CD Voice
The critical importance of cross-Strait exchanges and cooperation was underscored at the 18th Straits Forum in Xiamen, Fujian province, as participants from both sides of the Taiwan Strait gathered over the weekend, overcoming obstructions from island authorities. 第十八届海峡论坛在福建省厦门市举行,周末期间,两岸与会人士克服台湾当局的阻挠齐聚一堂,凸显了两岸交流合作的极端重要性。 The annual forum, which started in 2009, serves as a platform to promote mutual understanding and integration between the mainland and Taiwan, emphasizing the shared cultural and economic interests binding both sides. 这一始于 2009 年的年度论坛是促进大陆与台湾相互了解与融合的平台,彰显了联结两岸的共同文化与经济利益。 Addressing the main conference on Saturday, Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top political advisory body, called for resolute opposition to "Taiwan independence" separatist activities and external interference, urging joint efforts to advance peaceful cross-Strait relations and national reunification. 中共中央政治局常委、全国政协主席王沪宁周六在大会上发表讲话,呼吁坚决反对 "台独" 分裂活动和外部干涉,共同推动两岸关系和平发展与国家统一。 He emphasized that the mainland stands ready to share development opportunities with Taiwan compatriots, noting that the country's blueprint for the ongoing 15th Five-Year Plan (2026-30) period will open up broader space for cross-Strait integration. 他强调,大陆愿与台湾同胞分享发展机遇,我国 "十五五" 规划(2026-2030 年)蓝图将为两岸融合发展开辟更广阔空间。 At a meeting on Saturday on advancing the development of the demonstration zone for integrated development across the Taiwan Strait, Wang urged greater progress in advancing such integration during the 15th Five-Year Plan period. 王沪宁周六在推进海峡两岸融合发展示范区建设座谈会上,要求在 "十五五" 时期推动两岸融合发展取得更大进展。 He called for supporting Fujian in exploring new mechanisms, pathways and models for cross-Strait integrated development. He also urged closer people-to-people and cultural exchanges. 他要求支持福建探索两岸融合发展的新机制、新路径、新模式,同时深化两岸民间和文化交流。 Under the theme of expanding people-to-people exchanges, this year's Straits Forum featured 58 diverse events covering grassroots, youth, cultural and economic exchange sectors. 本届海峡论坛以 "扩大民间交流" 为主题,举办了 58 场涵盖基层、青年、文化、经济等交流领域的多元化活动。 Earlier, Taiwan's Democratic Progressive Party authorities elevated restrictions by banning island officials from attending the event, marking the first time the island's grassroots officials were blocked from participation. 此前,台湾民进党当局升级限制措施,禁止岛内官员出席本届论坛,这是首次禁止台湾基层官员参与海峡论坛。 Addressing the forum despite these bans, Chang Jung-kung, vice-chairman of the Chinese Kuomintang party, said that despite twists and turns, the Straits Forum has always been committed to promoting exchanges and playing a critical role in cross-Strait relations. 中国国民党副主席张荣恭出席论坛并表示,尽管历经曲折,海峡论坛始终致力于推动交流,在两岸关系中发挥着关键作用。 During the forum, mainland enterprises signed agreements with various businesses and trade associations from Taiwan, buying signature agricultural goods including atemoya and pomelos, as well as tea and fishery products from counties such as Taitung, Yunlin and Nantou. 论坛期间,大陆企业与台湾多家企业和行业协会签署协议,采购台东、云林、南投等县的释迦、柚子等特色农产品以及茶叶和渔产品。 The contracts serve as a major step forward in implementing the 10 follow-up exchange policies introduced following the landmark cross-Strait meeting between leaders of the CPC and KMT in April, focusing on the practical livelihood needs of grassroots families and small business operators. 这些协议是落实 4 月国共两党领导人历史性会晤后推出的 10 项后续交流政策的重要举措,聚焦基层家庭和小微企业经营者的实际民生需求。 Yao Ching-ling, magistrate of Taitung county, said via a live video link that the purchase agreements were an immense encouragement to local farmers. "Agricultural and fishery products carry the core livelihoods of countless Taiwan families," she said. 台东县县长饶庆铃通过视频连线表示,采购协议对当地农民是极大的鼓舞,她说:"农渔产品承载着无数台湾家庭的核心生计。" A range of prominent figures and grassroots representatives also stepped onto the stage during the conference to share their stories of cross-Strait integration. 多位知名人士和基层代表也在大会上登台,分享他们参与两岸融合发展的故事。 Su Heng, a Taiwan political commentary vlogger, said grassroots perspectives and livelihood statistics best reflect the truth that artificial barriers can never block the shared enthusiasm of compatriots from both sides. 台湾时政评论博主苏恒表示,基层视角和民生数据最能说明一个事实:人为障碍永远阻挡不了两岸同胞的共同热情。 A massive number of Taiwan residents still crossed the Strait for markets, business cooperation and career opportunities, Su added. 她补充道,仍有大量台湾同胞跨越海峡寻找市场、寻求商业合作和职业发展机遇。 Lai Tsai-ta, co-founder and CEO of artificial intelligence pharmaceutical startup Metis TechBio Co, shared his journey on the mainland since 2019. Backed by over 10 million yuan ($1.48 million) in subsidies and startup services in Hangzhou, Zhejiang province, his company grew into a recognized unicorn before listing on the Hong Kong Stock Exchange in May. 人工智能制药初创企业迈帝思生物科技有限公司联合创始人兼首席执行官赖财达分享了他自 2019 年以来在大陆的发展历程。在浙江省杭州市超过 1000 万元(约合 148 万美元)的补贴和创业服务支持下,他的公司成长为知名独角兽企业,并于今年 5 月在香港证券交易所上市。 "The mainland offers sincere hospitality, strong policy backup, and a welcoming environment," Lai said, encouraging Taiwan youth to combine their professional skills with local industrial advantages to find their own perfect stage. 赖财达表示:"大陆有真诚的礼遇、有力的政策支持和友好的发展环境",他鼓励台湾青年将专业技能与当地产业优势相结合,找到属于自己的理想舞台。 underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/ v. 强调,凸显 obstruction /əbˈstrʌkʃn/ n. 阻碍,障碍 reunification /ˌriːjuːnɪfɪˈkeɪʃn/ n. 统一,重新统一 integration /ˌɪntɪˈɡreɪʃn/ n. 融合,一体化
300 episodios
Comentarios
0Sé la primera persona en comentar
¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de CD Voice!