It's Lit in Translation
Welcome to It's Lit in Translation. The podcast that champions literature in translation and the people who make it possible. This year, in collaboration with the International Booker Prize, I've had the privilege of interviewing the shortlisted panel of translators ahead of the Prize announcement. In today's episode, prolific and award-winning literary translator from French, Jordan Stump, joins the pod to discuss his translation of the IBP-shortlisted novel, The Witch by Marie Ndiaye. A professor of French at the University of Nebraska, Jordan takes us through his journey into literary translation: one that came merely by accident. We learn about his love for the French language and literature from a very early age, and how teaching Marie Ndiaye's work led him to pursue his translation of her latest seven works. We dive into his translation of IBP-shortlisted, The Witch, and how he had to become creative with the language to mimic the 'dreamlike' and 'uncanny' tone from the original, as well as some crow-shaped Easter eggs that later inform the plot. Sharing his in-depth process of producing his translation, we discussed some of the challenges he faced, particularly with bringing over the novel's cultural contexts and the history of French literary traditions that inform Marie's work that English readers might be less familiar with. It is absolutely fascinating to hear Jordan discuss his translation process and to learn about the many steps that took place for us to access this novel in English. - You can purchase a copy of The Witch by Marie Ndiaye (published by Quercus Books) and translated by Jordan Stump from French, here: https://uk.bookshop.org/lists/it-s-lit-in-translation - Music from #Uppbeat (free for Creators!): https://uppbeat.io/t/el-depravo/tarnished-rose Photo Credit: Jordan Stump
10 episodios
Comentarios
0Sé la primera persona en comentar
¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de It's Lit in Translation!