CD Voice
While China's football fans feel much disappointed that their national team isn't at the 2026 FIFA World Cup, the tournament is still packed with Chinese influence, with "Made in China" products visible almost everywhere on and off the pitch. 尽管中国球迷因本国国家队无缘 2026 年国际足联世界杯倍感失落,但本届赛事处处可见中国元素,赛场内外几乎随处都能见到 “中国制造” 产品。 Chinese products have long made their presence felt with football fans around the globe. As far back as 32 years ago, Chinese manufacturers were already supplying merchandise for the 1994 tournament in the United States. This time around, China's presence is more visible and far-reaching, showing up not only in athletic equipment and fan gear, but also in stadium facilities and even the cultural touches surrounding the event. 中国制造早已深入全球球迷的视野。早在 32 年前,中国厂商就已为 1994 年美国世界杯供应周边商品。而这一届,中国身影更加醒目、覆盖面更广,不仅体现在运动装备、球迷周边上,还延伸至场馆设施,甚至赛事配套文化内容之中。 At this year's World Cup, many Chinese companies are keeping a low profile — they have neither hired football stars for advertising campaigns nor staged eye-catching marketing activities. 本届世界杯上,不少中国企业选择低调亮相,既没有签约足球巨星投放广告,也未举办声势浩大的营销活动。 Mexico, one of the tournament's three host countries, offers a case in point. To better serve the World Cup, Mexico City's Estadio Azteca, which staged the opening match, has undergone a full-scale renovation. The overhaul, which has made the stadium more spacious and modern, was carried out by companies including China Railway Construction Engineering Group. 本届世界杯共有三个主办国,墨西哥便是其中之一,当地的情况极具代表性。为适配世界杯赛事需求,承办揭幕战的墨西哥城阿兹特克体育场完成了全面翻新;这场让场馆空间更宽敞、设施更现代化的改造工程,由中铁建工集团等多家企业共同承建。 Mexico City, Monterrey and Guadalajara are Mexico's three host cities. To support the World Cup, they have put into service 115 light-rail trains manufactured by CRRC, a Chinese rail transit equipment supplier. In Mexico City alone, 800 new-energy shuttle buses are operating to ferry fans between key venues, with 95 percent of them made in China. 墨西哥城、蒙特雷、瓜达拉哈拉是墨西哥三座赛事主办城市。为保障世界杯通行,三座城市投用了 115 列由中国轨道交通装备企业中国中车制造的轻轨列车。仅墨西哥城一地,就有 800 辆新能源接驳巴士往返各大核心场馆运送球迷,其中 95% 均为中国制造。 What makes Chinese products a backbone of World Cup infrastructure and operations is the country's manufacturing prowess. China has built the world's largest manufacturing system by scale, with the most comprehensive industrial categories. With a World Cup demanding everything from venue upgrades to transport and event services, this breadth enables Chinese manufacturers to supply a wide array of customized products to meet diverse needs. 中国制造能够成为世界杯基建与赛事运营的核心支撑,根源在于中国雄厚的制造业实力。中国建成了全球规模最大、产业门类最齐全的工业体系。世界杯从场馆升级、交通配套到赛事服务需求繁杂,完备的产业体系让中国厂商能够提供各类定制化产品,全方位满足多元需求。 In addition to helping upgrade local infrastructure, Chinese companies are also widening their footprint at the World Cup by leveraging technological strengths to make the tournament smarter and more efficient. With the video assistant referee system playing a bigger role as the game gets faster and more complex, there's a growing demand for high-resolution, intelligent display and computing equipment. 除助力当地基础设施升级外,中国企业还依托自身技术优势,让世界杯办赛更智能、运转更高效,持续扩大在赛事中的布局。随着足球赛事节奏加快、判罚场景愈发复杂,视频助理裁判系统的作用愈发关键,市场对高分辨率智能显示与算力设备的需求持续攀升。 Against this backdrop, Chinese TV maker Hisense is supplying display devices for VAR, giving referees a clearer view of the on-pitch action. Chinese tech firm Lenovo is also providing equipment for 16 tournament stadiums, with its servers and artificial intelligence models deployed to support FIFA's technology and operational needs. 在此背景下,中国电视品牌海信为视频助理裁判系统提供显示设备,帮助裁判更清晰地回看赛场画面;中国科技企业联想则为全部 16 座赛事场馆配套相关设备,旗下服务器与人工智能模型投入使用,支撑国际足联的技术与运营保障工作。 These upgrades in the products offered by Chinese companies reflect the country's sustained commitment to making technological innovation a top priority in its development strategy. After years of efforts, China has emerged as a major global hub for innovation. The World Intellectual Property Organization's Global Innovation Index 2025 ranked China among the world's top 10 for the first time. 中国企业产品的技术升级,折射出我国长期坚持将科技创新置于发展战略核心位置的坚定决心。经过多年深耕,中国已成长为全球重要创新高地。世界知识产权组织发布的《2025 年全球创新指数》显示,中国首次跻身全球前十。 At the opening ceremony, two Labubu characters in football jerseys ignited the celebrations by romping about and lifting a replica of the World Cup trophy, sparking excitement both in the stands and across social media. 开幕式现场,两个身着球衣的拉布布玩偶蹦跳嬉戏,举起大力神杯复刻模型,点燃全场欢庆氛围,看台观众与线上社交平台都为之沸腾。 The fluffy, toothy figure, from Pop Mart's The Monsters franchise, appeared at the tournament's opening ceremony as a special guest, becoming the first Chinese original intellectual property to feature in a World Cup opening celebration. 这个毛茸茸、标志性龅牙的形象出自泡泡玛特旗下精灵天团系列,它作为特邀嘉宾亮相世界杯开幕式,成为首个登上世界杯开幕盛典的中国原创知识产权形象。 With Labubu as a prime example, a growing number of Chinese brands are betting on the interaction of culture and football at one of the world's biggest sporting events. Many are Chinese beverage makers, including Luckin Coffee and Cotti Coffee, which have struck partnerships with national teams such as Spain and Argentina. 以拉布布为典型代表,越来越多中国品牌借力这场全球顶级体育盛会,推动文化与足球跨界融合。瑞幸咖啡、库迪咖啡等一众中国茶饮品牌纷纷出手,与西班牙、阿根廷等多国国家队达成合作。 prowess /ˈpraʊəs/n. 实力;专长 infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/n. 基础设施 innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/n. 创新;革新 intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/adj. 知识产权的;智力的
296 episodes
Comments
0Be the first to comment
Sign up now and become a member of the CD Voice community!