Imagen de portada del programa CD Voice

CD Voice

Podcast de China Daily

chino

Empieza 7 días de prueba

$99 / mes después de la prueba.Cancela cuando quieras.

  • 20 horas de audiolibros al mes
  • Podcasts solo en Podimo
  • Podcast gratuitos
Prueba gratis

Acerca de CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Todos los episodios

300 episodios

episode 英语新闻丨世界杯揭幕战:墨西哥2比0击败南非 artwork

英语新闻丨世界杯揭幕战:墨西哥2比0击败南非

Julian Quinones and Raul Jimenez scored in each half as co-host Mexico beat nine-man South Africa 2-0 in the opening match of the 2026 FIFA World Cup on Thursday. 周四,2026年国际足联世界杯揭幕战打响。联合东道主墨西哥上下半场各入一球,最终以2比0战胜仅剩九人作战的南非,胡利安·基尼奥内斯与劳尔·希门尼斯分别取得进球。 Quinones capitalized on a turnover to give his side an early lead in the Group A clash before Sphephelo Sithole received a red card for bringing down Brian Gutierrez. 在这场A组对决中,基尼奥内斯抓住对手失误率先破门,帮助球队取得领先。随后斯费费洛·西托莱因绊倒布莱恩·古铁雷斯被出示红牌。 Jimenez nodded in Mexico's second goal and South Africa suffered a further blow when Themba Zwane was also sent off for a high challenge on Roberto Alvarado. 希门尼斯头球打进墨西哥第二球,南非再遭重创,滕巴·兹瓦内因对罗伯托·阿尔瓦拉多做出危险铲抢动作,同样被罚下场。 Mexico also finished the match a man down after defender Cesar Montes was dismissed for an ugly challenge on Khuliso Mudau. 墨西哥后卫塞萨尔·蒙特斯因恶意犯规库利索·穆道被罚下,墨西哥最终也以十人打完余下比赛。 Buoyed by strong local support in a crowd of more than 80,000 at Mexico City Stadium, "El Tri" took control from the opening whistle. 墨西哥城体育场涌入八万余名现场观众,本土球迷的热情助威让这支“三色军团”从开场哨响便掌控了比赛节奏。 Colombia-born forward Quinones broke the deadlock in the ninth minute of the Group A clash, sending a low drive between the legs of goalkeeper Ronwen Williams after Erik Lira's pressing forced a turnover. 出生于哥伦比亚的前锋基尼奥内斯在A组赛事第9分钟打破僵局:埃里克·利拉前场逼抢造成对手丢球,基尼奥内斯随即一脚低射,皮球从门将罗恩温·威廉姆斯双腿之间钻入网窝。 Mexico also finished the match a man down after defender Cesar Montes was dismissed for an ugly challenge on Khuliso Mudau. 墨西哥后卫塞萨尔·蒙特斯因恶意犯规库利索·穆道被罚下,墨西哥最终也以十人打完余下比赛。 Buoyed by strong local support in a crowd of more than 80,000 at Mexico City Stadium, "El Tri" took control from the opening whistle. 墨西哥城体育场涌入八万余名现场观众,本土球迷的热情助威让这支“三色军团”从开场哨响便掌控了比赛节奏。 Colombia-born forward Quinones broke the deadlock in the ninth minute of the Group A clash, sending a low drive between the legs of goalkeeper Ronwen Williams after Erik Lira's pressing forced a turnover. 出生于哥伦比亚的前锋基尼奥内斯在A组赛事第9分钟打破僵局:埃里克·利拉前场逼抢造成对手丢球,基尼奥内斯随即一脚低射,皮球从门将罗恩温·威廉姆斯双腿之间钻入网窝。 South Africa's only shot on target in the first 45 minutes came from Mbekezeli Mbokazi, but his tame effort was comfortably saved by Raul Rangel. 南非在上半场45分钟仅有姆贝凯泽利·姆博卡齐一脚射正,然而这脚绵软的射门被劳尔·兰赫尔轻松没收。 Mexico began the second half with the same intensity as it ended the first. Alvaro Fidalgo showed fancy footwork in the area but laid the ball off when a shot seemed the better option, and Brian Gutierrez then sent a 25-yard drive over the bar. 墨西哥下半场延续了上半场尾声的比赛强度。阿尔瓦罗·菲达尔戈在禁区内施展娴熟脚下技术,本可选择射门却选择了分球;随后布莱恩·古铁雷斯在25码外起脚劲射,皮球高出横梁。 Sithole earned the tournament's first red card after clattering into Gutierrez when the midfielder was through on goal. 古铁雷斯形成单刀机会时,西托莱凶狠冲撞对手,领到本届赛事首张红牌。 Jimenez extended the lead in the 67th minute, heading in following Roberto Alvarado's perfectly weighted cross. 第67分钟,罗伯托·阿尔瓦拉多送出落点极佳的传中,希门尼斯头球破门,进一步扩大比分优势。 Tempers frayed in the final minutes as Zwane and Montes were both sent off as Mexico secured its first ever win in an opening World Cup fixture. 比赛最后阶段双方情绪失控,兹瓦内与蒙特斯先后被罚下。墨西哥也拿下了队史首场世界杯揭幕战胜利。 turnover /ˈtɜːnəʊvə(r)/(体育)失误,丢球;控球权转换 dismiss /dɪsˈmɪs/(足球)罚下(球员);驱逐 deadlock /ˈdedlɒk/僵局 intensity /ɪnˈtensəti/强度;激烈程度 clatter /ˈklætə(r)/凶狠冲撞、恶意铲抢 fray /freɪ/(情绪、关系)变得紧张、失控

12 de jun de 2026 - 2 min
episode 英语新闻丨国企向国家上缴更多利润 artwork

英语新闻丨国企向国家上缴更多利润

After China's central government raised the proportion of after-tax profits that State-owned enterprises must remit to the State, a growing number of provinces are following suit, aiming to ease widening fiscal revenue-expenditure gaps and free up more funds for social welfare and livelihood programs. 继我国中央政府上调国有企业税后利润上缴国家的比例后,越来越多的省份纷纷跟进效仿,旨在缓解日益扩大的财政收支缺口,为社会福利和民生项目腾出更多资金。 The moves come as local governments face mounting fiscal pressures from a protracted property downturn, weak land sales and rising mandatory spending on pensions, healthcare and debt servicing, and tapping SOE profits has become an increasingly important lever, experts said. 专家表示,当前地方政府受楼市长期低迷、土地出让收入疲软、养老金、医疗、偿债等刚性支出不断增加影响,财政压力持续加大,盘活国企利润已然成为愈发重要的调控手段。 The provinces of Guangdong, Jiangxi, Jiangsu and Hainan have all signaled in their recently released 15th Five-Year Plan (2026-30) outlines that they will "reasonably raise" profit remittance ratios of local SOEs, and/or dynamically optimize collection rates. 广东、江西、江苏、海南等省份在近期发布的“十五五”(2026-2030年)规划纲要中明确提出,将合理上调地方国企利润上缴比例,并动态优化征缴费率。 Localities such as the provinces of Guizhou and Hunan, as well as the Guangxi Zhuang autonomous region, have already steadily increased their own ratios. 贵州、湖南、广西壮族自治区等多地已稳步上调本地国企利润上缴比例。 China launched its State capital operations budget in 2008, requiring wholly State-owned enterprises to hand over a portion of their after-tax profits. The rates have been raised several times since. 我国于2008年设立国有资本经营预算制度,要求国有独资企业上缴部分税后利润,此后该上缴比例已历经多次上调。 "Revenue growth has slowed in recent years, but mandatory spending has continued to climb. Increasing the share of SOE profits handed over to the State directly boosts funds available to bridge the gap between income and expenditure, which is the most immediate driver," said Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities. 粤开证券首席经济学家罗志恒表示:“近年来财政收入增速放缓,但刚性支出持续攀升。提高国企利润上缴比例,能够直接增加可支配资金,填补财政收支缺口,这是当前最直接有效的举措。” Luo said State capital returns had been locked up within individual enterprises, making it hard to create coordinated policy. By centralizing those funds, the government can channel resources into priority areas such as major national initiatives, technological innovation, social programs and risk management. 罗志恒称,以往国有资本收益留存于企业内部,难以形成统筹协同的政策效能。通过集中统筹这类资金,政府可以将资源精准投入国家重大战略、科技创新、社会民生、风险防控等重点领域。 At the central level, the top rate for tobacco producers and resource-based firms — which account for the lion's share of central government revenue from State capital operations — now stands at 35 percent, up from 20 percent in 2014. 在中央层面,烟草企业和资源型企业是中央国有资本经营收入的主要来源,这类企业的最高利润上缴比例已从2014年的20%上调至目前的35%。 For local governments, rates vary but are also trending upward. Jilin province, for example, lifted its base rate from 20 percent to 30 percent in 2020. 地方国企的利润上缴比例虽各地不一,但整体呈上调趋势。例如,吉林省已于2020年将基础上缴比例从20%提升至30%。 Guangxi set a 35 percent rate for financial and resource enterprises and 30 percent for others starting in 2025. 广西则自2025年起,将金融类、资源类国企上缴比例定为35%,其他类国企定为30%。 "The general direction is a moderate increase, with rates differentiated by industry and region. Financial and resource firms typically pay more, while public-welfare enterprises pay less or may be temporarily exempted to encourage long-term investment," said Li Yan, a professor at Central University of Finance and Economics. 中央财经大学教授李岩表示:“整体调控方向是适度上调比例,同时实行分行业、分地区差异化政策。金融、资源类企业上缴比例更高,公益类企业上缴比例较低,或可暂时减免,以此鼓励企业长期投入发展。” The impact on government coffers has been immediate. At the central level, after Beijing raised remittance rates in 2025, State capital operational revenue jumped 73.3 percent year-on-year to 390.3 billion yuan ($57.6 billion), far exceeding the budgeted figure, said the Ministry of Finance. 财政部数据显示,政策对财政收入的提振效果立竿见影。2025年中央上调利润上缴比例后,中央国有资本经营收入同比大增73.3%,达到3903亿元(折合576亿美元),大幅超出预算规模。 That allowed the central government to transfer 240 billion yuan into the general public budget — a record amount — to fund social welfare, education and infrastructure, the ministry said. 财政部表示,这笔资金让中央政府得以向一般公共预算调入2400亿元资金,创下历史新高,专项用于保障社会福利、教育、基础设施建设等民生重点领域。 At the local level, State capital operational revenue rose from about 94.7 billion yuan in 2015 to 464.4 billion yuan in 2025, a nearly fivefold increase. Transfers from the State capital budget to the general public budget also expanded, reaching 334.1 billion yuan last year. 地方层面,国有资本经营收入从2015年的947亿元增长至2025年的4644亿元,涨幅接近五倍。国有资本经营预算调入一般公共预算的资金规模也持续扩大,去年达到3341亿元。 "Raising remittance rates and expanding coverage could help local governments narrow their fiscal gaps and better reflect the public nature of State capital," said Deng Shulian, a professor at Shanghai University of Finance and Economics. 上海财经大学教授邓淑莲表示:“上调国企利润上缴比例、扩大上缴范围,能够帮助地方政府缩小财政收支缺口,更好地彰显国有资本的公共属性。” Experts caution against a one-size-fits-all hike. 专家提醒,利润上缴比例上调不可采取“一刀切”模式。 "The increase should be moderate, differentiated by sector and enterprise type, and be periodically reviewed based on industry conditions, profitability and fiscal needs," Deng said. 邓淑莲表示,比例上调应适度推进,根据行业、企业类型实行差异化标准,并结合行业发展形势、企业盈利状况和财政需求进行定期动态调整。 remit /rɪˈmɪt/上缴(款项);汇款;免除 fiscal /ˈfɪskl/财政的;国库的 protracted /prəˈtræktɪd/持久的,长期拖延的 mandatory /ˈmændətɔːri/强制的,法定的,刚性的 coffer /ˈkɒfə(r)/(复数)国库,金库;资金储备 differentiate /ˌdɪfəˈrenʃieɪt/区分,差异化对待;辨别

Ayer - 5 min
episode 英语新闻丨官方通报“鹅腿阿姨卖鸭腿” artwork

英语新闻丨官方通报“鹅腿阿姨卖鸭腿”

Beijing's market regulators have launched an official probe into the street vendor known as "goose leg auntie" after she admitted that the popular grilled legs she has sold for years are actually made from duck. 北京知名摊主“鹅腿阿姨”承认,其多年售卖的网红烤腿实际为鸭腿。目前,北京市市场监管部门已对其展开正式调查。 "We are verifying conduct suspected of misleading consumers and will handle the case according to the law," the Haidian district administration for market regulation said on Thursday, adding that authorities have immediately launched an investigation and questioned individuals involved. 海淀区市场监管局于周四表示,目前正在核实涉嫌误导消费者的相关行为,将依法依规处理此案,同时已第一时间启动调查,并约谈相关当事人。 The announcement came after Chen Xiufeng, 56, the vendor behind the nickname, confessed in a customer group chat that she had switched from goose legs to duck legs more than a decade ago but kept the name "goose leg auntie." Hashtags related to the incident quickly went viral on Chinese social media on Wednesday, drawing widespread criticism and calls for stronger consumer protection. 56岁的摊主陈秀凤,也就是网友熟知的“鹅腿阿姨”,在顾客群聊中坦言,自己十多年前就将售卖的鹅腿换成了鸭腿,却一直保留“鹅腿阿姨”的名号。周三,相关话题迅速刷屏国内社交媒体,引发广泛舆论批评,网友纷纷呼吁加强消费者权益保护力度。 Chen rose to fame in late 2023 when students from Peking University, Tsinghua University and Renmin University of China were seen lining up for hours at her stall. 2023年末,北大、清华、人大三校学生为她的摊位排队数小时的画面走红网络,“鹅腿阿姨”就此爆火出圈。 But on Tuesday, Chen posted an announcement in one of her customer group chats saying that the raw material is duck legs. 但在本周二,陈秀凤在顾客群中发文承认,自己售卖的烤腿原材料为鸭腿。 "I will make it clear in the future. If you mind, please do not place orders. The name ‘goose leg auntie' has been used for over 10 years. There is no fraud involved," she wrote. 她写道:“以后我会标注清楚,介意的顾客请勿下单。‘鹅腿阿姨’这个名字已经用了十多年,我不存在欺诈行为。” The admission came after a customer in Beijing's central business area, Guomao, reported her to authorities. Chen also claimed in the group that she had been "reported by an office elite" and was "cooperating with relevant departments". 此次事件曝光,源于一名北京国贸商圈的顾客向有关部门举报。陈秀凤也在群聊中表示,自己是被“职场精英举报”,目前正在配合相关部门调查。 Hashtags about the incident quickly topped trending lists on Chinese social media. Many students expressed a sense of betrayal. 该事件相关话题迅速登顶社交媒体热搜榜单,不少常年购买的学生表示深感被欺骗。 Xue Siyuan, a master's student at Renmin University's School of Journalism, said that when he learned the supposed goose leg was actually duck, his first reaction was bewilderment. 中国人民大学新闻学院硕士研究生薛思远表示,得知自己一直吃的鹅腿其实是鸭腿时,第一反应是十分错愕。 He said he would not call himself angry, but rather "a little unsettled". 他称自己谈不上愤怒,更多的是心里有些不舒服。 Xue joined Chen's group-buy chat in May 2022, but did not try the grilled legs until around October that year. 薛思远在2022年5月加入了摊主的团购群,同年10月左右才首次购买烤腿。 "I always thought I was eating goose legs, because she promoted herself as ‘goose leg auntie' and sold ‘goose legs'," Xue recalled. 薛思远回忆道:“她一直以‘鹅腿阿姨’自居,售卖的产品也标注为鹅腿,我从头到尾都以为自己吃的是鹅腿。” "It was really popular — getting a leg was almost impossible. She opened orders at fixed times every day, and you had to grab it the moment it opened," Xue said. 他表示:“当时她家的烤腿特别火爆,根本很难抢到。每天固定时间开售,必须准时抢单才能买到。” Market data reveal a significant price difference between goose and duck legs. According to wholesale platform 1688.com, frozen duck legs cost only 2 to 3 yuan (30 to 44 cents) each, while goose legs are more expensive, at 6 to 7 yuan each. 市场数据显示,鹅腿和鸭腿的成本差价悬殊。据1688批发平台数据,冷冻鸭腿单只成本仅2至3元,而冷冻鹅腿单只成本高达6至7元。 As the controversy deepened, consumers came forward with photos showing that some of the roasted legs they had purchased appeared greenish in color. Chen's family responded that the green color came from a "vegetable juice marinade", describing it as their "secret recipe". 随着舆论持续发酵,有消费者晒出照片,反映购买的烤腿表皮泛绿。对此,摊主家属回应称,烤腿发绿是使用了蔬菜汁酱料腌制所致,属于自家的秘制配方。 Fu Jian, director of Henan Zejin Law Firm, told Dahe News — a newspaper in Henan — that by continuing to use the "goose leg" name to promote sales without informing customers of the ingredient change, Chen violated consumers' right to know and could face claims for triple damages under China's Consumer Rights Protection Law. 河南泽槿律师事务所主任付建接受《大河报》采访时表示,摊主在未告知消费者食材更换的前提下,持续以“鹅腿”名义宣传售卖,侵犯了消费者的知情权,根据我国《消费者权益保护法》,消费者可主张三倍赔偿。 The China Consumers Association told China Newsweek, a Beijing-based magazine, on Thursday that it had noticed the incident and would collect leads and report them to relevant government departments. 中国消费者协会本周四向《中国新闻周刊》回应,已关注到此次事件,将收集相关线索并上报至主管部门。 Chen said she switched from goose legs to duck legs after just one or two months when the supply of goose legs was cut off, but kept the name because longtime customers already knew about the change. 摊主本人解释,早年摆摊一两个月后,鹅腿货源就出现断供,因此更换为鸭腿。她之所以保留原名,是认为老顾客都知晓这一情况。 Public records show that between 2024 and 2026, Chen applied for multiple trademarks for the name "goose leg auntie" across various categories, some of which have been successfully registered. 公开资料显示,2024年至2026年期间,陈秀凤曾多次申请“鹅腿阿姨”多品类商标,且部分商标已注册成功。 revelation /ˌrevəˈleɪʃn/意外曝光;揭秘;真相披露 backlash /ˈbæklæʃ/强烈反对;舆论反噬;负面反响 probe /prəʊb/调查;核查,探究 confess /kənˈfes/承认;坦白,供认 bewilderment /bɪˈwɪldəmənt/困惑;错愕,茫然 marinade /ˌmærɪˈneɪd/腌料;腌制酱汁

Ayer - 5 min
episode 英语新闻丨Studies of classics called key to future artwork

英语新闻丨Studies of classics called key to future

Classical wisdom should illuminate humanity's path forward and address key questions of our time, including how to keep our world in peace and order, according to an initiative announced at the closing ceremony of the Second World Conference of Classics in Athens, Greece, on Wednesday. 周三,第二届世界古典学大会在希腊雅典落下帷幕,会上发布一项倡议。该倡议提出,古典智慧应为人类前行之路指引方向,并解答当今时代的核心问题,其中就包括如何维护世界的和平与秩序。 Surrounded by stunning frescoes depicting Prometheus stealing the fire to enlighten the human world at the Academy of Athens, over 200 scholars from Asia, Europe, America and Africa engaged in in-depth discussions to reach the consensus regarding the role of classical studies in safeguarding the future of humanity. 雅典学院内,精美壁画描绘着普罗米修斯盗火启迪人间的场景。来自亚、欧、美、非四大洲的200余名学者在此展开深入探讨,就古典学研究在守护人类未来中扮演的角色达成共识。 "Only by knowing where we come from can we understand where we stand today and where we are heading," said the initiative. 倡议中写道:知来路,方能明当下、知前行。 It urged "harnessing the power of virtues in classical wisdom" to remain steadfast on the right course of civilization, "promoting friendship and coexistence" to build a home for our shared future of humanity, "safeguarding peace and order" to strengthen the foundations of future security, and "cultivating humanistic values in the digital age" to guide technological progress. 倡议呼吁:汲取古典智慧中的美德力量,坚守文明正道;倡导友好共处,共建人类命运共同体;维护和平秩序,筑牢未来安全根基;培育数字时代的人文价值,引领科技向善发展。 "We are confident that classical studies will provide an inexhaustible source of wisdom and strength for humanity's peace, development and shared future," it said. 倡议表示:我们坚信,古典学研究将为人类的和平、发展与共同未来,源源不断地提供智慧与力量。 Scholars told China Daily that it was the right time for Chinese and Greek academies to co-host the conference in Athens, which is also a symbolic city of dialogue in ancient history, as the world experiences fundamental changes and rising conflicts of interests and ideologies. 多位学者在接受《中国日报》采访时表示,当下世界格局发生深刻变革,利益与意识形态冲突不断加剧,中希学界携手在雅典举办此次大会恰逢其时。雅典自古便是文明对话的象征之城。 Roger Ames, humanities chair professor at Peking University and vice-president of the International Confucian Association, said the world should congratulate China for helping to shift the world's conversation from geopolitics to civilization. 北京大学人文讲席教授、国际儒学联合会副会长罗杰·艾姆斯表示,中国推动全球议题从地缘政治转向文明交流,值得世界为之称赞。 "What China has been doing for the last 20 years is promoting a civilizational dialogue where we talk not about money and military power, but about family, values, shared histories, and what we want for our grandchildren," he added. 他补充道:“过去二十年间,中国一直在推动文明对话。对话的核心不再是财富与军力,而是家庭、价值观、共同的历史,以及我们想留给后代的未来。” Amphilochios Papathomas, a professor of ancient Greek literature and papyrology at the National and Kapodistrian University of Athens, said the escalation of conflicts can be avoided through dialogue. 雅典国立及卡波迪斯特里亚大学古希腊文学与纸草学教授安菲洛希奥斯·帕帕索马斯认为,依靠对话能够避免冲突不断升级。 "What we have learned from classical authors, like Thucydides, is that we have to be very cautious to avoid a military and political escalation," he said. 他说:“从修昔底德等古典先贤的著作中我们领悟到,必须谨言慎行,防止军事与政治冲突持续升级。” Papathomas added that the peaceful shift in the balance of power between the United Kingdom and the United States in the early 20th century showed it was possible to avoid the "Thucydides Trap" of military conflict because the two countries had mutual respect. 帕帕索马斯还提到,20世纪初英美两国实现权力格局的和平更迭,印证了只要两国相互尊重,就能够规避引发军事冲突的“修昔底德陷阱”。 "If we achieve that between East and West by studying Eastern classics and Western classics, we will be able to get rid of this 'Thucydides Trap' and construct a very peaceful and prosperous future for the generations to come," he said. 他表示:“倘若东西方能够通过研习东西方经典做到彼此尊重,就能跳出‘修昔底德陷阱’,为子孙后代打造一个和平繁荣的未来。” Hu Yujuan, a senior researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World History, said that war cannot be ended by war but by love and benevolence. 中国社会科学院世界历史研究所资深研究员胡玉娟表示,以战止战终无出路,唯有仁爱方能终结纷争。 She noted that the ancient Roman Empire once revered Mars, the god of war, and achieved only a temporary form of "peace through war". However, after turning to worship Venus, the goddess of love, it entered a period of lasting stability known as the "Pax Romana", a roughly 200-year era of peace and stability. 她指出,古罗马帝国曾尊崇战神玛尔斯,依靠战争换来的和平转瞬即逝。而当帝国转而信奉爱神维纳斯后,便迎来了长达约两百年、长治久安的“罗马和平”时代。 "Classical wisdom tells us that violence cannot resolve all conflicts," Hu said. "Only the power of love can eliminate conflict and lead to harmony." 胡玉娟说道:“古典智慧昭示我们,暴力无法化解所有矛盾。唯有爱的力量,才能消弭纷争、促成和谐。” 1. illuminate /ɪˈluːmɪneɪt/照亮;阐明,启迪 2. fresco /ˈfreskəʊ/壁画 3. consensus /kənˈsensəs/共识,一致意见 4. inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl/用不完的;源源不断的 5. escalation /ˌeskəˈleɪʃn/升级,加剧 6. benevolence /bəˈnevələns/仁爱,善心,仁慈

Ayer - 4 min
episode 英语新闻丨Xi, Kim vow to carry forward friendship artwork

英语新闻丨Xi, Kim vow to carry forward friendship

The top leaders of China and the Democratic People's Republic of Korea agreed on Tuesday that the two countries should carry forward their great traditional friendship from generation to generation. Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, and Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, made the remarks as Xi paid homage to the China-DPRK Friendship Tower with his wife, Peng Liyuan, accompanied by Kim and his wife, Ri Sol-ju. Xi and Kim also agreed that the years when China and the DPRK fought side by side in the 1950s are an eternal historical memory shared by both countries. The two leaders pledged to jointly maintain memorial facilities dedicated to the Chinese People's Volunteers martyrs, carry out distinctive programs on revolutionary traditions and youth education, and carry forward the great spirit of the War to Resist United States Aggression and Aid Korea (1950-53). On Tuesday morning, Xi, accompanied by Kim, also visited the Central Cadres Training School of the WPK in Pyongyang. In the wooded area between teaching buildings, Xi and Kim jointly planted a fir tree. The fir tree remains evergreen throughout the year, symbolizing the enduring and ever-renewing friendship between China and the DPRK. Before departing for Beijing, Xi and Peng attended a luncheon hosted by Kim and Ri. Xi said that he reached an important consensus with Kim on developing relations between China and the DPRK in the new era. The two sides also had in-depth discussions on safeguarding peace and stability in the region and the world, Xi said. Xi thanked Kim for the warm hospitality and thoughtful arrangements for the visit, noting that through the visit, the warmth and friendship extended by the WPK and the DPRK government and people toward the CPC and the Chinese government and people are felt even more deeply. The mutual understanding between China and the DPRK has become deeper and more comprehensive, and the future development direction has become clearer and more definite, Xi said. He also said that he is ready to work with Kim to jointly lead China-DPRK relations toward greater development and inject new and strong impetus into the socialist cause of the two countries. Kim said that Xi's visit was a complete success, sending a positive message to the world that the DPRK and China are strengthening their friendly cooperation further, attracting widespread attention from various sides. Xi's visit was of great significance to bilateral relations and the future development of the region, Kim said, noting that the DPRK stands ready to earnestly implement the important consensus reached during the visit, promote new tangible outcomes in bilateral cooperation, and advance DPRK-China relations to a new and higher level. On Tuesday afternoon, Xi returned to Beijing after concluding his two-day state visit to the DPRK. Kim and his wife went to the airport to see Xi and his wife off, holding a grand farewell ceremony in their honor. carry forward /ˈkæri ˈfɔːwəd/弘扬;传承 pledge /pledʒ/承诺;保证 dedicate /ˈdedɪkeɪt/献给;用于 martyrs /ˈmɑːtəz/烈士 impetus /ˈɪmpɪtəs/动力;推动力 evergreen /ˈevəɡriːn/常青的 safeguard /ˈseɪfɡɑːd/维护;捍卫 arrangements /əˈreɪndʒmənts/安排 tangible /ˈtændʒəbl/切实的;有形的

10 de jun de 2026 - 4 min
Muy buenos Podcasts , entretenido y con historias educativas y divertidas depende de lo que cada uno busque. Yo lo suelo usar en el trabajo ya que estoy muchas horas y necesito cancelar el ruido de al rededor , Auriculares y a disfrutar ..!!
Muy buenos Podcasts , entretenido y con historias educativas y divertidas depende de lo que cada uno busque. Yo lo suelo usar en el trabajo ya que estoy muchas horas y necesito cancelar el ruido de al rededor , Auriculares y a disfrutar ..!!
Fantástica aplicación. Yo solo uso los podcast. Por un precio módico los tienes variados y cada vez más.
Me encanta la app, concentra los mejores podcast y bueno ya era ora de pagarles a todos estos creadores de contenido

Elige tu suscripción

Más populares

Premium

20 horas de audiolibros

  • Podcasts solo en Podimo

  • Disfruta los shows de Podimo sin anuncios

  • Cancela cuando quieras

Empieza 7 días de prueba
Después $99 / mes

Prueba gratis

Sólo en Podimo

Audiolibros populares

Preguntas frecuentes

Más preguntas y respuestas
Prueba gratis

Empieza 7 días de prueba. $99 / mes después de la prueba. Cancela cuando quieras.