Emisión en chino

Emisión en chino - 跨越地中海的智慧之桥 - 23/05/26

29 min · 23 de may de 2026
Portada del episodio Emisión en chino - 跨越地中海的智慧之桥 - 23/05/26

Descripción

【精英人物专访】 在跨国合作中,律师往往是那个在幕后“铺路”的人。本期《中国连线》走进西班牙国家广播电视台演播室,对话拥有30年执业经验的资深律师芦海滨先生。他不仅是一位法律专家,更是一位跨界历史与经济学者。 · 法律的力量: 律师的工作仅仅是“打官司”吗?芦律师分享了他独特的视角——律师是“解决合作冲突”的建筑师,为中西企业在投资与贸易中消除隔阂。 · 跨界交流: 从西班牙的酒庄、罐头厂到足球俱乐部的深度调研,芦律师如何用法律专业辅助中西合作? · 文化出海: 作为“2027年环地中海中国文化巡回展”的首席律师,他如何协助中国文化企业“走出去”,并选择西班牙作为连接地中海的重要切入点? · 故地重游: 后疫情时代,中西经贸往来迎来了哪些新机遇?芦律师为中西合作交流提供了专业建议。 【音乐时光】 本期我们将为您推介西班牙“国民男神” Álvaro Soler 的神曲 《La Cintura》。听这位身高一米九的“舞痴”歌手如何用自嘲与阳光的旋律,治愈你的疲惫,带你感受地中海海岸的不羁与快乐。 【西班牙语角】商务与活力 本期西班牙语教学带您走进商务社交,学习地道的职场表达。 “Entrevista exclusiva”. En la cooperación internacional, los abogados suelen ser quienes "allanan el camino" entre bastidores. En esta edición de "Conexión China", nos trasladamos al estudio de Radio Nacional de España para conversar con el Sr. Lu Haibin, un veterano abogado con 30 años de experiencia profesional. No solo es un experto legal, sino también un académico interdisciplinar especializado en historia y economía. · El poder del derecho: ¿Se limita el trabajo de un abogado a los tribunales? El Sr. Lu comparte su perspectiva única: el abogado como "arquitecto en la resolución de conflictos de cooperación", eliminando barreras para las empresas chinas y españolas en el comercio y la inversión. · Intercambio transfronterizo: Desde investigaciones profundas en bodegas y conserveras hasta clubes de fútbol en España, ¿cómo utiliza el Sr. Lu su especialización legal para facilitar la cooperación bilateral? · Cultura "hacia fuera": Como abogado principal de la "Exposición Itinerante de Cultura China por el Mediterráneo 2027", ¿cómo asiste a las empresas culturales chinas en su expansión internacional y por qué eligió a España como punto de entrada clave para conectar con el Mediterráneo? · Reencuentro con el pasado: En la era pospandemia, ¿qué nuevas oportunidades han surgido en los intercambios económicos y comerciales entre China y España? El Sr. Lu ofrece asesoramiento profesional para potenciar esta colaboración. “Momento musical”. En este programa os recomendamos "La cintura", el éxito del "ídolo nacional" español, Álvaro Soler. Descubre cómo este cantante de 1,90 m, que se autodefine como un "negado para el baile", utiliza la autocrítica y las melodías radiantes para curar el cansancio y transmitir la alegría y libertad de la costa mediterránea. “Rincón del español”. Nuestra sección de aprendizaje de español os introduce en la socialización empresarial, enseñándote expresiones profesionales y auténticas. Escuchar audio [https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17080705/] [http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssrtve&cg=F-N-B-TERNE-TERPROGR-TERMAGAZ-SHOEMIMAG&si=https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17080705/]

Comentarios

0

Sé la primera persona en comentar

¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de Emisión en chino!

Prueba gratis

Empieza 7 días de prueba

$99 / mes después de la prueba. · Cancela cuando quieras.

  • Podcasts solo en Podimo
  • 20 horas de audiolibros al mes
  • Podcast gratuitos

Todos los episodios

20 episodios

episode Emisión en chino - 西班牙音乐的中国回响 - 30/05/26 artwork

Emisión en chino - 西班牙音乐的中国回响 - 30/05/26

西班牙音乐的中国回响 本期节目带您穿越欧亚大陆,深度探索西班牙旋律如何在中国这片土地上扎根、发芽并焕发新生。从经典的吉他名曲到家喻户晓的歌剧,西班牙音乐已从一种“异域风情”演变为中国古典音乐版图中不可或缺的情感表达。 * 从《阿尔罕布拉宫的回忆》看古典吉他在中国: 回顾 20 世纪 80 年代,以塞戈维亚为代表的吉他艺术如何进入中国,分析弗朗西斯科·塔雷加的名作如何以其“木质的体温”拨动了无数中国青年的心弦。 * 《卡门》:中国歌剧启蒙的“烈焰”: 详述 1982 年中央歌剧院中文首演版《卡门》的历史意义。从郑小瑛教授的歌剧普及到如今星空下的草坪音乐节万人口哨齐鸣,《卡门》见证了中国古典音乐与世界接轨的辉煌历程。 * 专访男中音歌唱家窦乾铭: 我们邀请到曾在意大利佛罗伦萨五月歌剧院、阿曼皇家歌剧院等世界舞台活跃的中国男中音窦乾铭。他将分享入围西班牙阿尔弗雷多·克劳斯(Alfredo Kraus)国际声乐大赛的难忘经历,并解析中国艺术家如何捕捉西班牙式的浪漫、机智与市井气息。 * 萨苏埃拉(Zarzuela)与深度融合: 探讨西班牙民族歌剧在中国的新兴热度,以及通过塞万提斯学院等机构的桥梁作用,当代中国音乐学子与西班牙本土艺术之间的深层次交流。 音乐,让远隔万里的中国和西班牙,在心有灵犀中,听见了彼此的心跳。 En esta edición, os invitamos a un viaje a través de Eurasia para explorar en profundidad cómo las melodías españolas han echado raíces, germinado y cobrado nueva vida en tierras chinas. Desde las piezas clásicas de guitarra hasta las óperas más célebres, la música española ha dejado de ser un simple "exotismo" para convertirse en una expresión emocional indispensable dentro del panorama de la música clásica en China. * La guitarra clásica en China a través de Recuerdos de la Alhambra: Un recorrido por la llegada del arte de la guitarra a China en los años 80, de la mano de figuras como Andrés Segovia. Analizamos cómo la obra maestra de Francisco Tárrega, con su "calidez amaderada", logró conmover el corazón de innumerables jóvenes chinos. * Carmen: La llama que iluminó la ópera en China: Un relato detallado sobre el significado histórico del estreno de Carmen en chino por la Ópera de Cámara de Pekín en 1982. Desde la labor de divulgación de la profesora Zheng Xiaoying hasta los festivales actuales, donde miles de personas silban sus melodías bajo las estrellas, Carmen es testigo del brillante proceso de integración de la música clásica china con el mundo. * Entrevista exclusiva con el barítono Dou Qianming: Contamos con la presencia del destacado barítono chino Dou Qianming, quien ha actuado en escenarios internacionales como el Maggio Musicale Fiorentino y la Royal Opera House de Mascate. Compartirá su inolvidable experiencia como finalista en el Concurso Internacional de Canto Alfredo Kraus en España, y nos explicará cómo los artistas chinos capturan el romanticismo, la picardía y el espíritu popular español. * La Zarzuela y la fusión profunda: Exploramos el creciente entusiasmo por la lírica española en China y el papel fundamental de instituciones como el Instituto Cervantes, que actúan como puentes para un intercambio profundo entre los estudiantes de música chinos contemporáneos y el arte autóctono de España. La música permite que China y España, a pesar de la distancia, escuchen el latido del otro en una misma sintonía espiritual. Escuchar audio [https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17091163/] [http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssrtve&cg=F-N-B-TERNE-TERPROGR-TERMAGAZ-TESHORAA&si=https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17091163/]

30 de may de 202629 min
episode Emisión en chino - 跨越地中海的智慧之桥 - 23/05/26 artwork

Emisión en chino - 跨越地中海的智慧之桥 - 23/05/26

【精英人物专访】 在跨国合作中,律师往往是那个在幕后“铺路”的人。本期《中国连线》走进西班牙国家广播电视台演播室,对话拥有30年执业经验的资深律师芦海滨先生。他不仅是一位法律专家,更是一位跨界历史与经济学者。 · 法律的力量: 律师的工作仅仅是“打官司”吗?芦律师分享了他独特的视角——律师是“解决合作冲突”的建筑师,为中西企业在投资与贸易中消除隔阂。 · 跨界交流: 从西班牙的酒庄、罐头厂到足球俱乐部的深度调研,芦律师如何用法律专业辅助中西合作? · 文化出海: 作为“2027年环地中海中国文化巡回展”的首席律师,他如何协助中国文化企业“走出去”,并选择西班牙作为连接地中海的重要切入点? · 故地重游: 后疫情时代,中西经贸往来迎来了哪些新机遇?芦律师为中西合作交流提供了专业建议。 【音乐时光】 本期我们将为您推介西班牙“国民男神” Álvaro Soler 的神曲 《La Cintura》。听这位身高一米九的“舞痴”歌手如何用自嘲与阳光的旋律,治愈你的疲惫,带你感受地中海海岸的不羁与快乐。 【西班牙语角】商务与活力 本期西班牙语教学带您走进商务社交,学习地道的职场表达。 “Entrevista exclusiva”. En la cooperación internacional, los abogados suelen ser quienes "allanan el camino" entre bastidores. En esta edición de "Conexión China", nos trasladamos al estudio de Radio Nacional de España para conversar con el Sr. Lu Haibin, un veterano abogado con 30 años de experiencia profesional. No solo es un experto legal, sino también un académico interdisciplinar especializado en historia y economía. · El poder del derecho: ¿Se limita el trabajo de un abogado a los tribunales? El Sr. Lu comparte su perspectiva única: el abogado como "arquitecto en la resolución de conflictos de cooperación", eliminando barreras para las empresas chinas y españolas en el comercio y la inversión. · Intercambio transfronterizo: Desde investigaciones profundas en bodegas y conserveras hasta clubes de fútbol en España, ¿cómo utiliza el Sr. Lu su especialización legal para facilitar la cooperación bilateral? · Cultura "hacia fuera": Como abogado principal de la "Exposición Itinerante de Cultura China por el Mediterráneo 2027", ¿cómo asiste a las empresas culturales chinas en su expansión internacional y por qué eligió a España como punto de entrada clave para conectar con el Mediterráneo? · Reencuentro con el pasado: En la era pospandemia, ¿qué nuevas oportunidades han surgido en los intercambios económicos y comerciales entre China y España? El Sr. Lu ofrece asesoramiento profesional para potenciar esta colaboración. “Momento musical”. En este programa os recomendamos "La cintura", el éxito del "ídolo nacional" español, Álvaro Soler. Descubre cómo este cantante de 1,90 m, que se autodefine como un "negado para el baile", utiliza la autocrítica y las melodías radiantes para curar el cansancio y transmitir la alegría y libertad de la costa mediterránea. “Rincón del español”. Nuestra sección de aprendizaje de español os introduce en la socialización empresarial, enseñándote expresiones profesionales y auténticas. Escuchar audio [https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17080705/] [http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssrtve&cg=F-N-B-TERNE-TERPROGR-TERMAGAZ-SHOEMIMAG&si=https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17080705/]

23 de may de 202629 min
episode Emisión en chino - 圣伊西德罗节 (Fiestas de San Isidro) artwork

Emisión en chino - 圣伊西德罗节 (Fiestas de San Isidro)

如果说马德里有一千副面孔,那么五月的这一副一定是最具“灵魂”的。本期《中国连线》将带您穿越回19世纪的马德里街头,深入体验这座城市最盛大的传统节日——圣伊西德罗节。 从农夫圣徒的引水神迹,到曼萨纳雷斯河畔的草坪狂欢,我们将为您揭秘马德里人特有的浪漫与骄傲: · 圣徒的传说: 为什么一位平凡的农夫能成为欧洲大都市的守护神? · 时尚的密码: 别在鬓角的石竹花颜色里隐藏着怎样的社交信号?什么是马德里式的“雅痞”(Chulapo)风范? · 方寸间的舞蹈: 为什么最地道的马德里舞“肖蒂斯”(Schotis)只需要一块瓷砖的地方就能跳完? · 手摇风琴的记忆: 这种意大利“移民”乐器是如何变身为“马德里之声”的? · 味蕾的庆典: 节日限定的炸甜饼(Rosquillas),你选“傻瓜型”还是“聪明型”? 【本期音乐赏析】 · 《Pichi》: 诞生于1931年的经典步态舞曲,听传奇女歌唱家Celia Gámez如何演绎老马德里街头的顽童精神。 【西班牙语角】 本期语言课堂将教您和圣伊西德罗节相关的实用的节日用语。 Si Madrid tiene 1000 caras, la de mayo es, sin duda, la que posee más "alma". En esta edición de Conexión China, les invitamos a viajar en el tiempo hacia las calles del Madrid del siglo XIX para vivir de cerca la festividad tradicional más grande de la ciudad: San Isidro. Desde el milagro del agua del santo labrador hasta la alegría festiva en la Pradera del Manzanares, les descubriremos el romanticismo y el orgullo únicos de los madrileños: · La leyenda del Santo: ¿Por qué un humilde campesino se convirtió en el patrón de una gran metrópolis europea? · El código de la moda: ¿Qué señales sociales se esconden tras el color de los claveles en el cabello? ¿En qué consiste el estilo y la esencia del "chulapo" madrileño? · Danza en un azulejo: ¿Por qué el baile más auténtico de Madrid, el Chotis, solo necesita el espacio de una baldosa para bailarse? · Memorias del organillo: ¿Cómo este instrumento "inmigrante" italiano se transformó en la voz por excelencia de Madrid? · Un festín para el paladar: Las famosas rosquillas de la fiesta; ¿Cuáles prefiere usted: las "tontas" o las "listas"? Apreciación musical: · “Pichi”: Un pasacalle clásico nacido en 1931. Escuche cómo la legendaria Celia Gámez interpreta el espíritu pícaro de las antiguas calles de Madrid. Rincón de español: En nuestra clase de idiomas de hoy, les enseñamos frases útiles y expresiones prácticas relacionadas con las Fiestas de San Isidro. Escuchar audio [https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/fiestas-san-isidro/17070470/] [http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssrtve&cg=F-N-B-TERNE-TERPROGR-TERMAGAZ-SHOEMIMAG&si=https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/fiestas-san-isidro/17070470/]

16 de may de 202629 min
episode Emisión en chino - 双重文化的“沟通者” artwork

Emisión en chino - 双重文化的“沟通者”

从浙江青田的石板路,到马德里 Serrano 大街的林荫大道,一个五岁的小男孩是如何在西班牙的阳光下长成的? 本期《中国连线》走进华裔青年叶锦翔的世界。他不仅是精通数学与计算机的本硕毕业生,更是家庭中连接中西文化的“翻译官”。节目中,我们将共同回顾他在西班牙十七年的成长历程:从五岁初到马德里,到帮助家庭独立处理法律与医疗事务,再到成为信息工程师的励志往事。作为本土长大的西班牙青年,锦翔还将为我们描绘当下西班牙的青年就业现状。 我们还特别邀请了锦翔的恩师、马德里爱华中文学校校长黄小捷女士,从教育者的视角解析新一代华裔如何保留中国文化根脉,融入西班牙社会,成为中西文化的沟通者。 节目还深度探讨西班牙电影《雪中的棕榈树》(Palmeras en la nieve)与移民命运的共鸣,探讨面对国籍与血缘,新一代华裔如何定义自我。 正如结尾曲《Movimiento》(流动)所唱:“我们来自两岸,我们身在旅途。” 锦翔的故事是成千上万在西华人的缩影。文化不是隔阂,而是通往更广阔世界的阶梯。 De los caminos empedrados de Qingtian (Zhejiang, China) a los bulevares de la calle Serrano en Madrid... ¿Cómo crece un niño de cinco años bajo el sol de España? En esta edición de “Conexión China”, nos adentramos en el mundo de Ye Jinxiang, un joven de origen chino que representa a la perfección la integración. Jinxiang no solo es un brillante graduado con máster en Matemáticas e Ingeniería Informática, sino que ha sido, desde muy pequeño, el "intérprete" vital que ha conectado a su familia con la cultura española. A lo largo del programa, repasamos sus 17 años de trayectoria en España: desde su llegada a Madrid con apenas cinco años, pasando por su etapa ayudando a sus padres con gestiones legales y médicas, hasta su presente como ingeniero. Además, como joven formado íntegramente en el sistema local, Jinxiang nos ofrece su visión sobre el panorama laboral actual para los jóvenes en España. Contamos también con la presencia de su mentora, Dña. Huang Xiaojie, directora del Colegio Chino Aihua de Madrid, quien desde una perspectiva educativa nos explica cómo las nuevas generaciones de origen chino logran preservar sus raíces culturales mientras se integran plenamente en la sociedad española. El programa también establece un profundo paralelismo con la película española Palmeras en la nieve, reflexionando sobre el destino de los migrantes y cómo los jóvenes de la "segunda generación" definen su identidad frente a la nacionalidad y la herencia de sangre. Como dice la canción “Movimiento”, de Jorge Drexler, que cierra nuestro espacio: "Somos una especie en viaje... no somos de aquí, pero tampoco de allá". La historia de Jinxiang es el espejo de miles de chinos en España para quienes la cultura no es una barrera, sino una escalera hacia un mundo mucho más amplio. Escuchar audio [https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17059451/] [http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssrtve&cg=F-N-B-TERNE-TERPROGR-TERMAGAZ-SHOEMIMAG&si=https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17059451/]

9 de may de 202629 min
episode Emisión en chino - 科尔多瓦的繁花深处——探寻西班牙古都的历史与五月庭院节 artwork

Emisión en chino - 科尔多瓦的繁花深处——探寻西班牙古都的历史与五月庭院节

如果说西班牙是一团熊熊燃烧的火焰,那么南部的安达卢西亚就是那火焰最核心的赤红。本期《中国连线》将带您跨越时空,走进拥有四项世界遗产的奇迹之城——科尔多瓦(Córdoba)。 我们将从横跨两千年的罗马桥出发,漫步至伊斯兰与基督教文明交织的艺术殿堂——大清真寺大教堂。为您揭秘查理五世为何在看到这座“庙中之庙”后追悔莫及,并带您寻找藏在石柱森林里千年未解的朝向之谜。 五月的科尔多瓦,灵魂藏在白墙红瓦深处的私密空间里。我们将推开那一扇扇雕花铁门,带您领略被誉为“延续百年的生活艺术”——五月庭院节(Los Patios)。在天竺葵与茉莉的芬芳中,聆听当地老奶奶讲述花卉背后的家族荣耀。 此外,本期节目还将带您领略安达卢西亚的社交神器——塞维利亚舞(Sevillanas),并走进《西班牙语角》,教您如何在游览庭院和品尝地道科尔多瓦冷汤(Salmorejo)时,用最地道的西语与当地人交流。 在这个繁花似锦的五月,请随我们的声音开启这场关于爱、耐心与生活美学的感官之旅。 Si España fuera una llama ardiente, Andalucía, en el sur, sería el rojo más intenso en el centro de ese fuego. En esta edición de “Conexión China”, os invitamos a cruzar el tiempo y el espacio para adentrarnos en una ciudad prodigiosa que alberga cuatro títulos de Patrimonio de la Humanidad: Córdoba. Partimos desde el puente romano, que ha atravesado dos milenios de historia, para caminar hacia la mezquita-catedral, un templo donde se entrelazan las civilizaciones islámica y cristiana. Os revelamos por qué Carlos V se arrepintió tras ver esta "mezquita dentro de una catedral" y buscamos las respuestas al enigma milenario de la orientación de su bosque de columnas. En mayo, el alma de Córdoba se esconde en los espacios privados tras los muros blancos y las tejas rojas. Empujamos esas puertas de hierro forjado para descubrir el Festival de los Patios, un "arte de vivir" que ha perdurado durante siglos. Entre el perfume de los geranios y el jazmín, escuchamos a las abuelas locales relatar el orgullo familiar que florece en cada maceta. Además, este programa os descubre la esencia social de Andalucía: las sevillanas. También visitamos nuestro “Rincón de español”, donde aprenderás las frases más auténticas para interactuar con los cordobeses mientras visitas los patios o saboreas un genuino salmorejo. En este mayo florido, déjate guiar por nuestras voces en este viaje sensorial dedicado al amor, la paciencia y la estética de la vida. Escuchar audio [https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17057620/] [http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssrtve&cg=F-N-B-TERNE-TERPROGR-TERMAGAZ-SHOEMIMAG&si=https://www.rtve.es/play/audios/emision-en-chino/emision-chino/17057620/]

2 de may de 202629 min