越烤越糊 Overcooked
alt text [https://i.typlog.com/overcooked/8244464767_719293.jpg] 继上期讨论了今日“东京处处都是外人” [https://overcooked.typlog.io/episodes/56]的社会现象后,我们在本期借由一场围绕翻译的文献与艺术展览,穿越回一百年前的大正日本,回望翻译在二十世纪东亚现代化中的关键角色,以及历史洪流间 “日留子” 们具体而生动的生活细节。 这场名为 「神保町译闻录」 的展览由 「灵犀计划」 策划——这是本期嘉宾 Emily 金雪妮 与Sharon 刘笑容发起的关于亚洲的翻译与翻译亚洲的写作与展览项目。「神保町译闻录」基于对二十世纪初中日文化交流与留学史的文献研究,以当代艺术作品与一系列对谈及工作坊的形式,与一百年前的历史展开对话。展览刚于2025年7月25日至8月7日在东京神保町Gallery Kura(蔵)举办,而这座画廊原为有着百年历史的旧书仓,也在当代观众的心中引发了许多跨越时间的遐想。 回望历史,翻译如何推进和塑造了中国的现代化?学习外语、留学东洋如何承载了学子们对世界与未来的想象?而他们满怀期待与忐忑抵达的大正日本,又是何种社会面貌,与世界各国有何种联系?鲁迅也会“留学几年,怀念终生”吗?官费奖学金够用吗?留子们吃住如何、去神保町哪家书店买书,又念念不忘哪家甜品?——我们翻阅历史,从中窥探或想象这些具体的生活与思绪,也在当下以这样一场展览兼研究项目超越历史,与时空对话。 昔日,翻译仍承载着科学、进步、世界主义与现代化的未来想象;而在知识被解构、系统正崩坏的今日,我们虽然放弃了世界语与地球村的幻景,却也终于坦然接受了“鸡同鸭讲”的混乱困境——不再“需要”翻译,亦无时不刻、永将继续着翻译——翻译着语言、文化、历史与自我。 alt text [https://i.typlog.com/overcooked/8244415700_135054.png] 本期封面:陈逸飞《神保町译闻录》,2025。木刻版画草图。图片由陈逸飞提供。 如果你喜欢烤糊的翻译专题,不如看看…… 🔗烤糊的帽子! [https://www.xiaohongshu.com/goods-detail/685ad5823970ba0001ffb8d2?xsec_token=XBpnXeEI6InRn-GNvZ_y3v9dnCSjCswZRPIUbauC1Fc7Y=&xsec_source=app_share&instation_link=xhsdiscover%3A%2F%2Fgoods_detail%2F685ad5823970ba0001ffb8d2%3Ftrade_ext%3DeyJjaGFubmVsSW5mbyI6bnVsbCwiZHNUb2tlbkluZm8iOm51bGwsInNoYXJlTGluayI6Imh0dHBzOi8vd3d3LnhpYW9ob25nc2h1LmNvbS9nb29kcy1kZXRhaWwvNjg1YWQ1ODIzOTcwYmEwMDAxZmZiOGQyP2FwcHVpZD02MjU4YzI3NTAwMDAwMDAwMjEwMjYxOGYiLCJsaXZlSW5mbyI6bnVsbCwic2hvcEluZm8iOm51bGwsImdvb2RzTm90ZUluZm8iOm51bGwsImNoYXRJbmZvIjpudWxsLCJzZWFyY2hJbmZvIjpudWxsLCJwcmVmZXIiOm51bGx9%26rate_limit_meta%3DitemId%253D685ad5823970ba0001ffb8ce%26source%3D%26rn%3Dtrue&xhsshare=CopyLink&appuid=6258c275000000002102618f&apptime=1750939080&share_id=51f3f1d7b83044418da8164af12a5bfb] alt text [https://i.typlog.com/overcooked/8244475145_874436.png] 我们的播客来到第六年,特邀活跃于香港伦敦两地的人气插画师 Celine Ka Wing Lau ,以我们最受欢迎的两期播客单集为灵感,设计了两款联名棒球帽——「猫当劳 CatDonald」及「翻译 Interrupter」。 🍔 猫当劳CatDonald:灵感源自越烤越糊《同一个世界,不同麦当劳》 [https://overcooked.typlog.io/episodes/49],深入挖掘了麦当劳品牌全球化与东亚本地化的历史与影响。 💬 翻译Interrupter:呼应了烤糊长期连载的翻译专题,以我们家中的三只小猫为原型。我们的跨文化日常,是自由对话,还是各自误会? 和我们一起,把喜欢的节目和图案戴在头上吧!(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎) alt text [https://i.typlog.com/overcooked/8244475220_274756.jpg] 本期速览 [00:29] 灵犀计划与展览「神保町译闻录」 [09:57] 大正时期旧书库作为展览空间 [14:49] 翻译与现代东亚:大正民主与大正浪漫 [27:13] 一百年前留日学生的衣食住行(周氏兄弟是什么MBTI?) [53:14] 中日交流政策夹缝中的个体青春 [67:55] 以“硬译”革新汉语与思想的争论 [75:27] 展览对谈与工作坊中“拥抱混乱”的翻译现实 alt text [https://i.typlog.com/overcooked/8244474578_101945.jpg] alt text [https://i.typlog.com/overcooked/8244474591_651716.jpg] 更多展览现场与“大正日留手册”的图片可以在越烤越糊与灵犀计划的小红书与公众号看到哦! 相关索引 * 灵犀计划网站 [https://projectlingxi.com/] * 灵犀计划小红书 [https://xhslink.com/m/5tnDFF2vDul] * Gallery Kura [https://ocha-navi.solacity.jp/gallery/about.html] * ‘In the Glow of the Lingxi’, Art Review Oxford [https://artreviewoxford.com/issues/ARO9.pdf] * 鹿岛茂《神保町书肆街考》 * 鲁迅《小约翰》 * 鲁迅《19210829致周作人》 * 卢敏芝《咖啡店的颓废与革命——论田汉二十年代作品的世界/国际主义与现代性》 * 田汉《蔷薇之路》 * 鲁迅、周作人《域外小说集》 * 徐志民《放任自流与优待主义:日本对民国初期留日学生的政策(1912—1917)》 * 鲁迅《“硬译”与“文学的阶级性”》 * 王宏志《翻译就是斗争——鲁迅与瞿秋白〈关于翻译的通信〉的中心问题》 * 梁启超《和文汉读法》 * 陈逸飞的布袋戏工作坊 [https://tofustand.com/puppet-theater] * 美学校 [https://bigakko.jp/] * 可思母俱乐部 * 中村屋 [https://www.nakamuraya.co.jp/pavilion/history/] * 柳原白莲 * 相马俊子与Rash Behari Bose * 爱罗先珂 * 大杉荣 * Art Translator Collective [https://art-translators.com/] 烤糊往期翻译专题 * 第二十二道:走进《巴别塔》,翻译变魔法 [https://overcooked.typlog.io/episodes/44] * 第二十一道:作为翻译的女性,作为女性的翻译 [https://overcooked.typlog.io/episodes/39] * 第十八道:我不是你的「翻译官」 [https://overcooked.typlog.io/episodes/33] * 第十一道:电影与生活中的“鸡同鸭讲” [https://overcooked.typlog.io/episodes/17] 音乐 大正コソコソ噂話 BGM - 鬼滅の刃 大正浪漫 - YOASOBI logo@找鸟儿 [https://www.weibo.com/u/1878094917?topnav=1&wvr=6&topsug=1] 联系我们 公众号 糊汉三(athousandknives) 小红书 越烤越糊 邮箱 overcooked307@outlook.com 微信 yuekaoyuehu ---------------------------------------- 爱发电上赞助 [https://afdian.com/a/yuekaoyuehu]
60 episodios
Comentarios
0Sé la primera persona en comentar
¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de 越烤越糊 Overcooked!