英语新闻丨中美关系稳定关乎全球经济增长
Expanded cooperation between China and the United States will help reinforce the stability of global industrial and supply chains, while generating fresh momentum in advanced manufacturing, premium consumption and innovation-driven industries, said analysts and business executives of both sides.
中美两国分析人士及企业高管表示,扩大中美合作有助于巩固全球产业链供应链稳定,同时为高端制造业、高端消费及创新驱动产业注入新动能。
They also said that stable China-US economic ties are vital to safeguarding global supply chains, and the two countries have shared interests in sectors including frontier technologies that far outweigh any tariff game.
他们还表示,稳定的中美经贸关系对维护全球供应链至关重要,两国在前沿技术等领域拥有远超关税博弈的共同利益。
Companies are also eyeing emerging business opportunities, as the two economies remain highly complementary. China maintains strengths in manufacturing capacity, supply chain integration and industrial efficiency, while the US continues to lead in high-end consumption, technological innovation and service-related demand.
由于中美两大经济体仍具备高度互补性,企业也在紧盯新兴商业机遇。中国在制造产能、供应链整合及产业效率方面保持优势,而美国在高端消费、技术创新和服务需求领域持续领跑。
Da Wei, a professor of international relations at Tsinghua University, said that amid rising geopolitical and economic uncertainties, including growing energy security concerns surrounding the Strait of Hormuz, stable China-US economic ties are crucial to safeguarding global supply chains, supporting trade flows and strengthening long-term industrial ties.
清华大学国际关系教授达巍表示,在地缘政治与经济不确定性不断上升、霍尔木兹海峡能源安全担忧加剧的背景下,稳定的中美经贸关系对于维护全球供应链、保障贸易流通、夯实长期产业合作纽带意义重大。
He Wei wen, a senior fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said the two countries should place greater emphasis on cooperation in artificial intelligence and other frontier technologies, as China and the US have enormous shared interests and opportunities in trade and investment related to open-source AI, big data, quantum computing, 6G, robotics, green transformation and biotechnology.
智库全球化智库高级研究员何伟文表示,两国应更加重视人工智能等前沿技术领域合作,中美在开源人工智能、大数据、量子计算、6G、机器人、绿色转型及生物技术相关的贸易投资领域拥有巨大共同利益与合作空间。
Speaking at a sub-forum of the Bo ao Forum for Asia Annual Conference 2026 in Bo ao, Hainan province, in late March, Carlos Gutierrez, former US secretary of commerce, said the world would benefit from a more stable and constructive economic relationship between China and the US, with both sides ensuring that opportunities remain open and mutually accessible.
3 月下旬,美国前商务部长卡洛斯・古铁雷斯在海南博鳌举办的 2026 年博鳌亚洲论坛年会分论坛上表示,中美建立更稳定、更具建设性的经贸关系将惠及全球,双方应确保市场机遇保持开放、相互互通。
If the two sides can find ways to manage differences and establish a framework for coexistence, it could provide a model for the global system, he said.
他称,若双方能够管控分歧、构建共处框架,将为全球治理体系提供范本。
China's strategic role in the global supply chain and its vast market are becoming increasingly prominent for US companies. Nathaniel Madarang, president for the Asia-Pacific region at Goodyear Tire & Rubber Co, said that China is not just a market or a production base, but is increasingly a vibrant market, a competitive manufacturing base and an innovation hub.
对美国企业而言,中国在全球供应链中的战略地位及庞大市场愈发凸显。固特异轮胎亚太区总裁表示,中国不仅是市场和生产基地,更日渐成为充满活力的消费市场、具备竞争力的制造基地和创新高地。
In addition to operating three plants and two research and development centers with 4,000 employees across China, the US tire manufacturer leverages the country as an export platform, supplying tires from its Chinese factories to markets in the Asia-Pacific region.
这家美国轮胎制造商在华运营三家工厂和两座研发中心,拥有 4000 名员工,同时将中国作为出口平台,从在华工厂向亚太市场供应轮胎产品。
Noting recent visits to China by several US business leaders — including Ray Dalio, founder of asset management firm Bridge water Associates, and Stephen Schwarzman, chairman of investment firm Blackstone Inc — Wang Guan nan, spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said that despite mounting external uncertainties, business communities in both China and the US continue to favor cooperation over confrontation, underscoring strong demand for deeper economic ties.
中国国际贸易促进委员会发言人王冠楠谈及近期桥水基金创始人瑞・达利欧、黑石集团董事长苏世民等多位美国商界领袖访华时表示,尽管外部不确定性持续增加,中美工商界仍坚持选择合作而非对抗,凸显双方深化经贸往来的强烈诉求。
With global trade flows changing and regional demand increasing, China's trade with the US dropped 16.6 percent year-on-year to $128.68 billion in the first quarter of 2026. At the same time, trade with the Association of Southeast Asian Nations rose 18.4 percent in US dollar terms, and trade with the European Union increased 17.6 percent, data from the General Administration of Customs showed.
海关总署数据显示,受全球贸易格局变动、区域需求增长影响,2026 年一季度中美贸易额同比下降 16.6%,至 1286.8 亿美元;同期中国与东盟贸易额以美元计价增长 18.4%,与欧盟贸易额增长 17.6%。
Huang Kai, vice-president of Fujian Zhong jing Petrochemical Co, the largest private petrochemical company in Fujian province in terms of production capacity, said that stable China-US trade ties are important for the company to ensure operational stability and support steady business growth.
福建省产能规模最大的民营石化企业福建中景石化副总经理黄凯表示,稳定的中美贸易关系对企业维持经营稳定、实现业务稳步发展至关重要。
The company imported 308,000 metric tons of propane from the US in the first four months of this year, accounting for 34.8 percent of its total propane imports, according to Fuzhou Customs.
据福州海关数据,今年前四个月,该企业从美国进口丙烷 30.8 万吨,占其丙烷总进口量的 34.8%。
JAC Auto Parts (Ningbo) Co, an automotive parts manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, counts the US among the company's core export markets. Its exports to the US rose 30 percent year-on-year to 40 million yuan ($5.88 million) in 2025, said Ningbo Customs.
宁波海关表示,位于浙江宁波的汽车零部件企业江淮汽车零部件(宁波)有限公司将美国列为核心出口市场,2025 年对美出口额同比增长 30%,达 4000 万元人民币,折合 588 万美元。
Yang Wei guo, the head of the company's foreign trade unit, said, "The US is not only a major automotive market, but also one of our most important export destinations, and a key import source of core auto components such as rollers and anti-collision beams."
该公司外贸部门负责人杨伟国表示:“美国不仅是重要的汽车消费市场,也是我们核心出口目的地,更是辊轴、防撞梁等汽车核心零部件的重要进口来源地。”
Yang said the Chinese and US automotive markets remain highly complementary, adding that stable and constructive China-US economic and trade relations are essential to the company's long-term development and steady operations.
杨伟国称,中美汽车市场依旧高度互补,稳定且具有建设性的中美经贸关系,是企业长远发展和稳健经营的重要保障。
reinforce /ˌriːɪnˈfɔːs/ v. 巩固;加强
frontier /ˈfrʌntɪə(r)/ n. 前沿;边界
complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/ adj. 互补的
underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/ v. 强调;凸显
Kommentare
0Sei die erste Person, die kommentiert
Melde dich jetzt an und werde Teil der CD Voice-Community!