CD Voice

CD Voice

英语新闻丨人形机器人进入发展快车道

4 min · 12. Juni 2026
Episode 英语新闻丨人形机器人进入发展快车道 Cover

Beschreibung

Chinese humanoid robot startups are moving beyond choreographed demonstrations and into factories and retail stores, racing to secure real-world deployments that could eventually scale to tens of thousands of machines. 中国的人形机器人初创企业正走出编排好的演示阶段,进入工厂和零售商店,争相实现真实场景的部署,最终有望达到数万台机器的规模。 The shift gained further momentum on Tuesday when the Ministry of Industry and Information Technology and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council launched a nationwide initiative to accelerate humanoid robot adoption across manufacturing, logistics, retail, healthcare and other sectors. 这一转变在6月9日获得了进一步动力,工业和信息化部与国务院国有资产监督管理委员会当天启动了一项全国性专项行动,旨在加速人形机器人在制造业、物流、零售、医疗等领域的应用。 The initiative aims to create more than 100 high-value application scenarios by the end of 2026 and drive large-scale deployment of more than 10,000 humanoid robots, underscoring China‘s ambition to turn humanoid robots into a new pillar of industrial growth. 该专项行动的目标是,到2026年底打造100个以上高价值应用场景,带动形成万台级规模落地能力,凸显出中国将人形机器人培育为产业增长新支柱的决心。 Among the early movers is Beijing-based Robotera, whose humanoid robots have already been deployed in more than 10 logistics centers operated by China Post and SF Holding across North, East and South China. 总部位于北京的星动纪元(Robotera)是该领域的先行者之一,其人形机器人已在中国邮政和顺丰控股于华北、华东和华南地区运营的10多个物流中心投入应用。 In a facility in Beijing on Wednesday, a Robotera humanoid robot packed products into cardboard boxes. When an item was unexpectedly removed from the box, the robot immediately detected the change, retrieved the object and completed the task again. 6月10日,在北京的一处设施内,一台星动纪元的人形机器人正将产品装入纸箱。当一件物品意外被从箱中取出时,机器人立即察觉这一变化,重新拾起该物品,并再次完成了任务。 Chen Jianyu, founder of Robotera, said that its humanoid robots can process up to 1,200 parcels per hour, approaching human-level productivity in some logistics environments. 星动纪元创始人陈建宇表示,其人形机器人每小时最多可处理1200个包裹,在某些物流环境中已接近人类的生产效率。 “We want robots to enter factories and logistics parks and become real productive forces,” he said. “我们希望机器人进入工厂和物流园区,成为真正的生产力,”他说。 The company‘s commercial traction is already visible. Robotera’s co-founder Xi Yue said the company is already delivering orders in thousands of units this year as demand accelerates. 该公司的商业化进展已经显现。星动纪元联合创始人席悦表示,随着需求加速增长,公司今年已开始交付数千台订单。 A similar race is unfolding in retail. Beijing-based Galbot, another embodied AI startup, has opened autonomous retail stores, known as galaxy capsules, across the city, and deployed humanoid robots in some of Beijing‘s FamilyMart convenience stores. 类似的竞赛也在零售领域展开。总部位于北京的具身智能初创企业银河通用(Galbot)已在全市开设了名为“银河太空舱”的无人零售店,并在北京的部分全家便利店部署了人形机器人。 Inside the silver, spacecraft-like capsule stores, humanoid robots prepare coffee, retrieve drinks and serve customers without human assistance. 在银色、类似太空舱的胶囊店铺内,人形机器人无需人工协助即可制作咖啡、取用饮料并为顾客服务。 The pace of improvement has been rapid. When Galbot opened its first capsule store last August, a robot took 46 seconds to pick up and deliver a cup of coffee. Less than a year later, that time has been cut to 18 seconds. 改进的速度非常快。去年8月银河通用开设首家胶囊店时,机器人取送一杯咖啡需要46秒。不到一年后,这一时间已缩短至18秒。 Galbot‘s co-founder Zhang Zhizheng said the company plans to launch similar stores in 10 cities, locating them in commercial districts, transportation hubs, tourist attractions and urban neighborhoods. 银河通用联合创始人张志正表示,公司计划在10个城市开设类似的店铺,选址于商业区、交通枢纽、旅游景点和城市社区。 He added that Galbot has pursued a dual-track strategy, deploying robots in both industrial and retail settings. 他补充说,银河通用采取了双轨战略,在工业领域和零售场景同时部署机器人。 According to him, its Galbot S1 mobile robot, capable of carrying loads of up to 50 kilograms while operating continuously through battery swapping, has entered production lines at companies including battery giant CATL and automaker BAIC Group. 据他介绍,其Galbot S1移动机器人能够通过更换电池持续运行,可承载高达50公斤的负载,已进入电池巨头宁德时代和汽车制造商北汽集团等公司的生产线。 Jiang Han, a senior researcher at market consultancy Pangoal, said: “What‘s happening now is a transition from laboratory validation to large-scale commercial deployment. 市场咨询机构盘古智库的高级研究员江瀚表示:“当前正经历从实验室验证到大规模商业部署的转变。 The key breakthrough is not that the robots can move. It’s that they can operate autonomously in complex, dynamic environments as part of everyday business operations.” “关键的突破不在于机器人能动,而在于它们能够作为日常商业运营的一部分,在复杂、动态的环境中自主运行。” choreographed /ˈkɒriəɡrɑːft/精心编排的 Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) /ˈmɪnɪstri əv ˈɪndəstri ənd ˌɪnfəˈmeɪʃən tekˈnɒlədʒi/工业和信息化部 State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) /steɪt əʊnd ˈæsets ˌsuːpəˈvɪʒən ənd ədˌmɪnɪˈstreɪʃən kəˈmɪʃən/国务院国有资产监督管理委员会 large-scale deployment /lɑːdʒ skeɪl dɪˈplɔɪmənt/规模化落地 pillar of industrial growth /ˈpɪlə əv ɪnˈdʌstriəl ɡrəʊθ/产业增长支柱 dual-track strategy /ˈdjuːəl træk ˈstrætədʒi/双轨战略

Kommentare

0

Sei die erste Person, die kommentiert

Melde dich jetzt an und werde Teil der CD Voice-Community!

Loslegen

2 Monate für 1 €

Dann 4,99 € / Monat · Jederzeit kündbar.

  • Podcasts nur bei Podimo
  • 20 Stunden Hörbücher / Monat
  • Alle kostenlosen Podcasts

Alle Folgen

300 Folgen

Episode 英语新闻丨外国游客购物清单悄然变化 Cover

英语新闻丨外国游客购物清单悄然变化

Major cities report sharp increases in departure tax refund transactions 各大城市离境退税业务量大幅增长 Chinese-made drones, smartphones, action cameras and designer toys are increasingly replacing tea, porcelain and panda-themed gifts on foreign tourists' shopping lists in China, as they increasingly seek innovative, higher-value products offering strong value for money, advanced features and models often unavailable abroad, according to customs authorities across the country. 全国海关表示,外国游客在华购物清单中,国产无人机、智能手机、运动相机、潮流玩具正逐步取代茶叶、瓷器、熊猫周边礼品。如今他们更青睐创意足、附加值高的商品,这类产品性价比出众、功能先进,且很多款式在海外难以买到。 Bolstered by the "Shopping in China" campaign and the growing popularity of the "China Travel" trend, customs authorities in major cities have reported sharp increases in departure tax refund transactions during the first five months, and expect the momentum to continue throughout the year. 依托“购在中国”活动以及“中国游”热度持续攀升,各大城市海关数据显示,今年前五个月离境退税业务量大幅上涨,业内预计这一势头将贯穿全年。 Customs officials at Nanjing Lukou International Airport in Jiangsu province verified 1,171 departure tax refund applications during the January-May period, covering tax-refundable goods worth 26.67 million yuan ($3.94 million), up 173.6 percent and 32.42 percent year-on-year, respectively, said Nanjing Customs. 南京海关介绍,今年1至5月,江苏南京禄口国际机场海关共审核通过1171笔离境退税申请,退税商品总值达2667万元人民币(折合394万美元),同比分别增长173.6%和32.42%。 Zhang Qian, a customs official at the airport, said that as departure tax refund transactions continue to rise, new trends are emerging in shopping preferences of foreign visitors. 该机场海关工作人员张茜表示,随着离境退税业务不断增多,外国游客的购物偏好也出现了新趋势。 "Chinese-made smart electronic products and trendy domestic cultural and creative goods have become increasingly popular among foreign travelers, attracting growing interest with their quality, innovation and distinctive Chinese appeal," said Zhang. 她说道:“国产智能电子产品、新潮文创商品深受外国游客喜爱,凭借优良品质、创新设计和浓郁的中国特色收获了越来越多关注。” Hong Yang, another customs official at Ningbo Customs' airport branch in Zhejiang province shared similar views. 浙江宁波海关机场办事处工作人员洪洋也持相同看法。 "Fashion apparel, beauty products and premium lifestyle goods are also gaining traction among foreign travelers departing from Ningbo," she said. 她表示:“时装、美妆产品以及高端生活日用品,也越来越受到从宁波离境的外国游客青睐。” Guan Lixin, a researcher specializing in marketing and consumption at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said the shift in foreign visitors' purchasing patterns reflects how Chinese brands are moving up the value chain and gaining recognition among consumers worldwide. Many products also offer better value and a wider selection of models than those available overseas. 北京商务部国际贸易经济合作研究院流通与消费研究所的研究员关利欣认为,外国游客消费偏好的转变,体现出中国品牌正迈向价值链高端,获得全球消费者认可。不少国产商品性价比更高,款式选择也比海外市场更丰富。 Guan said the trend also highlights the growing appeal of shopping as part of the travel experience in China, with foreign visitors seeking unique products that combine practical value, cultural elements and memorable experiences. 关利欣称,这一趋势也说明,购物已成为中国旅行体验中极具吸引力的一环,外国游客偏爱兼具实用性、文化特色且能留下美好回忆的特色商品。 To further enhance the shopping experience for foreign visitors, the Shanghai municipal government recently rolled out a new departure tax refund program, introducing new measures such as upgraded end-to-end digital tax refund services and improved digital verification services at ports of departure. 为进一步优化外国游客购物体验,上海市政府近期推出全新离境退税方案,升级全流程线上退税服务,并完善口岸线上核验等多项举措。 Shanghai Customs processed 201,000 departure tax refund verification forms between January and May, with refund-eligible purchases totaling 1.92 billion yuan, up 300 percent and 62 percent year-on-year, respectively, underscoring the growing popularity of tax-free shopping among foreign visitors. 今年1至5月,上海海关共审核20.1万份离境退税单据,退税消费总额达19.2亿元人民币,同比分别增长300%和62%,足以体现免税购物在外国游客中愈发受欢迎。 In the Chinese capital, Beijing Customs verified 87,906 departure tax refund applications during the first five months, involving refund-eligible purchases worth 758 million yuan, up 612.42 percent and 53.13 percent year-on-year, respectively. 首都北京方面,北京海关前五个月共审核通过87906笔离境退税申请,退税商品总额7.58亿元人民币,同比分别上涨612.42%和53.13%。 In a further move to encourage spending by international travelers, the Ministry of Commerce and several other government departments unveiled a new departure tax refund program in May aimed at optimizing departure tax refund services and expanding inbound consumption. 为进一步提振境外游客消费,商务部等多部门于5月发布全新离境退税相关方案,旨在优化退税服务、扩大入境消费规模。 The policy package includes broader coverage of departure tax refund stores, paperless processing, enhanced refund-upon-purchase services and more efficient verification procedures. 该系列政策包括扩大退税商店覆盖范围、推行无纸化办理、优化即买即退服务以及简化核验流程。 The measures will make refund-upon-purchase services more convenient by enabling travelers to complete tax refund procedures at any eligible port of departure, said Yang Mu, director of the department of market operation and consumption promotion at the Ministry of Commerce. 商务部市场运行和消费促进司司长杨沐表示,新规允许游客在任意合规离境口岸办理退税,将大幅提升即买即退服务的便捷度。 transaction /trænˈzækʃn/交易;业务办理 momentum /məˈmentəm/势头;发展趋势 verification /ˌverɪfɪˈkeɪʃn/核验;审核 premium /ˈpriːmiəm/高端的;优质的 underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/强调;凸显 unveil /ʌnˈveɪl/公布;推出(政策、方案)

Gestern5 min
Episode 英语新闻丨人形机器人进入发展快车道 Cover

英语新闻丨人形机器人进入发展快车道

Chinese humanoid robot startups are moving beyond choreographed demonstrations and into factories and retail stores, racing to secure real-world deployments that could eventually scale to tens of thousands of machines. 中国的人形机器人初创企业正走出编排好的演示阶段,进入工厂和零售商店,争相实现真实场景的部署,最终有望达到数万台机器的规模。 The shift gained further momentum on Tuesday when the Ministry of Industry and Information Technology and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council launched a nationwide initiative to accelerate humanoid robot adoption across manufacturing, logistics, retail, healthcare and other sectors. 这一转变在6月9日获得了进一步动力,工业和信息化部与国务院国有资产监督管理委员会当天启动了一项全国性专项行动,旨在加速人形机器人在制造业、物流、零售、医疗等领域的应用。 The initiative aims to create more than 100 high-value application scenarios by the end of 2026 and drive large-scale deployment of more than 10,000 humanoid robots, underscoring China‘s ambition to turn humanoid robots into a new pillar of industrial growth. 该专项行动的目标是,到2026年底打造100个以上高价值应用场景,带动形成万台级规模落地能力,凸显出中国将人形机器人培育为产业增长新支柱的决心。 Among the early movers is Beijing-based Robotera, whose humanoid robots have already been deployed in more than 10 logistics centers operated by China Post and SF Holding across North, East and South China. 总部位于北京的星动纪元(Robotera)是该领域的先行者之一,其人形机器人已在中国邮政和顺丰控股于华北、华东和华南地区运营的10多个物流中心投入应用。 In a facility in Beijing on Wednesday, a Robotera humanoid robot packed products into cardboard boxes. When an item was unexpectedly removed from the box, the robot immediately detected the change, retrieved the object and completed the task again. 6月10日,在北京的一处设施内,一台星动纪元的人形机器人正将产品装入纸箱。当一件物品意外被从箱中取出时,机器人立即察觉这一变化,重新拾起该物品,并再次完成了任务。 Chen Jianyu, founder of Robotera, said that its humanoid robots can process up to 1,200 parcels per hour, approaching human-level productivity in some logistics environments. 星动纪元创始人陈建宇表示,其人形机器人每小时最多可处理1200个包裹,在某些物流环境中已接近人类的生产效率。 “We want robots to enter factories and logistics parks and become real productive forces,” he said. “我们希望机器人进入工厂和物流园区,成为真正的生产力,”他说。 The company‘s commercial traction is already visible. Robotera’s co-founder Xi Yue said the company is already delivering orders in thousands of units this year as demand accelerates. 该公司的商业化进展已经显现。星动纪元联合创始人席悦表示,随着需求加速增长,公司今年已开始交付数千台订单。 A similar race is unfolding in retail. Beijing-based Galbot, another embodied AI startup, has opened autonomous retail stores, known as galaxy capsules, across the city, and deployed humanoid robots in some of Beijing‘s FamilyMart convenience stores. 类似的竞赛也在零售领域展开。总部位于北京的具身智能初创企业银河通用(Galbot)已在全市开设了名为“银河太空舱”的无人零售店,并在北京的部分全家便利店部署了人形机器人。 Inside the silver, spacecraft-like capsule stores, humanoid robots prepare coffee, retrieve drinks and serve customers without human assistance. 在银色、类似太空舱的胶囊店铺内,人形机器人无需人工协助即可制作咖啡、取用饮料并为顾客服务。 The pace of improvement has been rapid. When Galbot opened its first capsule store last August, a robot took 46 seconds to pick up and deliver a cup of coffee. Less than a year later, that time has been cut to 18 seconds. 改进的速度非常快。去年8月银河通用开设首家胶囊店时,机器人取送一杯咖啡需要46秒。不到一年后,这一时间已缩短至18秒。 Galbot‘s co-founder Zhang Zhizheng said the company plans to launch similar stores in 10 cities, locating them in commercial districts, transportation hubs, tourist attractions and urban neighborhoods. 银河通用联合创始人张志正表示,公司计划在10个城市开设类似的店铺,选址于商业区、交通枢纽、旅游景点和城市社区。 He added that Galbot has pursued a dual-track strategy, deploying robots in both industrial and retail settings. 他补充说,银河通用采取了双轨战略,在工业领域和零售场景同时部署机器人。 According to him, its Galbot S1 mobile robot, capable of carrying loads of up to 50 kilograms while operating continuously through battery swapping, has entered production lines at companies including battery giant CATL and automaker BAIC Group. 据他介绍,其Galbot S1移动机器人能够通过更换电池持续运行,可承载高达50公斤的负载,已进入电池巨头宁德时代和汽车制造商北汽集团等公司的生产线。 Jiang Han, a senior researcher at market consultancy Pangoal, said: “What‘s happening now is a transition from laboratory validation to large-scale commercial deployment. 市场咨询机构盘古智库的高级研究员江瀚表示:“当前正经历从实验室验证到大规模商业部署的转变。 The key breakthrough is not that the robots can move. It’s that they can operate autonomously in complex, dynamic environments as part of everyday business operations.” “关键的突破不在于机器人能动,而在于它们能够作为日常商业运营的一部分,在复杂、动态的环境中自主运行。” choreographed /ˈkɒriəɡrɑːft/精心编排的 Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) /ˈmɪnɪstri əv ˈɪndəstri ənd ˌɪnfəˈmeɪʃən tekˈnɒlədʒi/工业和信息化部 State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) /steɪt əʊnd ˈæsets ˌsuːpəˈvɪʒən ənd ədˌmɪnɪˈstreɪʃən kəˈmɪʃən/国务院国有资产监督管理委员会 large-scale deployment /lɑːdʒ skeɪl dɪˈplɔɪmənt/规模化落地 pillar of industrial growth /ˈpɪlə əv ɪnˈdʌstriəl ɡrəʊθ/产业增长支柱 dual-track strategy /ˈdjuːəl træk ˈstrætədʒi/双轨战略

12. Juni 20264 min
Episode 英语新闻丨世界杯揭幕战:墨西哥2比0击败南非 Cover

英语新闻丨世界杯揭幕战:墨西哥2比0击败南非

Julian Quinones and Raul Jimenez scored in each half as co-host Mexico beat nine-man South Africa 2-0 in the opening match of the 2026 FIFA World Cup on Thursday. 周四,2026年国际足联世界杯揭幕战打响。联合东道主墨西哥上下半场各入一球,最终以2比0战胜仅剩九人作战的南非,胡利安·基尼奥内斯与劳尔·希门尼斯分别取得进球。 Quinones capitalized on a turnover to give his side an early lead in the Group A clash before Sphephelo Sithole received a red card for bringing down Brian Gutierrez. 在这场A组对决中,基尼奥内斯抓住对手失误率先破门,帮助球队取得领先。随后斯费费洛·西托莱因绊倒布莱恩·古铁雷斯被出示红牌。 Jimenez nodded in Mexico's second goal and South Africa suffered a further blow when Themba Zwane was also sent off for a high challenge on Roberto Alvarado. 希门尼斯头球打进墨西哥第二球,南非再遭重创,滕巴·兹瓦内因对罗伯托·阿尔瓦拉多做出危险铲抢动作,同样被罚下场。 Mexico also finished the match a man down after defender Cesar Montes was dismissed for an ugly challenge on Khuliso Mudau. 墨西哥后卫塞萨尔·蒙特斯因恶意犯规库利索·穆道被罚下,墨西哥最终也以十人打完余下比赛。 Buoyed by strong local support in a crowd of more than 80,000 at Mexico City Stadium, "El Tri" took control from the opening whistle. 墨西哥城体育场涌入八万余名现场观众,本土球迷的热情助威让这支“三色军团”从开场哨响便掌控了比赛节奏。 Colombia-born forward Quinones broke the deadlock in the ninth minute of the Group A clash, sending a low drive between the legs of goalkeeper Ronwen Williams after Erik Lira's pressing forced a turnover. 出生于哥伦比亚的前锋基尼奥内斯在A组赛事第9分钟打破僵局:埃里克·利拉前场逼抢造成对手丢球,基尼奥内斯随即一脚低射,皮球从门将罗恩温·威廉姆斯双腿之间钻入网窝。 Mexico also finished the match a man down after defender Cesar Montes was dismissed for an ugly challenge on Khuliso Mudau. 墨西哥后卫塞萨尔·蒙特斯因恶意犯规库利索·穆道被罚下,墨西哥最终也以十人打完余下比赛。 Buoyed by strong local support in a crowd of more than 80,000 at Mexico City Stadium, "El Tri" took control from the opening whistle. 墨西哥城体育场涌入八万余名现场观众,本土球迷的热情助威让这支“三色军团”从开场哨响便掌控了比赛节奏。 Colombia-born forward Quinones broke the deadlock in the ninth minute of the Group A clash, sending a low drive between the legs of goalkeeper Ronwen Williams after Erik Lira's pressing forced a turnover. 出生于哥伦比亚的前锋基尼奥内斯在A组赛事第9分钟打破僵局:埃里克·利拉前场逼抢造成对手丢球,基尼奥内斯随即一脚低射,皮球从门将罗恩温·威廉姆斯双腿之间钻入网窝。 South Africa's only shot on target in the first 45 minutes came from Mbekezeli Mbokazi, but his tame effort was comfortably saved by Raul Rangel. 南非在上半场45分钟仅有姆贝凯泽利·姆博卡齐一脚射正,然而这脚绵软的射门被劳尔·兰赫尔轻松没收。 Mexico began the second half with the same intensity as it ended the first. Alvaro Fidalgo showed fancy footwork in the area but laid the ball off when a shot seemed the better option, and Brian Gutierrez then sent a 25-yard drive over the bar. 墨西哥下半场延续了上半场尾声的比赛强度。阿尔瓦罗·菲达尔戈在禁区内施展娴熟脚下技术,本可选择射门却选择了分球;随后布莱恩·古铁雷斯在25码外起脚劲射,皮球高出横梁。 Sithole earned the tournament's first red card after clattering into Gutierrez when the midfielder was through on goal. 古铁雷斯形成单刀机会时,西托莱凶狠冲撞对手,领到本届赛事首张红牌。 Jimenez extended the lead in the 67th minute, heading in following Roberto Alvarado's perfectly weighted cross. 第67分钟,罗伯托·阿尔瓦拉多送出落点极佳的传中,希门尼斯头球破门,进一步扩大比分优势。 Tempers frayed in the final minutes as Zwane and Montes were both sent off as Mexico secured its first ever win in an opening World Cup fixture. 比赛最后阶段双方情绪失控,兹瓦内与蒙特斯先后被罚下。墨西哥也拿下了队史首场世界杯揭幕战胜利。 turnover /ˈtɜːnəʊvə(r)/(体育)失误,丢球;控球权转换 dismiss /dɪsˈmɪs/(足球)罚下(球员);驱逐 deadlock /ˈdedlɒk/僵局 intensity /ɪnˈtensəti/强度;激烈程度 clatter /ˈklætə(r)/凶狠冲撞、恶意铲抢 fray /freɪ/(情绪、关系)变得紧张、失控

12. Juni 20262 min
Episode 英语新闻丨国企向国家上缴更多利润 Cover

英语新闻丨国企向国家上缴更多利润

After China's central government raised the proportion of after-tax profits that State-owned enterprises must remit to the State, a growing number of provinces are following suit, aiming to ease widening fiscal revenue-expenditure gaps and free up more funds for social welfare and livelihood programs. 继我国中央政府上调国有企业税后利润上缴国家的比例后,越来越多的省份纷纷跟进效仿,旨在缓解日益扩大的财政收支缺口,为社会福利和民生项目腾出更多资金。 The moves come as local governments face mounting fiscal pressures from a protracted property downturn, weak land sales and rising mandatory spending on pensions, healthcare and debt servicing, and tapping SOE profits has become an increasingly important lever, experts said. 专家表示,当前地方政府受楼市长期低迷、土地出让收入疲软、养老金、医疗、偿债等刚性支出不断增加影响,财政压力持续加大,盘活国企利润已然成为愈发重要的调控手段。 The provinces of Guangdong, Jiangxi, Jiangsu and Hainan have all signaled in their recently released 15th Five-Year Plan (2026-30) outlines that they will "reasonably raise" profit remittance ratios of local SOEs, and/or dynamically optimize collection rates. 广东、江西、江苏、海南等省份在近期发布的“十五五”(2026-2030年)规划纲要中明确提出,将合理上调地方国企利润上缴比例,并动态优化征缴费率。 Localities such as the provinces of Guizhou and Hunan, as well as the Guangxi Zhuang autonomous region, have already steadily increased their own ratios. 贵州、湖南、广西壮族自治区等多地已稳步上调本地国企利润上缴比例。 China launched its State capital operations budget in 2008, requiring wholly State-owned enterprises to hand over a portion of their after-tax profits. The rates have been raised several times since. 我国于2008年设立国有资本经营预算制度,要求国有独资企业上缴部分税后利润,此后该上缴比例已历经多次上调。 "Revenue growth has slowed in recent years, but mandatory spending has continued to climb. Increasing the share of SOE profits handed over to the State directly boosts funds available to bridge the gap between income and expenditure, which is the most immediate driver," said Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities. 粤开证券首席经济学家罗志恒表示:“近年来财政收入增速放缓,但刚性支出持续攀升。提高国企利润上缴比例,能够直接增加可支配资金,填补财政收支缺口,这是当前最直接有效的举措。” Luo said State capital returns had been locked up within individual enterprises, making it hard to create coordinated policy. By centralizing those funds, the government can channel resources into priority areas such as major national initiatives, technological innovation, social programs and risk management. 罗志恒称,以往国有资本收益留存于企业内部,难以形成统筹协同的政策效能。通过集中统筹这类资金,政府可以将资源精准投入国家重大战略、科技创新、社会民生、风险防控等重点领域。 At the central level, the top rate for tobacco producers and resource-based firms — which account for the lion's share of central government revenue from State capital operations — now stands at 35 percent, up from 20 percent in 2014. 在中央层面,烟草企业和资源型企业是中央国有资本经营收入的主要来源,这类企业的最高利润上缴比例已从2014年的20%上调至目前的35%。 For local governments, rates vary but are also trending upward. Jilin province, for example, lifted its base rate from 20 percent to 30 percent in 2020. 地方国企的利润上缴比例虽各地不一,但整体呈上调趋势。例如,吉林省已于2020年将基础上缴比例从20%提升至30%。 Guangxi set a 35 percent rate for financial and resource enterprises and 30 percent for others starting in 2025. 广西则自2025年起,将金融类、资源类国企上缴比例定为35%,其他类国企定为30%。 "The general direction is a moderate increase, with rates differentiated by industry and region. Financial and resource firms typically pay more, while public-welfare enterprises pay less or may be temporarily exempted to encourage long-term investment," said Li Yan, a professor at Central University of Finance and Economics. 中央财经大学教授李岩表示:“整体调控方向是适度上调比例,同时实行分行业、分地区差异化政策。金融、资源类企业上缴比例更高,公益类企业上缴比例较低,或可暂时减免,以此鼓励企业长期投入发展。” The impact on government coffers has been immediate. At the central level, after Beijing raised remittance rates in 2025, State capital operational revenue jumped 73.3 percent year-on-year to 390.3 billion yuan ($57.6 billion), far exceeding the budgeted figure, said the Ministry of Finance. 财政部数据显示,政策对财政收入的提振效果立竿见影。2025年中央上调利润上缴比例后,中央国有资本经营收入同比大增73.3%,达到3903亿元(折合576亿美元),大幅超出预算规模。 That allowed the central government to transfer 240 billion yuan into the general public budget — a record amount — to fund social welfare, education and infrastructure, the ministry said. 财政部表示,这笔资金让中央政府得以向一般公共预算调入2400亿元资金,创下历史新高,专项用于保障社会福利、教育、基础设施建设等民生重点领域。 At the local level, State capital operational revenue rose from about 94.7 billion yuan in 2015 to 464.4 billion yuan in 2025, a nearly fivefold increase. Transfers from the State capital budget to the general public budget also expanded, reaching 334.1 billion yuan last year. 地方层面,国有资本经营收入从2015年的947亿元增长至2025年的4644亿元,涨幅接近五倍。国有资本经营预算调入一般公共预算的资金规模也持续扩大,去年达到3341亿元。 "Raising remittance rates and expanding coverage could help local governments narrow their fiscal gaps and better reflect the public nature of State capital," said Deng Shulian, a professor at Shanghai University of Finance and Economics. 上海财经大学教授邓淑莲表示:“上调国企利润上缴比例、扩大上缴范围,能够帮助地方政府缩小财政收支缺口,更好地彰显国有资本的公共属性。” Experts caution against a one-size-fits-all hike. 专家提醒,利润上缴比例上调不可采取“一刀切”模式。 "The increase should be moderate, differentiated by sector and enterprise type, and be periodically reviewed based on industry conditions, profitability and fiscal needs," Deng said. 邓淑莲表示,比例上调应适度推进,根据行业、企业类型实行差异化标准,并结合行业发展形势、企业盈利状况和财政需求进行定期动态调整。 remit /rɪˈmɪt/上缴(款项);汇款;免除 fiscal /ˈfɪskl/财政的;国库的 protracted /prəˈtræktɪd/持久的,长期拖延的 mandatory /ˈmændətɔːri/强制的,法定的,刚性的 coffer /ˈkɒfə(r)/(复数)国库,金库;资金储备 differentiate /ˌdɪfəˈrenʃieɪt/区分,差异化对待;辨别

11. Juni 20265 min
Episode 英语新闻丨官方通报“鹅腿阿姨卖鸭腿” Cover

英语新闻丨官方通报“鹅腿阿姨卖鸭腿”

Beijing's market regulators have launched an official probe into the street vendor known as "goose leg auntie" after she admitted that the popular grilled legs she has sold for years are actually made from duck. 北京知名摊主“鹅腿阿姨”承认,其多年售卖的网红烤腿实际为鸭腿。目前,北京市市场监管部门已对其展开正式调查。 "We are verifying conduct suspected of misleading consumers and will handle the case according to the law," the Haidian district administration for market regulation said on Thursday, adding that authorities have immediately launched an investigation and questioned individuals involved. 海淀区市场监管局于周四表示,目前正在核实涉嫌误导消费者的相关行为,将依法依规处理此案,同时已第一时间启动调查,并约谈相关当事人。 The announcement came after Chen Xiufeng, 56, the vendor behind the nickname, confessed in a customer group chat that she had switched from goose legs to duck legs more than a decade ago but kept the name "goose leg auntie." Hashtags related to the incident quickly went viral on Chinese social media on Wednesday, drawing widespread criticism and calls for stronger consumer protection. 56岁的摊主陈秀凤,也就是网友熟知的“鹅腿阿姨”,在顾客群聊中坦言,自己十多年前就将售卖的鹅腿换成了鸭腿,却一直保留“鹅腿阿姨”的名号。周三,相关话题迅速刷屏国内社交媒体,引发广泛舆论批评,网友纷纷呼吁加强消费者权益保护力度。 Chen rose to fame in late 2023 when students from Peking University, Tsinghua University and Renmin University of China were seen lining up for hours at her stall. 2023年末,北大、清华、人大三校学生为她的摊位排队数小时的画面走红网络,“鹅腿阿姨”就此爆火出圈。 But on Tuesday, Chen posted an announcement in one of her customer group chats saying that the raw material is duck legs. 但在本周二,陈秀凤在顾客群中发文承认,自己售卖的烤腿原材料为鸭腿。 "I will make it clear in the future. If you mind, please do not place orders. The name ‘goose leg auntie' has been used for over 10 years. There is no fraud involved," she wrote. 她写道:“以后我会标注清楚,介意的顾客请勿下单。‘鹅腿阿姨’这个名字已经用了十多年,我不存在欺诈行为。” The admission came after a customer in Beijing's central business area, Guomao, reported her to authorities. Chen also claimed in the group that she had been "reported by an office elite" and was "cooperating with relevant departments". 此次事件曝光,源于一名北京国贸商圈的顾客向有关部门举报。陈秀凤也在群聊中表示,自己是被“职场精英举报”,目前正在配合相关部门调查。 Hashtags about the incident quickly topped trending lists on Chinese social media. Many students expressed a sense of betrayal. 该事件相关话题迅速登顶社交媒体热搜榜单,不少常年购买的学生表示深感被欺骗。 Xue Siyuan, a master's student at Renmin University's School of Journalism, said that when he learned the supposed goose leg was actually duck, his first reaction was bewilderment. 中国人民大学新闻学院硕士研究生薛思远表示,得知自己一直吃的鹅腿其实是鸭腿时,第一反应是十分错愕。 He said he would not call himself angry, but rather "a little unsettled". 他称自己谈不上愤怒,更多的是心里有些不舒服。 Xue joined Chen's group-buy chat in May 2022, but did not try the grilled legs until around October that year. 薛思远在2022年5月加入了摊主的团购群,同年10月左右才首次购买烤腿。 "I always thought I was eating goose legs, because she promoted herself as ‘goose leg auntie' and sold ‘goose legs'," Xue recalled. 薛思远回忆道:“她一直以‘鹅腿阿姨’自居,售卖的产品也标注为鹅腿,我从头到尾都以为自己吃的是鹅腿。” "It was really popular — getting a leg was almost impossible. She opened orders at fixed times every day, and you had to grab it the moment it opened," Xue said. 他表示:“当时她家的烤腿特别火爆,根本很难抢到。每天固定时间开售,必须准时抢单才能买到。” Market data reveal a significant price difference between goose and duck legs. According to wholesale platform 1688.com, frozen duck legs cost only 2 to 3 yuan (30 to 44 cents) each, while goose legs are more expensive, at 6 to 7 yuan each. 市场数据显示,鹅腿和鸭腿的成本差价悬殊。据1688批发平台数据,冷冻鸭腿单只成本仅2至3元,而冷冻鹅腿单只成本高达6至7元。 As the controversy deepened, consumers came forward with photos showing that some of the roasted legs they had purchased appeared greenish in color. Chen's family responded that the green color came from a "vegetable juice marinade", describing it as their "secret recipe". 随着舆论持续发酵,有消费者晒出照片,反映购买的烤腿表皮泛绿。对此,摊主家属回应称,烤腿发绿是使用了蔬菜汁酱料腌制所致,属于自家的秘制配方。 Fu Jian, director of Henan Zejin Law Firm, told Dahe News — a newspaper in Henan — that by continuing to use the "goose leg" name to promote sales without informing customers of the ingredient change, Chen violated consumers' right to know and could face claims for triple damages under China's Consumer Rights Protection Law. 河南泽槿律师事务所主任付建接受《大河报》采访时表示,摊主在未告知消费者食材更换的前提下,持续以“鹅腿”名义宣传售卖,侵犯了消费者的知情权,根据我国《消费者权益保护法》,消费者可主张三倍赔偿。 The China Consumers Association told China Newsweek, a Beijing-based magazine, on Thursday that it had noticed the incident and would collect leads and report them to relevant government departments. 中国消费者协会本周四向《中国新闻周刊》回应,已关注到此次事件,将收集相关线索并上报至主管部门。 Chen said she switched from goose legs to duck legs after just one or two months when the supply of goose legs was cut off, but kept the name because longtime customers already knew about the change. 摊主本人解释,早年摆摊一两个月后,鹅腿货源就出现断供,因此更换为鸭腿。她之所以保留原名,是认为老顾客都知晓这一情况。 Public records show that between 2024 and 2026, Chen applied for multiple trademarks for the name "goose leg auntie" across various categories, some of which have been successfully registered. 公开资料显示,2024年至2026年期间,陈秀凤曾多次申请“鹅腿阿姨”多品类商标,且部分商标已注册成功。 revelation /ˌrevəˈleɪʃn/意外曝光;揭秘;真相披露 backlash /ˈbæklæʃ/强烈反对;舆论反噬;负面反响 probe /prəʊb/调查;核查,探究 confess /kənˈfes/承认;坦白,供认 bewilderment /bɪˈwɪldəmənt/困惑;错愕,茫然 marinade /ˌmærɪˈneɪd/腌料;腌制酱汁

11. Juni 20265 min