scripture is not what the first generation had. It is what later communities chose, copied, and protected. Not from tradition. From evidence.
26 afleveringen
Reacties
0Wees de eerste die een reactie plaatst
Meld je nu aan en word lid van de Christianity Unearthed community!