Está por Leer

Odiar la oficina

💜150 min · 11 de may de 2025
Portada del episodio Odiar la oficina

Descripción

Un día normal en la oficina puede convertirse en una pesadilla kafkiana, una comedia absurda o el escenario perfecto para planear una venganza. La literatura del este asiático lleva décadas explorando nuestro amor-odio con el trabajo, y hoy veremos cómo cambia la representación de la vida laboral, sobre todo aquella de corbata y falda de tubo. No os olvidéis de fichar. Obras en traducción (por orden de aparición): - Viaje a Muyin, ciudad de la niebla, de Kim Seung-ok, Trad. Le Hyekyung, Editorial Verbum, 2011. - Supermarket: a novel, de Azuchi Satoshi, Trad. Paul Warham, Ed. Thomas Dunne Books, 2009. - Aspirina, de Park Min-gyu, Trad. Luis Alfreado Frailes Álvaro, Ed. Malastierras, 2023. - Misaeng: Incomplete Life, de Yoon Tae-ho, webtoon. - Contraataque a los treinta, de Sohn Won-pyung, Trad. Álvaro Trigo y Hyemin Shin, Ed. Temas de hoy, 2025. Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir. Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

Comentarios

0

Sé la primera persona en comentar

¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de Está por Leer!

Prueba gratis

Empieza 7 días de prueba

$99 / mes después de la prueba. · Cancela cuando quieras.

  • Podcasts solo en Podimo
  • 20 horas de audiolibros al mes
  • Podcast gratuitos

Todos los episodios

9 episodios

episode Futuros distópicos e infancias artwork

Futuros distópicos e infancias

Imaginarse el futuro es, en realidad, hacerse preguntas sobre el presente. Imaginarse un futuro peor, distópico, es mostrar dudas sobre la dirección en la que vamos, aunque también esconde claves para poder corregir el rumbo. En la literatura distópica contemporánea del este asiático se abordan muchos temas, pero uno que está presente es qué mundo dejamos a las próximas generaciones. En el último episodio de la temporada hablamos de imaginación distópica e infancias en Corea, Japón y China. Obras en traducción (por orden de aparición): - El emisario, de Tawada Yōko, Trad. Marta Morros, Ed. Anagrama, 2023. - Apartment Women, de Gu Byeong-mo, Trad. Kim Chi-Young, 2024. - The Waste Tide, de Chen Qiufan, Trad. Ken Liu, Ed. Tor Books, 2019. Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir. Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

💜28 de jun de 202547 min
episode Feminiza tu estantería artwork

Feminiza tu estantería

La lucha feminista es una batalla intergeneracional, transversal y que se da también en varios puntos del planeta, con sus características y particularidades. Es uno de los conflictos de nuestro tiempo, por lo que no debe extrañar que también aparezca reflejada en la producción literaria del este asiático. Sin embargo, no tiene una forma única y homogénea. Aunque celebremos tener cada vez más autoras en las estanterías, solo con eso no es suficiente. Obras en traducción (por orden de aparición): - Black Box, de Shiori Ito, Trad. Allison Markin, Editorial Feminist Press, 2021. - Fang Si-Chi's First Love Paradise, Trad. Jenna Tang, Editorial Harpervia, 2024. - Kim Ji-yeong, nacida en 1982, de Cho Nam Joo, Trad. Jo Hasun, Editorial Alfaguara, 2019. - Lo que sabe la señorita Kim, de Chon Nam Joo, Trad. Jo Haseun, , Editorial Alfaguara, 2024. - Pechos y huevos, de Kawakami Mieko, Traducción de Lourdes Porta, Editorial Seix Barral, 2001. - Donde viven las damas salvajes, de Matsuda Aoko, Traducción de Juliana Buriticá Alzate, Editorial Quaterni, 2022. - Confucian Feminism, de Li-Hsiang Lisa Rosenlee, Bloomsbury, 2024. Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir. Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

💜225 de may de 202557 min
episode Odiar la oficina artwork

Odiar la oficina

Un día normal en la oficina puede convertirse en una pesadilla kafkiana, una comedia absurda o el escenario perfecto para planear una venganza. La literatura del este asiático lleva décadas explorando nuestro amor-odio con el trabajo, y hoy veremos cómo cambia la representación de la vida laboral, sobre todo aquella de corbata y falda de tubo. No os olvidéis de fichar. Obras en traducción (por orden de aparición): - Viaje a Muyin, ciudad de la niebla, de Kim Seung-ok, Trad. Le Hyekyung, Editorial Verbum, 2011. - Supermarket: a novel, de Azuchi Satoshi, Trad. Paul Warham, Ed. Thomas Dunne Books, 2009. - Aspirina, de Park Min-gyu, Trad. Luis Alfreado Frailes Álvaro, Ed. Malastierras, 2023. - Misaeng: Incomplete Life, de Yoon Tae-ho, webtoon. - Contraataque a los treinta, de Sohn Won-pyung, Trad. Álvaro Trigo y Hyemin Shin, Ed. Temas de hoy, 2025. Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir. Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

💜111 de may de 202550 min
episode ¿Abolimos la familia? Nuevas y viejas estructuras familiares artwork

¿Abolimos la familia? Nuevas y viejas estructuras familiares

¿Y si nuestra idea de lo que es una familia fuera completamente distinta? ¿Podemos escapar de los traumas familiares? ¿Cómo se aborda en la ficción de hoy en día el reparto de los cuidados? En este episodio hablaremos de cómo la literatura contemporánea de Asia Oriental está desafiando y reimaginando una de las instituciones más fundamentales de su sociedad: la familia. Obras en traducción (por orden de aparición): - Killing Kanoko/Wild Grass on the Riverbank, de Ito Hiromi, Trad. Jeffrey Angles, Tilted Axis Press, 2020. - The Thorn Puller, de Ito Hiromi, Trad. Jeffrey Angles, Stone Bridge Press/Monkey Press, 2022. - Bienvenue, de Kim Yi-seol, Trad. Lim Yeong-hee y Françoise Nagel, Editions Picquier, 2017 // Wilkommen, de Kim Yi-seol, Trad. Ki-Hyang Lee, Cass Verlag, 2015. - Coccoon, de Zhang Yueran, Trad. Jeremy Tiang, World Editions, 2022. - El hombre del desván, de Cheon Un-yeong, Trad. Sunmee Yoon, Hwarang Ediciones, 2022. - Sobre mi hija, de Kim Hye-jin, Trad. Irma Zyanya Gil Yáñez y Minjeong Jeong, Corr. Maitane Dóniz, Editorial Las Afueras, 2022. Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir. Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

27 de abr de 202545 min
episode Diáspora e identidad artwork

Diáspora e identidad

¿Puede un autor escapar de etiquetas nacionales? ¿Está obligado a escribir sobre su experiencia como minoría? En este capítulo hablamos de literatura y diáspora, de esas obras que nacen entre dos mundos, dos identidades, dos lenguas. Exploramos cómo la literatura se convierte en un espacio de resistencia y reivindicación, pero también cómo hay quien puede utilizar la identidad para colarse en las listas de ventas. Obras en traducción (por orden de aparición): - Pachinko, de Min Jin Lee. Trad. (del original en inglés) de Eva González, Quaterni, Año 2018. - Amarilla, de Rl F. Kuang. Trad. (del original en inglés) de Patricia Enríquez, Editorial Hidra, 2023. - The End of August, de Yū Miri. Trad. de Morgan Giles, Tilted Axis Press, Año 2024. - Hierba, de Keum Suk Gendry-Kim. Trad. Joo Hasun. Reservoir Books, Año 2022. Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir. Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

💜113 de abr de 202550 min