CD Voice

英语新闻丨美伊将于周五签署和平协议

4 min · 15. juni 2026
episode 英语新闻丨美伊将于周五签署和平协议 cover

Beskrivelse

The United States and Iran will sign a peace deal on Friday, US President Donald Trump announced on Sunday. 美国总统唐纳德・特朗普周日宣布,美国与伊朗将于周五签署和平协议。 "The Deal with the Islamic Republic of Iran is now complete," Trump said in an announcement on Truth Social. "Congratulations to all!" 特朗普在 "真实社交" 平台发布声明称:"与伊朗伊斯兰共和国的协议现已达成,向所有人表示祝贺!" "Many presidents have tried to make Peace with Iran, and all have failed before me. The Leaders of the Region have, for the first time, found a President who can help them achieve real Peace," Trump posted. 特朗普发文称:"多任美国总统都曾尝试与伊朗实现和平,在我之前全部失败。该地区各国领导人首次找到了一位能够帮助他们实现真正和平的总统。" "With the opening of the Strait upon the signing of the Deal on Friday, for purposes of mine removal, oil will flow on both ends again for the Region, and the World!" he said. 他表示:"随着周五协议签署后海峡开放用于清除水雷,该地区乃至全球的石油运输将在两端恢复畅通!" Earlier on Sunday, Prime Minister Shehbaz Sharif of Pakistan, which has been acting as a mediator, announced on X that a deal had been reached between the two parties. 担任调停方的巴基斯坦总理夏巴兹・谢里夫周日早些时候在 X 平台宣布,双方已达成协议。 "Following intensive talks, we are pleased to announce that the Peace Deal between the United States of America and Islamic Republic of Iran has been REACHED. Both sides have declared the immediate and permanent termination of military operations on all fronts, including in Lebanon," Sharif posted. 谢里夫发文称:"经过密集谈判,我们很高兴地宣布,美国与伊朗伊斯兰共和国已达成和平协议。双方已宣布立即永久停止包括黎巴嫩在内所有战线的军事行动。" The signing ceremony will be on Friday in Switzerland, he said. 他表示,签字仪式将于周五在瑞士举行。 "With the agreement now in place, mediators will facilitate a series of meetings this week. These pre-implementation discussions will lay the foundation for the technical talks and the official signing ceremony," Sharif said. 谢里夫称:"协议现已达成,调停方本周将推动一系列会谈。这些实施前磋商将为技术谈判和正式签字仪式奠定基础。" Iran Deputy Foreign Minister Kazem Gharibabadi confirmed an immediate and permanent end to the war, telling Iranian state TV that military operations on various fronts, including Lebanon, will cease, Reuters reported. He also said that the US naval blockade of Iranian ports would be lifted. 据路透社报道,伊朗副外长卡齐姆・加里巴巴迪向伊朗国家电视台证实,战争将立即永久结束,包括黎巴嫩在内各战线的军事行动都将停止。他还表示,美国对伊朗港口的海上封锁将解除。 Details of the agreement have yet to be released. 协议的具体细节尚未公布。 Trump had posted earlier that a peace deal with Iran would be signed on Sunday — his 80th birthday. 特朗普此前曾发文称,与伊朗的和平协议将于周日 —— 也就是他 80 岁生日当天签署。 However, Iran said on Sunday that no agreement would be reached by Trump's deadline, the country's Fars News Agency reported. 但据伊朗法尔斯通讯社报道,伊朗周日表示,不会在特朗普设定的最后期限前达成任何协议。 The proposed agreement would apparently see the Strait of Hormuz reopened to commercial traffic, and the US blockade of Iranian ports lifted. It was expected that the current ceasefire would be extended by another 60 days. 根据拟议协议,霍尔木兹海峡显然将重新对商业航运开放,美国对伊朗港口的封锁也将解除。预计当前停火协议将再延长 60 天。 However, two ongoing sticking points have been a US demand that Iran surrender its stockpile of enriched uranium, while Iran has demanded the US unfreeze assets worth tens of billions of dollars. 但目前仍存在两个争议点:美国要求伊朗交出其浓缩铀储备,而伊朗则要求美国解冻价值数百亿美元的资产。 In an interview with the New York Times, Trump said that the agreement means the Strait of Hormuz would be "permanently toll free". 特朗普在接受《纽约时报》采访时表示,该协议意味着霍尔木兹海峡将 "永久免费通行"。 Trump told the Times that if Iran failed to reach a final nuclear agreement with the US he would restart military attacks, or make the US "the guardian of the Middle East" in return for a fifth of the region's revenue. 特朗普对《纽约时报》表示,如果伊朗未能与美国达成最终核协议,他将重启军事打击,或者让美国成为 "中东的守护者",以换取该地区五分之一的收入。 UK Prime Minister Keir Starmer, in a joint statement with France, Germany and Italy, said the deal must be "implemented rapidly and comprehensively". 英国首相基尔・斯塔默与法国、德国、意大利发表联合声明称,该协议必须 "迅速、全面地落实"。 "This is a moment of opportunity to restore regional stability and stabilize the global economy," Starmer said. 斯塔默表示:"这是恢复地区稳定、稳定全球经济的机遇时刻。" French President Emmanuel Macron posted online that leaders at this week's G7 meeting will discuss the long-term reopening of the Strait of Hormuz. 法国总统埃马纽埃尔・马克龙在网上发文称,本周七国集团会议的领导人将讨论霍尔木兹海峡的长期开放问题。 "The aim will be to see the consequences of this agreement, support for Lebanon, the lasting reopening of Hormuz and of course the concluding of an accord on nuclear and ballistic activities in Iran," Macron said on Instagram. 马克龙在 Instagram 上表示:"目标将是落实该协议的成果、支持黎巴嫩、霍尔木兹海峡持久开放,当然还有达成伊朗核活动与弹道导弹活动的最终协议。" Tom Watkins, deputy chief of staff to former Michigan governor James Blanchard, told China Daily: "If it is to believed, and if it holds, it is good news for the people of Lebanon, Iran and for people of the world. With multiple false starts, even the most optimistic observer is waiting anxiously for its implementation." 美国密歇根州前州长詹姆斯・布兰查德的办公厅副主任汤姆・沃特金斯对《中国日报》表示:"如果消息属实且协议能够持续,这对黎巴嫩、伊朗人民以及全世界人民都是好消息。由于此前多次出现反复,即便是最乐观的观察人士也在焦急等待协议的落实。" "Many innocent people in the Middle East, including women and children, have been killed and wounded because of this war," Watkins said. 沃特金斯称:"中东地区许多无辜民众,包括妇女和儿童,都因这场战争死伤。" This Trump administration war of choice has been costly for the US in loss of life, treasury and reputation, and many observers believe it leaves the US no more secure than before it started, he said. 他表示,这场特朗普政府主动发起的战争让美国在生命、财政和声誉方面付出了沉重代价,许多观察人士认为,美国的安全程度并不比战争开始前更高。 As in all "deals", the devil will be in the details that will dribble out, he added. 他补充道,与所有 "协议" 一样,问题的关键将在于逐步披露的具体细节。 mediator /ˈmiːdieɪtə(r)/ n. 调停者,斡旋者 blockade /blɒˈkeɪd/ n. 封锁 enriched uranium /ɪnˈrɪtʃt jʊˈreɪniəm/ 浓缩铀 implementation /ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/ n. 实施,执行

Kommentarer

0

Vær den første til å kommentere

Registrer deg nå og bli medlem av CD Voice sitt community!

Prøv gratis

Prøv gratis i 14 dager

99 kr / Måned etter prøveperioden. · Avslutt når som helst.

  • Eksklusive podkaster
  • 20 timer lydbøker i måneden
  • Gratis podkaster

Alle episoder

296 Episoder

episode 英语新闻丨夏季达沃斯聚焦共赢增长 cover

英语新闻丨夏季达沃斯聚焦共赢增长

As political and business leaders gather in Dalian, Liaoning province, for the 17th Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum, global attention is turning to how China will use the event to reinforce its role in championing stable growth and practical cooperation at a time of mounting global economic uncertainty. 各国政商领袖齐聚辽宁大连,出席世界经济论坛第十七届新领军者年会,全球目光聚焦中国将如何借助此次论坛,在全球经济不确定性持续攀升的当下,进一步发挥引领作用,倡导稳定增长与务实合作。 Premier Li Qiang underscored China's commitment to strengthening cooperation with various countries in emerging sectors and enhancing development synergy, as he held a series of bilateral meetings with heads of government on Tuesday on the sidelines of the event, also known as the Summer Davos forum. The prime ministers Li met with were Guinea's Amadou Oury Bah, Kazakhstan's Olzhas Bektenov, the Republic of Korea's Kim Min-seok, Mongolia's Nyam-Osor Uchral and Montenegro's Milojko Spajic. 本届论坛又称夏季达沃斯,李强总理于周二在论坛期间同多国政府首脑举行双边会见,着重阐明中方愿同各国加强新兴产业合作、提升发展协同效应。此次会见的各国总理包括几内亚总理阿马杜·乌里·巴、哈萨克斯坦总理奥尔扎斯·别克捷诺夫、韩国总理金民锡、蒙古国总理尼亚姆·奥索尔·乌其尔勒、黑山总理米洛伊科·斯帕伊奇。 During the meeting with Bektenov, Li voiced China's readiness to work with Kazakhstan to expand bilateral trade, deepen cooperation in energy and mineral resources, enhance connectivity, and broaden collaboration in emerging fields such as artificial intelligence, smart cities, big data and the digital economy — injecting fresh momentum into the modernization drive of both nations. 在同别克捷诺夫会见时,李强表示,中方愿同哈萨克斯坦扩大双边贸易,深化能源矿产领域合作,提升互联互通水平,并拓展人工智能、智慧城市、大数据、数字经济等新兴领域协作,为两国现代化建设注入全新动能。 While meeting with Kim, Li called on both sides to seize new opportunities for innovation-driven development, and stressed efforts to advance an open Asia-Pacific economy, uphold free trade and multilateralism, and keep global industrial and supply chains secure and stable. 会见金民锡时,李强提出,中韩双方应抢抓创新驱动发展新机遇,着力推进开放型亚太经济,坚持自由贸易与多边主义,维护全球产业链供应链安全稳定。 The foreign government heads pledged efforts to deepen collaboration with China across various sectors. Uchral Nyam-Osor, the Mongolian prime minister, said that Mongolia is ready to enhance synergy between its national development strategy and China's 15th Five-Year Plan (2026-30), and to bolster cooperation in trade, cross-border connectivity, infrastructure, energy and mining, agriculture and the green economy. 各国政府首脑均承诺,将深化各领域对华合作。蒙古国总理尼亚姆·奥索尔·乌奇尔勒表示,蒙古愿推动本国发展战略同中国“十五”规划(2026—2030年)对接协同,加强贸易、跨境互联互通、基础设施、能源矿产、农业、绿色经济领域合作。 The three-day event, which began on Tuesday, brings together more than 1,700 leaders from the business, government, academic and media communities from over 90 countries and regions to discuss ways to boost world economic growth and cooperation. 本次论坛为期三日,自周二启幕,汇聚来自90多个国家和地区的1700余名商界、政界、学界、媒体代表,共同探讨提振全球经济增长、深化国际合作的路径。 Long regarded as a key platform for promoting exchanges between China and the world and enhancing practical cooperation, the annual gathering also speaks volumes about global stakeholders' broad recognition of China and their unwavering confidence in its prospects amid worldwide volatility. 该年会长期以来是联通中国与世界、推进务实合作的重要平台,也充分体现出,在全球局势动荡多变的背景下,全球各方利益相关者对中国的广泛认可,以及对中国发展前景坚定不移的信心。 Some participants stressed that the world's second-largest economy is a reliable partner for joint innovation, practical cooperation and shared growth. 多位参会代表强调,作为全球第二大经济体,中国是携手创新、务实合作、共赢发展的可靠伙伴。 Pontus Erntell, who oversees Ikea's operations in China, described the country as a strategic market where the Swedish home furnishing giant has been deeply rooted for a long time. 宜家中国区负责人庞安泽表示,中国是宜家这家瑞典家居巨头深耕多年的战略核心市场。 "China is one of very few countries outside of Sweden where we have all parts of the value chain. It is a market where we truly want to develop, learn and collaborate with local partners," he said. 他表示:“除瑞典本土外,全球极少有国家能让我们完整布局全产业链,中国就是其中之一。我们十分希望在这片市场深耕发展,与本土伙伴相互学习、携手合作。” Jiang Ying, chair of Deloitte China, said that China's complete industrial system, resilient economic fundamentals and continued high-level opening-up remain key pillars supporting the country's long-term growth. 德勤中国主席蒋颖表示,完备的产业体系、富有韧性的经济基本盘、持续推进的高水平对外开放,是支撑中国长期稳定增长的核心支柱。 Jiang said emerging sectors such as AI and the low-altitude economy are set to make further breakthroughs, while the coordinated development of traditional and new growth drivers will help sustain China's economic momentum. 蒋颖提到,人工智能、低空经济等新兴产业将迎来更多突破,新旧增长动能协同发展,能够持续稳固中国经济增长动能。 "The long-term value of the Chinese market lies in its vast and dynamic consumer base, vibrant technological and industrial innovation, and continued high-level opening-up," Jiang said. 蒋颖称:“中国市场的长期价值,源于规模庞大、活力充沛的消费群体,蓬勃兴旺的产业技术创新,以及持续推进的高水平对外开放。” Chafic Nassif, senior vice-president at communications tech giant Ericsson and head of Ericsson Northeast Asia, said that China's combination of "scale, speed of execution and innovative industrial ecosystem" makes it a uniquely critical market in the global technology landscape. 通信巨头爱立信东北亚区高级副总裁Chafic Nassif表示,中国兼具市场规模、落地执行效率与创新产业生态,在全球科技版图中拥有独一无二的重要地位。 multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义 synergy /ˈsɪnədʒi/协同效应、发展合力 stakeholder /ˈsteɪkhəʊldə(r)/利益相关方 volatility /ˌvɒləˈtɪləti/动荡、波动 resilient /rɪˈzɪliənt/有韧性的

24. juni 20265 min
episode Xi Highlights Coordinated Regional Development to Advance Common Prosperity cover

Xi Highlights Coordinated Regional Development to Advance Common Prosperity

General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee Xi Jinping has urged incessant efforts in regularizing coordinated regional development to secure solid progress in advancing common prosperity for all. Xi, also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in recent instructions on steadily advancing the cooperation between China's eastern and western regions. He highlighted the east-west cooperation program's significant role in supporting poverty alleviation efforts and promoting balanced regional development over the past 30 years since its initiation, which has demonstrated the political strengths of the Party, as well as the superiority of China's socialist system. Xi highlighted this year as the opening year of China's 15th Five-Year Plan, as well as the first year of the regular assistance efforts in the country's rural revitalization drive. He also called for efforts to summarize and apply the valuable experience gained from cooperation between Fujian province and Ningxia Hui autonomous region, further improve cooperation mechanisms, optimize cooperation methods, and expand the scopes of cooperation. The endeavors are expected to promote industrial complementarity, personnel exchanges, and mutual learning of technologies, ideas, and work styles between the eastern and western regions, and to achieve mutual benefits, win-win outcomes, and common development. Party committees and governments at all levels should earnestly fulfill their responsibilities for regularized assistance for western regions, firmly secure the bottom line to prevent any large-scale relapse into poverty or new cases of poverty, steadily advance rural revitalization across the board, and continuously enhance coordinated regional development, so as to make solid progress toward common prosperity for all. The important instructions of Xi were conveyed at a national work conference on east-west regional cooperation, which opened on June 17 in Yinchuan, capital of Ningxia. Liu Guozhong, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and vice premier of the State Council, delivered a speech at the meeting. Liu emphasized that General Secretary Xi's important instructions are strategically insightful, profound and incisive, demonstrating strong political, ideological and guiding significance. They provide fundamental guidance for carrying out regularized east-west cooperation, and must be thoroughly studied, fully understood and resolutely implemented. Liu underscored the need to consistently uphold the political responsibility, firmly establish and practice a correct understanding of governance performance, and draw upon the successful experience from Fujian-Ningxia cooperation, among others. Efforts should be intensified to deepen industrial and labor-service coordination between the eastern and western regions, strengthen the exchange of officials and professionals, expand cooperation in science and technology, finance and other fields. It is essential to carry out work creatively in light of local conditions, continuously improve the quality and effectiveness of collaboration, and promote complementary strengths, mutual empowerment and common development. The meeting also briefed participants on the progress of east-west regional cooperation. Officials from Ningxia Hui autonomous region and Fujian province respectively introduced the experience and practices in Fujian-Ningxia cooperation. Officials from Beijing and Shanghai municipalities, as well as Jiangsu, Guangdong, Sichuan and Gansu provinces also addressed the meeting. Officials from relevant provinces, autonomous regions and municipalities undertaking east-west regional cooperation tasks, as well as those from some member departments of the Central Rural Work Leading Group, attended the meeting.

21. juni 20264 min
episode 英语新闻丨中美禁毒合作稳步推进 cover

英语新闻丨中美禁毒合作稳步推进

China and the United States have maintained steady progress in anti-drug cooperation, with both sides continuing to expand practical collaboration in key areas, a senior Chinese narcotics control official said on Wednesday. 中国一位禁毒高级官员周三表示,中美两国禁毒合作稳步推进,双方持续拓展重点领域务实协作。 Wei Xiaojun, executive deputy director of the Office of China National Narcotics Control Commission and head of the Ministry of Public Security's narcotics control bureau, made the remarks as the nation further strengthened its drug governance and chemical control by placing 16 additional non-medicinal narcotic and psychotropic substances under control. 国家禁毒委员会办公室常务副主任、公安部禁毒局局长魏晓军作出上述表态。我国新增列管16种非药用麻醉品和精神活性物质,进一步强化毒品治理与化学品管控工作。 Wei noted that China and the US have deepened cooperation across substance scheduling, chemical control, intelligence sharing, joint investigations, online information cleanup, fugitive repatriation, anti-money laundering and drug testing technologies. 魏晓军介绍,中美双方在物质列管、化学品管控、情报共享、联合办案、网络信息清理、逃犯遣返、反洗钱以及毒品检测技术等多个领域深化合作。 China has maintained regular communication with relevant US government departments, including the White House Office of National Drug Control Policy, to exchange updates and discuss priorities, Wei said. 魏晓军称,中方与白宫国家禁毒政策办公室等美方相关部门保持常态化沟通,互通工作进展、商讨合作重点。 Chinese law enforcement agencies have also worked on joint cases and the repatriation of drug-related fugitives with the US Drug Enforcement Administration, the Federal Bureau of Investigation and the Immigration and Customs Enforcement, he added. 他补充道,中国执法部门还与美国缉毒局、联邦调查局、美国海关与边境保护局开展联合办案,协作遣返涉毒逃犯。 In February, police in Tianjin arrested a suspect, surnamed Gong, in a drug-related case based on information provided by US authorities. Prior to that, a US citizen suspected of involvement in the same case was arrested by US law enforcement agencies from the state of Georgia. 今年2月,天津警方依据美方提供线索抓获一名宫姓涉毒嫌疑人。在此之前,美方执法部门已在佐治亚州抓获一名涉案美国公民。 Wei emphasized that drug control cooperation is a global mandate, and it should be based on mutual respect and trust. "As long as China and the US work together, they can effectively address drug-related challenges, which will benefit both peoples and the world," he said. 魏晓军强调,禁毒合作是全球共同责任,合作应建立在相互尊重、彼此信任的基础之上。他表示,中美携手协作就能有效应对毒品难题,惠及两国人民与全世界。 China remains committed to maintaining the positive momentum of Sino-US antidrug cooperation, which is a hard-won achievement and requires sustained joint efforts, he added. 他表示,中方将持续维护中美禁毒合作良好态势,这份合作成果来之不易,需要双方长期共同努力。 According to Wei, China has actively responded to the diversion of nonscheduled chemicals into illicit drug production channels in North America. 魏晓军介绍,针对未列管化学品流入北美非法制毒渠道的问题,我国已出台多项积极应对举措。 Starting on July 1, a total of 16 substances will be added to the catalogue of nonmedical narcotic and psychotropic substances, China's national drug regulator announced on Wednesday. 国家药品监管局周三宣布,自7月1日起,新增16种物质列入非药用麻醉品和精神活性物质管制目录。 This will place 412 types of non-medicinal narcotic and psychotropic drugs, as well as the entire categories of fentanyl-related substances, synthetic cannabinoids and nitazene-related substances under control. 此次调整后,我国列管非药用麻醉品、精神活性物质共计412种,芬太尼类、合成大麻素、尼扎替丁类全品类物质均纳入管控范围。 To strengthen risk prevention, China issued warning notices twice — in November 2025 and May this year — urging compliance with relevant laws. Customs and postal authorities reinforced export supervision, risk analysis and inspection procedures. 为强化风险防范,我国分别于2025年11月、今年5月两次发布风险警示,督促相关主体遵守法律法规。海关、邮政部门同步加大出口监管、风险研判与查验力度。 Wei said authorities have also carried out nationwide crackdowns on the illegal trafficking of precursor chemicals and new psychoactive substances, and strengthened industry self-regulation. 魏晓军表示,全国范围内持续开展易制毒化学品、新型精神活性物质非法流通专项打击,同时推动行业自律建设。 Chemical control remains a key upstream measure in China's drug control strategy, he said. In 2025, authorities seized 550.6 metric tons of drug-related precursor chemicals. China has also published a white paper on fentanyl-related substance control and expanded its regulatory system. 他称,化学品管控是我国禁毒战略前端核心举措。2025年全国共查获易制毒化学品550.6吨;我国还发布芬太尼类物质管控白皮书,持续完善监管体系。 Wei said that China's drug situation remains generally stable, but new challenges are emerging as trafficking becomes more organized, substance abuse more diversified and users younger. He warned that loophole exploitation, gray-area substances and emerging addictive compounds are increasing regulatory complexity. 魏晓军表示,我国毒品形势总体平稳,但毒品贩运集团化、滥用品类多元化、吸毒人群低龄化带来全新挑战。不法分子钻监管漏洞、灰色管控物质、新型成瘾化合物持续出现,大幅提升管控难度。 According to the 2025 China Drug Situation Report, which was released on Wednesday, Chinese authorities solved 27,000 drug-related cases and arrested 41,000 suspects last year, down 27.6 percent and 33 percent year-on-year, respectively. They also seized 33.5 tons of drugs, up 25.4 percent, and handled 134,000 drug users, down 30.3 percent. 周三发布《2025年中国毒品形势报告》显示,去年全国破获涉毒案件2.7万起,抓获嫌疑人4.1万名,同比分别下降27.6%、33%;缴获毒品33.5吨,同比上升25.4%;处置吸毒人员13.4万人次,同比下降30.3%。 The report noted a rise in abuse of nonscheduled addictive substances. In 2025, authorities seized nearly 1.27 million liters of nitrous oxide, up 84 percent year-on-year, and 9.3 tons of other substances, an increase of more than 17-fold. 报告指出,未列管成瘾物质滥用问题呈上升趋势。2025年全国查获一氧化二氮近127万升,同比上涨84%;其他各类相关物质9.3吨,同比增长超17倍。 narcotics /nɑːˈkɒtɪks/麻醉品;毒品 precursor /priːˈkɜːsə(r)/前体;前驱物 illicit /ɪˈlɪsɪt/非法的,违禁的 repatriation /ˌriːˌpeɪtriˈeɪʃn/遣返 diversion /daɪˈvɜːʃn/转移,分流 psychoactive /ˌsaɪkəʊˈæktɪv/作用于精神的,精神活性的

19. juni 20265 min
episode 英语新闻丨中国发布全球治理相关白皮书 cover

英语新闻丨中国发布全球治理相关白皮书

China's State Council Information Office on Wednesday released a white paper titled "More Just and Equitable Global Governance: China's Principles, Proposals and Actions" (full text). 星期三,国务院新闻办公室发布题为《推进全球治理朝着更加公正合理的方向发展:中国的主张、方案与行动》的白皮书(全文)。 The white paper was published to introduce China's principles, proposals and actions on global governance, foster broader consensus within the international community, ensure more effective responses to global challenges, and build a more just and equitable global governance system. 发布该白皮书,旨在介绍中国在全球治理领域秉持的原则、提出的主张以及开展的行动,推动国际社会凝聚更广泛共识,助力各国更有效地应对全球性挑战,推动构建更加公正合理的全球治理体系。 Global governance is a common endeavor that bears on the well-being of all humanity, and building a just and equitable global governance system is a shared vision long pursued by people from across the world, the white paper said, adding that China has always been an active participant in, contributor to, and builder of global governance. 白皮书指出,全球治理关乎全人类福祉,是全人类的共同事业,构建公正合理的全球治理体系是世界各国人民长久以来的共同追求。中国始终是全球治理的积极参与者、贡献者和建设者。 In the new era, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for humanity. In promoting a global governance system characterized by extensive consultation and joint contribution for shared benefit, he has called for true multilateralism to foster an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, according to the white paper. 白皮书提到,进入新时代,习近平主席提出构建人类命运共同体理念。在推动构建共商共建共享的全球治理体系过程中,习近平主席倡导践行真正的多边主义,推动建设平等有序的多极世界,以及普惠包容的经济全球化。 In 2025, Xi proposed the Global Governance Initiative (GGI), which is designed to offer a Chinese solution to the two pressing questions of the era: what kind of global governance system should be established, and how global governance can be reformed and improved. 2025年,习近平主席提出全球治理倡议。该倡议针对当今时代两大紧迫问题——应当构建何种全球治理体系、如何改革完善全球治理体系,给出了中国方案。 Upon its introduction, the GGI swiftly gained support from nearly 160 countries and international organizations, with over 60 countries joining the Group of Friends of Global Governance. The international community believes that the GGI sends a clear signal: uphold multilateralism, unite forces, and pursue a fair future, the white paper said. 白皮书表示,全球治理倡议一经提出,迅速得到近160个国家和国际组织的支持,已有60多个国家加入“全球治理之友”小组。国际社会认为,该倡议传递出鲜明信号:坚守多边主义、凝聚各方力量、共创公正未来。 The GGI aligns with the growing trend towards greater democracy in international relations and bolsters international confidence in practicing multilateralism. It offers a clear and feasible roadmap for improving global governance, bringing valuable stability and positive energy to a turbulent world, according to the white paper. 白皮书指出,全球治理倡议顺应国际关系民主化的发展大势,提振了国际社会践行多边主义的信心。它为完善全球治理勾勒出清晰可行的路线图,为动荡变革的世界注入了宝贵的稳定性与正能量。 China has proposed the GGI to expedite the building of a more just and equitable global governance system. Resolutely upholding the UN's authority and status is fundamental to the effective implementation of this initiative, the white paper said. 白皮书称,中国提出全球治理倡议,旨在加快推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。坚决维护联合国的权威与地位,是这一倡议落地见效的根本前提。 Success will also hinge on major countries bearing a sense of responsibility, and on all nations uniting and cooperating to address deficits in peace and development. All countries should firmly uphold the international system with the UN at its core, safeguard the international order based on international law, and uphold the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, instead of reinventing the wheel, according to the white paper. 白皮书强调,大国担当责任、各国团结合作、携手弥补和平与发展赤字,同样是倡议取得成效的关键。各国应坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,恪守以《联合国宪章》宗旨和原则为根基的国际关系基本准则,切忌另起炉灶、重复折腾。 Apart from the preface and conclusion, the white paper has five parts: "The World Today Faces Severe and Complex Challenges", "The Global Governance Initiative Responds to Challenges of Our Times", "China's Contribution to Promoting Global Governance", "Guiding the Direction of Change Towards a Bright Future", and "Moving Forward Hand in Hand at a Critical Juncture in History". 该白皮书除前言和结语外,共分为五个部分,分别是《当今世界面临严峻复杂挑战》《全球治理倡议回应时代之问》《中国为推进全球治理作出贡献》《引领变革方向,共创美好未来》以及《立足历史关口,携手砥砺前行》。 governance /ˈɡʌvənəns/治理;管理;统治 equitable /ˈekwɪtəbl/公平合理的;公正的 multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义 Multipolar /ˌmʌltiˈpəʊlə(r)/多极的;多极化的 turbulent /ˈtɜːbjələnt/动荡的;混乱的;汹涌的 preface /ˈprefəs/前言;序言;开场白

17. juni 20264 min
episode 英语新闻丨Further efforts urged on Iran-US talks cover

英语新闻丨Further efforts urged on Iran-US talks

Foreign Minister Wang Yi said on Tuesday that there should be no turning back in Iran-United States talks, still less a return to the use of force, while voicing China's readiness to work with Pakistan to continue promoting talks and helping to restore peace, stability and development in the region at an early date. 外交部长王毅周二表示,伊美谈判不容倒退,更不能重回诉诸武力的老路。中方愿同巴基斯坦一道继续推动对话,助力该地区早日恢复和平、稳定与发展。 Wang made the remarks during a phone conversation with Pakistan's Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar, who briefed him on the latest developments regarding the agreement on the memorandum of understanding for the first stage of negotiations between Iran and the US. The memorandum is expected to be formally signed in Switzerland on Friday. 王毅同巴基斯坦副总理兼外交部长穆罕默德·伊沙克·达尔通电话并作出上述表态。达尔介绍了伊美第一阶段谈判谅解备忘录的最新进展,该备忘录将于周五在瑞士正式签署。 Wang emphasized that now the door to peace has opened, it should not be closed again. 王毅强调,和平之门已经开启,就绝不能再次关上。 Noting that the Middle East has suffered deeply from war and that its people deserve peace, Wang said the current consensus is far from the end point, but rather is a new starting point, adding that lasting peace in the Middle East and the Gulf region still depends on the tireless efforts of all parties. 王毅指出,中东饱受战乱之苦,当地民众渴望和平。当前达成的共识并非终点,而是新的起点,中东和海湾地区实现持久和平,仍需各方不懈努力。 Dar thanked China for maintaining close communication with Pakistan over the past few months, and for providing valuable support for Pakistan's mediation efforts. 达尔感谢中方数月来与巴方保持密切沟通,为巴基斯坦的斡旋工作给予了宝贵支持。 He said that Pakistan looks forward to continuing communication and coordination with China to sustain the current momentum for peace talks and jointly play a positive role in achieving lasting peace and stability in the region. 达尔表示,巴方期待继续同中方沟通协作,延续当前和谈势头,共同为实现地区持久和平与稳定发挥积极作用。 Wang congratulated Pakistan on its efforts to help Iran and the US reach the first-phase memorandum, saying that working for peace is an international responsibility that should be shouldered by all countries. 王毅对巴基斯坦推动伊美达成第一阶段备忘录表示祝贺。他表示,谋求和平是各国都应承担的国际责任。 Since the outbreak of the conflict, China has maintained contact with all relevant parties and actively worked to stop the fighting and promote peace, Wang said. 王毅称,冲突爆发以来,中方始终同有关各方保持联系,积极劝和促谈。 From the very beginning, China has firmly supported Pakistan's efforts and stressed to all parties that Pakistan is a trustworthy mediator, while also engaging separately with Iran and the US in its own way, he added. 他补充道,中方从一开始就坚定支持巴方的斡旋努力,向各方表明巴基斯坦是值得信赖的调停方,同时也以自身渠道分别同伊朗、美国开展沟通。 Compared with the first stage, he said that the second stage of negotiations can be expected to face greater difficulties. 他表示,相较于第一阶段,第二阶段谈判预计将面临更大挑战。 Wang called on the international community to provide further support for Iran-US negotiations and urged multilateral institutions, including the United Nations Security Council, to play a greater role. 王毅呼吁国际社会继续支持伊美谈判,并推动联合国安理会等多边机构发挥更大作用。 China has consistently advocated that regional countries should take their future and destiny into their own hands, Wang said. He expressed the hope to explore, through dialogue and consultation, a peace and security architecture that is jointly participated in by all countries in the Middle East. 王毅表示,中方一贯主张地区国家自主掌握前途命运,希望通过对话协商,构建中东各国共同参与的和平安全架构。 memorandum /ˌmeməˈrændəm/  备忘录 mediator /ˈmiːdieɪtə(r)/  调停人;斡旋方 tireless /ˈtaɪələs/  不知疲倦的;坚持不懈的 momentum /məˈmentəm/  势头;动力 multilateral /ˌmʌltiˈlætərəl/  多边的 architecture /ˈɑːkɪtektʃə(r)/  体系;架构

17. juni 20263 min