CD Voice
In an era marked by rapid global economic shifts and rising uncertainties, the concept of "China Opportunity 2.0" has emerged as a symbol of new possibilities for international trade and innovation. 全球经济格局快速变革、不确定性持续攀升的当下,“中国机遇 2.0” 这一概念应运而生,成为国际贸易与创新发展全新机遇的象征。 While some China doomsters have expressed "anxiety" over China's advances in technology and industrial innovation, even promoting the narrative of a so-called "China Shock 2.0" that groundlessly frames China's development as a "threat" to the global economy, the reality is that "China Opportunity 2.0", as Chinese Premier Li Qiang said last week, represents comprehensive innovation-driven empowerment and high-return investment prospects. Speaking at the 17th Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum in Northeast China's coastal city of Dalian, Li underscored China's potential to offer high-return investment prospects and its fostering of mutually beneficial technological collaboration worldwide. 部分唱衰中国的人士对中国技术与产业创新进步心存 “焦虑”,甚至炒作所谓 “中国冲击 2.0” 论调,毫无依据地将中国发展视作全球经济 “威胁”。但事实正如国务院总理李强上周所言,“中国机遇 2.0” 代表着全方位创新赋能与高回报投资前景。李强在中国东北沿海城市大连举办的第十七届世界经济论坛新领军者年会(夏季达沃斯论坛)上发表讲话,着重指出,中国具备提供高回报投资机遇的潜力,并致力于推动全球互利共赢的技术合作。 The ongoing visit to China of David Eby, premier of Canada's British Columbia province, serves as a testament to the substantive appeal of "China Opportunity 2.0". Eby has stressed that the purpose of his trip is to strengthen British Columbia's ties with China as a strategic move to diversify the province's trade relationships. 加拿大不列颠哥伦比亚省(卑诗省)省长尹大卫正在访华,此次行程充分印证了 “中国机遇 2.0” 实实在在的吸引力。尹大卫强调,此行旨在深化卑诗省与中国的联系,以此作为实现本省贸易多元化的战略举措。 "We're seeking to reduce our reliance on the United States and obviously, Asian markets have been a major focus for us," Eby told the media last week before embarking on his first China trip on Saturday. This includes the goal of doubling trade to non-US markets within the next 10 years. "China will be part of that," he added. 尹大卫上周六开启首次访华之旅前向媒体表示:“我们希望降低对美国市场的依赖,亚洲市场显然是我们的重点开拓方向。” 卑诗省计划未来十年将对非美市场贸易规模翻一番,他补充道:“中国将是这一布局的重要组成部分。” By targeting key sectors such as forestry products, energy — specifically liquefied natural gas development — and tourism, he is seeking to unlock new avenues for growth and job creation in British Columbia. This aligns with the principles of "China Opportunity 2.0", which emphasizes mutual benefits and shared development. 尹大卫此行聚焦林产品、能源(重点为液化天然气开发)、旅游等核心领域,力求为卑诗省开辟全新增长路径、创造就业岗位,这与 “中国机遇 2.0” 倡导互利共赢、共同发展的内核高度契合。 The visit follows Canadian Prime Minister Mark Carney's trip to China earlier this year, the first by a Canadian prime minister in eight years. Carney's visit laid the groundwork for the healthy development of China-Canada relations, with multiple cooperation agreements signed across trade, customs, energy, construction, culture and public security. Eby's trip builds on this momentum, signaling a proactive approach to deepening collaboration and exploring innovative opportunities. According to Canadian media, his itinerary includes Beijing, Shanghai and Guangzhou. 此次访华紧随加拿大总理马克・卡尼今年早些时候的对华之行,这是八年来加拿大总理首次访华。卡尼访华为中加关系健康发展奠定基础,双方在经贸、海关、能源、基建、文化、公安等多个领域签署多项合作协议。尹大卫此行延续双边合作向好势头,释放出加方主动深化合作、挖掘创新合作机遇的积极信号。据加拿大媒体消息,尹大卫此行将到访北京、上海、广州三座城市。 The strategic sectors targeted for collaboration are indicative of a balanced approach that prioritizes mutual benefits and sustainable growth. 双方敲定的重点合作领域,体现出兼顾互利共赢、可持续发展的均衡合作思路。 China-Canada relations have experienced ups and downs in recent years, but there are no territorial disputes or clash of fundamental interests between the two countries, and they can become partners for achieving mutual success. 近年来中加关系历经起伏,但两国不存在领土争端,核心利益也无根本冲突,完全可以成为互利共赢的合作伙伴。 This year marks the 56th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Canada, as well as the 21st anniversary of the establishment of their strategic partnership. It is an important chance to reflect on the past and think about the future. Eby's visit shows that an objective and rational attitude toward China is conducive to strengthening cooperation with a positive and open spirit. Reinforcing this, Canada's Minister of International Trade Maninder Sidhu recently revealed in a media interview that he plans to meet with his Chinese counterpart this fall. 今年是中加建交 56 周年,也是两国建立战略伙伴关系 21 周年,是回望过往、共谋未来的重要契机。尹大卫此次访华印证,以客观理性态度看待中国,秉持积极开放心态,才能持续深化双边合作。加拿大国际贸易部长曼宁德・西杜近日接受媒体采访时也透露,计划于今年秋季与中方贸易主管部门负责人会晤,进一步释放合作信号。 Although certain Western policymakers have been drawn into the rhetorical vortex of a purported "China Shock 2.0", the evolving arc of China-Canada ties points to the emergence of a countervailing cohort of countries that chooses to assess the situation objectively and remains open to the considerable potential of "China Opportunity 2.0". 尽管部分西方政策制定者深陷所谓 “中国冲击 2.0” 的舆论漩涡,但中加关系持续向好的发展轨迹表明,越来越多国家选择客观研判形势,主动拥抱 “中国机遇 2.0” 蕴藏的巨大潜力,形成与遏制论调相悖的主流声音。 As Li put it in his speech at last week's Summer Davos, to overcome the global growth challenge, innovation-driven cooperation is imperative. To this end, countries should forge closer connectivity and collaboration by joining forces and pooling resources to innovate. China possesses a complete industrial system and well-integrated industry clusters, which underpin efficient, reliable production and supply chains for businesses worldwide. By rejecting the notion of a "China Shock 2.0", countries stand to capture the vast opportunities presented by China's dynamic economy and superlarge market. 正如李强总理上周在夏季达沃斯论坛演讲中所言,想要破解全球经济增长难题,创新驱动的国际合作必不可少。各国应当携手聚力、整合创新资源,深化互联互通与产业协作。中国拥有完整工业体系与高度集聚的产业集群,能够为全球企业搭建高效稳定的生产供应链。摒弃 “中国冲击 2.0” 的错误论调,各国方能共享中国蓬勃发展的经济与超大规模市场带来的海量机遇。 innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/n. 创新;革新 diversification /daɪˌvɜːsɪfɪˈkeɪʃn/n. 多元化;多样化 imperative /ɪmˈperətɪv/adj. 必要的;势在必行的 vortex /ˈvɔːteks/n. 漩涡;舆论旋涡
296 Episoder
Kommentarer
0Vær den første til å kommentere
Registrer deg nå og bli medlem av CD Voice sitt community!