Oversettere er ålreite folk
Podcast von Cecilie Winger
Oversettere er ålreite folk! Dette er min erfaring og min observasjon. Her deler jeg deg den med deg.
Kostenlos testen für 30 Tage
Nach der Testphase nur 4,99 € / Monat.Jederzeit kündbar.
Alle Folgen
30 FolgenI denne episoden diskuterer Morten Hansen og Bård Kranstad hvorfor oversettelse ikke er så enkelt som folk tror; hvorfor det ikke bare er å «skrive det som står der». For hva om en japansk kvinnelig ridende banditt fra 1930- og 40-tallet ikke har noe navn på norsk, eller hva om man på 1950-tallet skulle forklare begreper som hamburger eller bagel for norske barn? Eller hva om de barske, mannlige vikingene heter Aud, Solveig og Vigdis i den engelske originalen! Lytt til denne morsomme og tankevekkende samtalen om oversettere som kameleoner, fortolkere og karaokesangere. Og med dette tar jeg en pause i podkastingen, men det finnes totalt 30 episoder med 59 oversettere å nyte. Så heng på, heng på!
Er du nysgjerrig på hvorfor det er Kristina Solums «skyld» at Øyunn Rishøi Hedemann ble oversetter, og på hvordan de to går fram når de sammen oversetter tjukke spanske romaner (med altfor mange sexscener i)? Lytt og lær!
Hvis du lurer på hvorfor Eivind Lilleskjæret følte det som om han var med i Maskorama, og hvorfor Gunnar Nyquists nærmeste ikke fikk vite hva han oversatte? Eller er nysgjerrig på maskinoversettelse eller hvilket hysj-hysj-regime Barack Obamas manus ble underlagt? Da er dette møtet med de godt trente tandemoversetterne Gunnar Nyquist og Eivind Lilleskjæret det rette for deg.
Lurer du på hvordan det er å oversette fra russisk? Det vet Hege Susanne Bergan og Dina Roll-Hansen mye om, og de deler gjerne sine erfaringer. Hør om da Susanne oversatte banning som verken egner seg for kvinner eller på tv, og dermed fikk sitert et langt parti i Dagbladet. Få en snikpremiere på hvordan Dina oversetter sentimentale svisker; alle andre må vente til våren, når Olga Lavrentjevas tegneserie slippes på norsk. I tillegg får du en forklaring på hvorfor visse russere strør om seg med såpass pikante norske ord som papegøyevesen, bygdestripper og Gaustadkandidat. Heng på, heng på!
Ikke bare tysk, fransk og engelsk, men dansk og svensk og portugisisk og katalansk og … Er det overhodet det språk ekteparet Tove Bakke og Ragnar Hovland ikke behersker? I månedens podkast deler disse to raust av sine svært kunnskapsrike og interessante oversetterliv, fra Roddy Doyle til Anna Gavalda, for ikke å snakke om Federico G. Lorca!
Nutze Podimo überall
Höre Podimo auf deinem Smartphone, Tablet, Computer oder im Auto!
Ein ganzes Universum für Unterhaltung für die Ohren
Tausende Hörbücher und exklusive Podcasts
Ohne Werbung
Verschwende keine Zeit mit Werbeunterbrechungen, wenn du bei Podimo hörst
Kostenlos testen für 30 Tage
Nach der Testphase nur 4,99 € / Monat.Jederzeit kündbar.
Exklusive Podcasts
Werbefrei
Nicht-Podimo-Podcasts
Hörbücher
20 Stunden / Monat