CD Voice

英语新闻丨Xi urges all-out rescue after fire accident

3 min · 10. juli 2026
episode 英语新闻丨Xi urges all-out rescue after fire accident cover

Beskrivelse

President Xi Jinping urged all-out search and rescue efforts, proper handling of the aftermath and consoling the families of the victims after a fire on Thursday resulted in heavy casualties at a footwear factory in Jinjiang, a county-level city in Quanzhou, East China's Fujian province. 本周四,我国华东福建省泉州市下辖县级市晋江市一家制鞋厂发生火灾,造成重大人员伤亡。中共中央总书记、国家主席习近平作出重要指示,要求全力开展人员搜救、妥善做好善后处置工作,并安抚遇难者家属。 Xi said in an instruction that the cause of the accident should be identified as soon as possible and those responsible for it held seriously accountable. 习近平在指示中指出,要尽快查明事故原因,对相关责任人严肃追责问责。 The fire broke out around noon at the factory located in Jiangtou village in Jinjiang's Chendai township, with many people feared trapped. As of press time, at least 28 people were confirmed dead. 火灾于当日中午时分发生在晋江市陈埭镇江头村这家制鞋厂,事发时有多人被困。截至发稿,事故已确认造成至少28人遇难。 Noting that a number of major workplace safety accidents have occurred in China since the beginning of the year, Xi said that authorities across the country should draw important lessons from the factory blaze and better coordinate development and safety. 习近平强调,今年以来国内已发生多起重大生产安全事故,各地各部门要深刻汲取此次厂房火灾事故的惨痛教训,更好统筹发展和安全。 He emphasized the need to remain vigilant at all times regarding workplace safety, conduct in-depth checks and rectification of all types of risks and hidden dangers, and ensure that workplace safety measures are implemented in a firm and meticulous manner. 他着重指出,安全生产须臾不可放松,必须深入排查整治各类安全风险隐患,以严实举措把安全生产各项要求落到实处。 Efforts should be made to resolutely prevent major and serious accidents and effectively safeguard people's lives and property, Xi said. 习近平要求,坚决防范遏制重特大安全事故,切实保障人民群众生命财产安全。 Premier Li Qiang also made an instruction, calling for all-out efforts to organize search and rescue work, properly handle the aftermath of the fire, prevent secondary accidents, investigate the cause of the fire as soon as possible and hold those responsible accountable in accordance with the law. 国务院总理李强同步作出批示,要求全力以赴组织搜救,妥善处置火灾善后工作,严防次生事故发生,尽快查清起火缘由,依法追究相关人员责任。 Li said the Office of the Work Safety Committee of the State Council, China's Cabinet, should further guide and urge local authorities to strengthen bottom line thinking and worst-case scenario thinking, comprehensively investigate workplace safety risks and hidden dangers, and ensure that responsibilities and measures are fully implemented to prevent major and serious accidents. 李强提出,国务院安委会办公室要进一步指导督促各地牢固树立底线思维、极限思维,全面排查整治生产安全风险隐患,压紧压实各方责任、落细落实防控举措,严防重特大事故发生。 Following the instructions, the Ministry of Emergency Management sent a working group to the site of the factory fire to provide guidance. Fujian has also mobilized forces to spare no effort in treating the injured and handling on-site response. Local fire and rescue teams have deployed more than 500 personnel. 遵照相关指示要求,应急管理部已派出工作组赶赴火灾现场指导处置。福建省同步调集各方力量,全力救治伤员、开展现场救援,当地消防救援队伍共投入500余名救援人员。 People in charge of the footwear factory have been taken into custody and the company's accounts frozen. 涉事制鞋厂相关负责人已被警方控制,企业账户已依法冻结。 A firefighter at the scene told China Central Television that while the exact cause of the fire remains under investigation, a preliminary assessment indicates that it started in a workshop on the first floor of the factory. 现场一名消防员向中央电视台记者介绍,火灾具体起火原因仍在调查中,初步研判起火点位于厂房一楼车间。 Raw materials piled up on the stairs of the factory slowed down firefighting efforts and hampered rescue operations, the firefighter said. 该消防员表示,厂房楼梯间堆放大量生产原料,阻碍灭火推进,大幅增加救援难度。 casualty /ˈkæʒuəlti/伤亡人员;遇难者 rectification /ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/整改,整治,纠正 aftermath /ˈɑːftəmæθ/(事故、灾难的)善后,余波 accountability /əˌkaʊntəˈbɪləti/追责,问责;负有责任 secondary /ˈsekəndri/次生的,继发的 secondary accidents次生事故 rectify /ˈrektɪfaɪ/整改,排查整治,纠正

Kommentarer

0

Vær den første til å kommentere

Registrer deg nå og bli medlem av CD Voice sitt community!

Prøv gratis

Prøv gratis i 14 dager

99 kr / Måned etter prøveperioden. · Avslutt når som helst.

  • Eksklusive podkaster
  • 20 timer lydbøker i måneden
  • Gratis podkaster

Alle episoder

296 Episoder

episode 青春不散场:当告别成为一种创作 cover

青春不散场:当告别成为一种创作

This generation is saying goodbye in ways that look nothing like the graduations of the past. Some students are presenting their principals with “Most Handsome Principal” certificates. Others are wearing Hanfu-style academic gowns. Some are turning their thesis acknowledgments into love letters to 99 local food stalls. And still others are choosing to walk across campus alone — no photos, no parties, no ceremony. In this episode of CD Voice, we explore these new graduation rituals — from the traditional tassel-turning to creative cosplay, from city-wide blessings to quiet solo walks. We look at how this generation is turning “goodbye” into an act of creation. Loud or quiet, as long as you say goodbye sincerely, your youth leaves no regrets.

I går17 min
episode 英语新闻丨Xi offers four observations on AI development, governance cover

英语新闻丨Xi offers four observations on AI development, governance

President Xi Jinping on Friday presented four observations on artificial intelligence (AI) development and governance while addressing the opening ceremony of the 2026 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance. First, adhering to the principle of openness and win-win cooperation while boosting innovation-driven development. Xi highlighted the importance of encouraging open-source, openness, collaboration and sharing to facilitate technological innovation, industrial development and scenario-based application of AI. Second, strengthening risk awareness and ensuring that AI is secure and controllable. Stressing the need to ensure that AI is always under human control, Xi urged all sides to jointly oppose overstretching the national security concept in the field of AI or placing one country's security over that of others. Third, encouraging inclusiveness and promoting mutual learning among civilizations. AI development and its application should not erode or undermine the diversity of world civilizations or the uniqueness of cultures of different countries, according to Xi. Fourth, advocating solidarity and improving global governance. The important role of the United Nations should be recognized, Xi said, calling for further alignment and coordination on AI development strategies, governance rules and technical standards. "We must carry out extensive international cooperation and help Global South countries with capacity building to bridge the AI and digital divides, promote sustainable development and prevent creating new historical injustice in AI," he said. artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃl/adj. 人工的;人造的 governance /ˈɡʌvənəns/n. 治理;管理 innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/n. 创新;革新 solidarity /ˌsɒlɪˈdærəti/n. 团结;同心协力

I går2 min
episode 英语新闻丨近期新冠病例微增 感染水平维持低位 cover

英语新闻丨近期新冠病例微增 感染水平维持低位

China's COVID-19 infection level has remained stable at a low level despite a recent uptick, and there is no need for the public to be unduly concerned about normal fluctuations in case numbers as the disease has evolved into a common respiratory virus, a health expert said on Thursday. 一名卫生专家周四表示,近期新冠感染病例虽略有回升,但我国新冠感染整体仍维持低位平稳态势;新冠已演变为常见呼吸道病毒,公众无需对病例数量的正常波动过度担忧。 Chang Zhaorui, a researcher at the China Center for Disease Control and Prevention, said national COVID-19 activity has remained at a low level since October. 中国疾病预防控制中心研究员常昭瑞称,自去年 10 月以来,全国新冠病毒传播活动一直处于低水平。 The epidemic situation showed signs of flaring up in late May this year but returned to low-level circulation by mid-June. 今年 5 月下旬疫情曾出现小幅反弹,到 6 月中旬已回落至低流行水平。 Chang said that the positivity rate of COVID-19 infections at sentinel hospitals has recently increased. Data from the CDC showed that China reported 79,000 confirmed COVID-19 cases in June, including 130 severe cases and one related death. 常昭瑞表示,近期哨点医院新冠病毒检测阳性率有所上升。中国疾控中心数据显示,6 月全国新增新冠确诊病例 7.9 万例,其中重症 130 例、新冠相关死亡 1 例。 However, she said the overall epidemic is only showing a modest upward trend and remains at a low level. 但她指出,整体疫情仅小幅上升,仍处在低流行区间。 She added that the dominant strain circulating in China is the NB.1.8.1 lineage variant, and current surveillance has not detected any new variants that pose additional public health risks. 她补充,我国当前主流流行毒株为 NB.1.8.1 变异分支,现有监测未发现会带来额外公共卫生风险的新型变异株。 "The novel coronavirus has now evolved into a common respiratory infectious disease. The public need not be overly concerned about regular fluctuations in the epidemic," she said. 她表示:“新冠病毒现已演变为常见呼吸道传染病,公众不必为疫情的周期性小幅波动过度焦虑。” Xi Jingjing, spokeswoman for the National Disease Control and Prevention Administration, said the overall level of respiratory infectious diseases also remains low, with rhinovirus and parainfluenza virus showing only mild activity. 国家疾病预防控制局新闻发言人席晶晶表示,全国呼吸道传染病整体维持低流行水平,鼻病毒、副流感病毒仅呈轻度活跃态势。 However, Xi warned that active mosquito breeding and increased population mobility during the summer months are raising the risk that imported vector-borne diseases could trigger local transmission. Southern provinces, in particular, face a heightened risk of localized clusters of dengue fever and chikungunya, she said. 席晶晶同时提醒,夏季蚊虫孳生活跃、人员流动增多,境外输入虫媒传染病引发本地传播的风险有所上升,南方省份出现登革热、基孔肯雅热聚集性疫情的风险尤为突出。 respiratory /rəˈspɪrətri/adj. 呼吸的 variant /ˈveəriənt/n. 变异株,变体 surveillance /sɜːˈveɪləns/n. 监测,监控 dengue /ˈdeŋɡi/n. 登革热

I går2 min
episode 英语新闻丨Urban unemployment rate in June falls further cover

英语新闻丨Urban unemployment rate in June falls further

China's surveyed urban unemployment rate fell to 5 percent in June, the lowest level this year, as the government's push for an "employment first" strategy showed early signs of progress, official data showed on Wednesday. 官方数据周三显示,随着政府实施就业优先战略初见成效,6月份全国城镇调查失业率降至5%,为本年最低值。 The rate eased 0.1 percentage point from May and extended its decline from a March peak of 5.4 percent, according to the National Bureau of Statistics. 国家统计局数据显示,该数值较5月回落0.1个百分点,延续3月份5.4%峰值之后的下行态势。 The first-half average stood at 5.2 percent, unchanged from a year earlier, leaving economists confident that Beijing will comfortably meet its annual target of about 5.5 percent. 上半年城镇调查失业率均值为5.2%,与去年同期持平。经济学家认为,中国有望顺利实现全年5.5%左右的失业率调控目标。 Together with other indicators, the first-half data "shows the economy is generally stable, with key indicators running within a reasonable range", NBS Deputy Head Mao Shengyong told a State Council Information Office news conference in Beijing. 国家统计局副局长毛盛勇在北京国务院新闻办新闻发布会上表示,综合各项指标来看,上半年数据表明经济总体平稳,主要指标运行在合理区间。 He said authorities would step up efforts to stabilize employment, businesses, markets and expectations while promoting higher-quality development and sustaining reasonable economic growth. 他表示,相关部门将持续着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,推动高质量发展,保持经济合理增长。 The jobless rate rose from 5.2 percent in January to a March peak of 5.4 percent before declining for three consecutive months. Officials attributed the March increase to a seasonal postholiday surge in job-seeking by migrant workers. 失业率从1月份5.2%升至3月份5.4%的高点,随后连续三个月回落。相关负责人表示,3月失业率走高源于节后农民工集中求职的季节性因素。 In June, the unemployment rate was 5 percent for locally registered workers, 4.9 percent for workers registered outside their place of employment and 4.8 percent for rural migrant workers, the NBS said. 国家统计局称,6月本地户籍劳动力失业率5%,外来户籍劳动力失业率4.9%,农民工失业率4.8%。 The surveyed unemployment rate in 31 major cities also fell 0.1 percentage point from May to 5 percent. By the end of June, the number of rural migrant workers employed outside their hometowns reached 192.27 million, up 0.5 percent from a year earlier. 31个大城市城镇调查失业率同样较5月下降0.1个百分点,至5%。截至6月末,外出农民工规模达1.9227亿人,同比增长0.5%。 The decline in unemployment came amid a national push to build an "employment-friendly" development model, a concept highlighted in this year's Government Work Report. The approach places "stable employment" first among four key priorities, followed by stable businesses, markets and expectations. 失业率回落的背景下,全国着力构建有利于就业的发展模式,这一理念在今年政府工作报告中重点提出。政策将“稳就业”列为四大重点工作之首,其次是稳企业、稳市场、稳预期。 In June, the State Council, China's Cabinet, unveiled a plan to implement the "employment first" strategy during the 2026-30 period. 今年6月,国务院印发方案,部署2026至2030年间实施就业优先战略相关工作。 Last week, authorities released key employment targets for the period, including helping 25 million unemployed people return to work and assisting 6.5 million people facing employment difficulties in finding jobs. 上周有关部门公布该阶段就业主要目标,包括帮扶2500万失业人员再就业,助力650万就业困难人员实现就业。 The plan also calls for keeping the urban surveyed unemployment rate below 5.5 percent throughout the period and providing subsidized vocational training to more than 50 million people, including 17.5 million rural migrant workers. 方案提出,在此期间城镇调查失业率控制在5.5%以内,面向超过5000万人开展补贴性职业技能培训,其中包含1750万农民工。 "The latest jobless figures were in line with expectations and will significantly strengthen efforts to achieve the full-year employment target," Li Chang'an, a professor at the University of International Business and Economics' Academy of China Open Economy Studies, said in an interview with China Daily. 对外经济贸易大学中国开放经济研究院教授李长安在接受《中国日报》采访时表示:“最新失业数据符合预期,将有力支撑全年就业目标完成。” Separately, the Ministry of Human Resources and Social Security's employment promotion department said in a statement on Wednesday that China created 62.42 million new urban jobs over the past five years, while the average surveyed urban unemployment rate remained at 5.2 percent. 另据人力资源社会保障部就业促进司周三发布消息,过去五年我国城镇新增就业累计6242万人,城镇调查失业率均值维持在5.2%。 The employed population reached 725 million in 2025, with urban workers accounting for 65.6 percent of the total and nonfarm employment making up 77.8 percent, reflecting a continued shift toward higher-productivity sectors. 2025年我国就业人员总量达7.25亿人,城镇就业人员占比65.6%,非农就业占比77.8%,体现就业持续向更高生产率产业转移。 unemployment /ˌʌnɪmˈplɔɪmənt/失业;失业率 consecutive /kənˈsekjətɪv/连续不断的 unveil /ʌnˈveɪl/公布,推出 vocational /vəʊˈkeɪʃənl/职业的 indicator /ˈɪndɪkeɪtə(r)/指标;标志 productivity /ˌprɒdʌkˈtɪvəti/生产率,生产力

16. juli 20264 min
episode 英语新闻丨三伏灸及各类中医疗法今夏受热捧 cover

英语新闻丨三伏灸及各类中医疗法今夏受热捧

Sanfu moxibustion and a range of other traditional Chinese medicine therapies designed to tackle winter ailments during the summer heat have become more varied in their applications and increasingly popular among the public, medical experts said on Wednesday. 医疗专家在周三称,三伏灸以及一大批用来盛夏调理冬日旧疾的中医疗法,施治方式更加丰富,也受到大众的热烈追捧。 The three hottest stretches of the Chinese lunar calendar are known as sanfu, and this year they run from Wednesday through August 24. In TCM theory, these days offer the ideal window to drive out excess cold from the body and fend off winter illnesses ahead of time. 三伏是农历一年中三段最热的时期,今年三伏从周三持续至8月24日。中医理论认为,三伏是排出体内寒气、提前预防冬季疾病的最佳时机。 Sanfu moxibustion — which involves applying warm herbal plasters to specific acupuncture points — is the best-known example of this approach and is widely used for respiratory conditions. 三伏灸是将温热的中药膏药敷在特定穴位,是冬病夏治最具代表性的疗法,普遍用于呼吸系统疾病调理。 Jiang Zhihui, deputy director of the outpatient department at Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine, said that as of Tuesday, about 7,000 people had booked appointments for sanfu moxibustion at the hospital — on par with last year and slightly up from 2024. 北京中医医院门诊副主任姜志辉表示,截至周二,已有约7000人预约该院三伏灸,预约人数和去年持平,较2024年略有上涨。 He added that the TCM principle of "treating winter diseases in summer" is now being rolled out in a variety of forms to address different medical needs. 他补充道,“冬病夏治”的中医理念如今衍生多种疗法,以此满足各类诊疗需求。 According to Jiang, this year, the hospital has pooled resources from eight clinical specialties, including respiratory medicine, cardiology, gynecology and pediatrics, to create a comprehensive treatment system that goes beyond herbal plasters to include TCM formulas, herbal balm massage, and other therapies. 姜志辉介绍,今年医院整合呼吸科、心内科、妇科、儿科共八大临床科室资源,搭建综合诊疗体系。治疗方案不再局限于膏药敷贴,还包含中药方剂、药膏推拿等疗法。 Meng Meng, a physician in the hospital's gastroenterology department, said that conditions tied to coldness or qi deficiency are generally considered suitable for summer intervention. 该院消化科医师孟梦表示,体寒或者气虚引发的病症大多适合在夏季调理。 Conditions treated by her department include chronic stomach discomfort and diarrhea. She noted that her team now offers not only sanfu moxibustion, but also regular moxibustion and hot compress packs during the summer heat, combined with herbal decoctions, to achieve optimal results. 该科室主要医治长期胃部不适、腹泻等病症。她介绍,酷暑时节科室搭配常规艾灸、热敷包和中药汤剂,和三伏灸联用,以此达到更好疗效。 "We've also seen more and more young people coming in for sanfu moxibustion and other TCM treatments to relieve stomach issues, likely because of their heavy consumption of cold drinks, spicy food and other unhealthy lifestyle habits," she said. 她说:“越来越多年轻人前来做三伏灸调理肠胃,根源大多是频繁饮用冷饮、嗜食辛辣,养成了不良生活习惯。” Meng Guangsong, a physician in the hospital's respiratory department, said that in addition to the usual sanfu moxibustion patients, such as those with chronic bronchitis, asthma, or frequent colds, there has been a marked rise in people with allergic conditions seeking relief through this therapy, including children and a growing number of younger adults. 呼吸科医师孟广松讲到,除慢性支气管炎、哮喘、反复感冒的常规就诊人群,前来利用三伏灸改善过敏问题的患者大幅增多,其中不乏儿童和青年群体。 He also pointed out that TCM therapies like sanfu moxibustion are best for managing chronic conditions and generally have no adverse effects. However, acute symptoms such as severe coughing are better treated with TCM formulas or Western medicine. 他指出,三伏灸这类理疗更适合慢性病调养,基本无副作用;剧烈咳嗽这类急性病症更适配中药或者西医治疗。 Meng added that these therapies take time to show results, and patients should stick closely to their treatment plans. 孟广松补充,这类疗法见效缓慢,患者需要遵照疗程坚持治疗。 moxibustion /ˌmɒksɪˈbʌstʃn/艾灸;灸术 ailment /ˈeɪlmənt/小病,慢性病 acupuncture /ˈækjupʌŋktʃə(r)/针灸 chronic /ˈkrɒnɪk/慢性的 deficiency /dɪˈfɪʃənsi/亏虚,不足 acute /əˈkjuːt/急性的

16. juli 20263 min